第1章 歡樂(lè)頌[1]
- 歡樂(lè)頌與沉思頌
- (英)彌爾頓
- 6467字
- 2017-05-15 17:28:38
L'ALLEGRO.
HENCE, loathed Melancholy,
Of Cerberus and blackest midnight born,
In Stygian cave forlorn,
'Mongst horrid shapes, and shrieks, and sights unholy;
Find out some uncouth cell,
Where brooding Darkness spreads his jealous wings,
And the night raven sings:
There, under ebon shades, and low-brow'd rocks,
As ragged as thy locks,
In dark cimmerian desert ever dwell.
離開(kāi)吧,可厭的憂(yōu)郁[2],
你是塞比勒斯[3]和最漆黑的午夜所生,
在斯提克斯河[4]上荒涼的巖洞,
環(huán)繞著可怕的形狀,尖叫和丑惡的景物!
去尋覓某個(gè)陰沉沉的地窟吧,
那里籠罩著的黑夜展開(kāi)它警覺(jué)的雙翼,
深夜的烏鴉在鳴啼;
在烏檀色的樹(shù)蔭下,巖石低懸,
猶如你的頭發(fā)那樣凌亂,
就到幽暗的西木里[5]荒原永遠(yuǎn)居住吧。
But come, thou goddess fair and free,
In heaven yclep'd Euphrosyne,
And, by men, heart-easing Mirth;
Whom lovely Venus, at a birth,
With two sister Graces more,
To ivy-crowned Bacchus bore:
Or whether (as some sages sing)
The frolic wind that breathes the spring,
Zephyr, with Aurora playing,
As he met her once a-Maying,
There, on beds of violets blue,
And fresh-blown roses wash'd in dew
Fill'd her with thee, a daughter fair,
So buxom, blithe, and debonair.
Haste thee, nymph, and bring with thee
Jest, and youthful Jollity,
Quips, and cranks, and wanton wiles,
Nods, and becks, and wreathed smiles,
Such as hang on Hebe's cheek,
And love to live in dimple sleek;
Sport that wrinkled Care derides,
And Laughter holding both his sides.
請(qǐng)你來(lái)吧,女神啊!文靜而美麗,
在天上你名叫幽芙洛西尼[6],
而人間卻稱(chēng)你為舒暢的歡欣,
那是可愛(ài)的維納斯[7]一胎所生,
跟那戴常春藤花冠的巴克斯[8],
還有兩個(gè)姐妹葛萊絲[9]。
或者(正如某些賢者所歌吟)
嬉游的風(fēng)激動(dòng)了芳春——
杰弗[10]和奧羅拉[11]在一起玩耍,
當(dāng)他有一次在五月節(jié)[12]遇見(jiàn)她,
于是就在藍(lán)色的紫羅蘭
和綴滿(mǎn)露珠、初放的玫瑰花床上面,
使她懷了你,一個(gè)美麗的姑娘,
那么活潑、溫柔而歡暢。
快來(lái)吧,山林水澤女神啊,請(qǐng)你帶來(lái)
戲謔,和青春的歡快[13],
妙語(yǔ),幽默話(huà),和尋開(kāi)心的把戲,
點(diǎn)頭,哈腰,和浮現(xiàn)在喜比[14]
雙頰上的微笑,和愛(ài)好
在柔和的酒窩里逗留的歡笑;
還有使人忘了憂(yōu)慮的嬉鬧,
以及雙手捧腹的哈哈笑[15]。
Come, and trip it, as you go,
On the light fantastic toe;
And in thy right hand lead with thee
The mountain nymph, sweet Liberty;
And, if I give thee honour due,
Mirth, admit me of thy crew,
To live with her, and live with thee,
In unreproved pleasures free;
To hear the lark begin his flight,
And, singing, startle the dull night,
From his watch-tower in the skies,
Till the dappled dawn doth rise;
來(lái)吧,請(qǐng)以你的腳尖,
奇妙地舞蹈,輕靈地向前,
并且用你的右手
牽著山岳女神,那甜蜜的自由[16]!
假如你愿接受我應(yīng)有的敬意,
歡樂(lè)?。≌?qǐng)你允許我加入你的行列里,
同她,同你在一起生活,
自由自在,共享不會(huì)引人責(zé)怪的快樂(lè);
去諦聽(tīng)云雀開(kāi)始翱翔鳴叫,
歌聲驚破了呆滯的夜宵,
它在天空那高高的瞭望樓上悠鳴,
直到斑斕多彩的黎明飛升;
Then to come, in spite of sorrow,
And at my window bid good-morrow,
Through the sweet-brier or the vine,
Or the twisted eglantine:
While the cock, with lively din,
Scatters the rear of darkness thin,
And to the stack, or the barn-door,
Stoutly struts his dames before:
Oft listening how the hounds and horn
Cheerly rouse the slumbering morn,
From the side of some hoar hill,
Through the high wood echoing shrill;
然后,為了排遣傷悲,
我走向我的窗扉,
透過(guò)野薔薇,或者藤蔓,
或者金銀花蔓,向晨光祝好[17];
這時(shí),公雞歡快地高啼,
驅(qū)散了稀薄的黑夜殘跡,
它來(lái)到草堆,或者谷倉(cāng)門(mén)口,
趾高氣揚(yáng)地走在母雞前頭。
我時(shí)常聽(tīng)到獵狗和號(hào)角聲,
怎樣愉快地把安睡中的早晨喚醒,
從那白霜覆蓋著的山旁,
掠過(guò)高大樹(shù)林,尖叫聲在回蕩。
Some time walking, not unseen,
By hedgerow elms, on hillocks green,
Right against the eastern gate,
Where the great sun begins his state,
Robed in flames, and amber light,
The clouds in thousand liveries dight;
有時(shí)候,沿著榆樹(shù)籬垣,在碧綠的丘陵
散步,無(wú)須任何遮隱,
我正面朝著東方的大門(mén),
看雄偉的朝陽(yáng)開(kāi)始莊嚴(yán)地上升,
披著火焰,琥珀的亮光,
使云層穿上了千重多彩的衣裳。
While the ploughman, near at hand,
Whistles o'er the furrow'd land,
And the milkmaid singeth blithe,
And the mower whets his scythe,
And every shepherd tells his tale,
Under the hawthorn in the dale.
這時(shí),農(nóng)夫吹著口哨就在近旁,
哨聲響在已犁好了的田野上;
擠牛奶的姑娘快活地唱歌,
割草人正在把鐮刀磨呀磨;
在山楂樹(shù)下,那山谷里,
牧羊人在講他們各自的故事[18]。
Straight mine eye hath caught new pleasures,
Whilst the landscape round it measures;
Russet lawns, and fallows grey,
Where the nibbling flocks do stray;
Mountains, on whose barren breast
The labouring clouds do often rest;
Meadows trim, with daisies pied,
Shallow brooks, and rivers wide;
當(dāng)我舉目環(huán)視周?chē)娘L(fēng)景,
我的眼睛立即把新鮮的樂(lè)事收進(jìn):
在紅褐的林中草地,已耕過(guò)的灰黃田地上,
細(xì)細(xì)地嚼著草的羊群在游蕩;
在那荒瘠的山麓深處,
時(shí)常停留著孕滿(mǎn)雨水的云霧;
牧場(chǎng)上裝飾著五彩繽紛的雛菊花朵,
還有寬闊的河,清淺的小溪流過(guò);
Towers and battlements it sees
Bosom'd high in tufted trees,
Where, perhaps, some beauty lies,
The cynosure of neighbouring eyes.
宮堡和雉堞高高地矗立[19],
深深藏在稠密的叢林里,
那里也許居住著美人,
那是鄰近少年人凝望的北極星[20]。
Hard by, a cottage chimney smokes
From betwixt two aged oaks,
Where Corydon and Thyrsis met,
Are at their savoury dinner set
Of herbs, and other country messes,
Which the neat-handed Phillis dresses;
And then in haste her bower she leaves,
With Thestylis to bind the sheaves;
Or, if the earlier season lead,
To the tann'd haycock in the mead.
近處,在兩株古老的橡樹(shù)中間,
有一座村屋的煙囪上冒著炊煙,
那里柯里敦和塞西斯[21]見(jiàn)面,
正在津津有味地一起用晚餐,
蔬菜,和其他鄉(xiāng)間食品,
這些都是巧手的菲麗斯[22]所烹飪的;
然后,她趕快離開(kāi)她的臥室,
去捆麥子,跟賽斯蒂里斯[23]一起,
或者,假如一年的季節(jié)還早,
她們就到牧場(chǎng)去堆干草。
Sometimes, with secure delight,
The upland hamlets will invite,
When the merry bells ring round,
And the jocund rebecks sound
To many a youth and many a maid
Dancing in the checker'd shade;
And young and old come forth to play
On a sunshine holyday,
Till the live-long daylight fail:
有時(shí)候,山地小村里的居民,
以無(wú)限的喜悅邀請(qǐng)人們;
當(dāng)歡快的鈴聲一陣一陣地?fù)u,
古風(fēng)的三弦琴奏起快樂(lè)的樂(lè)調(diào),
迎來(lái)多少年輕的男男女女,
在透過(guò)陽(yáng)光的樹(shù)蔭下跳舞;
年輕的和年老的都出來(lái)做游戲,
在一個(gè)陽(yáng)光燦爛的假日。
直到消磨了長(zhǎng)長(zhǎng)的白晝,
Then to the spicy nut-brown ale,
With stories told of many a feat,
How fairy Mab the junkets eat;
She was pinch'd, and pull'd, she said;
And he, by friar's lantern led,
Tells how the drudging goblin sweat
To earn his cream-bowl duly set,
When, in one night, ere glimpse of morn,
His shadowy flail hath thresh'd the corn,
That ten day-labourers could not end;
Then lies him down, the lubber fiend,
And, stretch'd out all the chimney's length,
Basks at the fire his hairy strength;
And, crop-full, out of doors he flings,
Ere the first cock his matin rings.
Thus done the tales, to bed they creep,
By whispering winds soon lull'd asleep.
隨后他們就去喝香味濃烈的栗色麥酒,
一邊講著這個(gè)那個(gè)故事,
說(shuō)馬布仙后[24]是怎樣愛(ài)吃奶酪甜食;
一個(gè)女子說(shuō),她曾被仙女捏過(guò),被拉住,
男人說(shuō),他曾被鬼火[25]吸引,迷了路;
又說(shuō)那個(gè)做苦工的精靈[26]流汗干活,
怎樣為了賺得一碗人家賞給他的奶酪,
他在夜里,趕在曙光閃現(xiàn)之前,
在陰影中,用連枷把麥子打完,
這抵得過(guò)十個(gè)白天勞動(dòng)的人們;
然后就躺在地上,這粗笨的精靈[27],
伸開(kāi)身子,就同壁爐一樣長(zhǎng)[28],
他取暖靠近爐火旁。
隨后他吃飽了便往門(mén)外跑,
趁公雞還未開(kāi)始早晨叫[29]。
故事講完了,大家就上了床,
輕輕地吹著的風(fēng)催人很快入了夢(mèng)鄉(xiāng)。
Tower'd cities please us then,
And the busy hum of men,
Where throngs of knights and barons bold,
In weeds of peace, high triumphs hold,
With store of ladies, whose bright eyes
Rain influence, and judge the prize
Of wit or arms, while both contend
To win her grace, whom all commend.
There let Hymen oft appear
In saffron robe, with taper clear,
And pomp, and feast, and revelry,
With mask and antique pageantry;
Such sights as youthful poets dream
On summer eves by haunted stream.
Then to the well-trod stage anon,
If Jonson's learned sock be on,
Or sweetest Shakspeare, Fancy's child,
Warble his native wood-notes wild.
有時(shí)候高豎塔樓的城鎮(zhèn)吸引著我們[30],
還有熙熙攘攘,喧鬧的人群;
那里,成群勇敢的騎士和貴族,
穿著升平的盛裝,舉行盛典比武;
許多貴婦閨秀,明眸四顧,
品評(píng)才智勇武,錦標(biāo)誰(shuí)屬;
為了博得美人的青睞,
文武雙方便展開(kāi)了競(jìng)賽[31]。
那里,司婚之神[32]時(shí)常來(lái)到,
舉著明亮的火炬,穿著橘黃色長(zhǎng)袍;
還有慶典游行,宴會(huì),作樂(lè)尋歡,
假面舞蹈,以及古典的戲劇表演;
這些景象就是年輕詩(shī)人所夢(mèng)想,
在夏夜,坐在仙女出沒(méi)的小溪旁。
有時(shí)候,就到技藝精湛的劇院,
假如瓊生[33]的學(xué)識(shí)淵博的喜劇在上演;
或者最可愛(ài)的莎士比亞[34],想像的天嬌!
正在吟哦他的鄉(xiāng)野自然的樂(lè)調(diào)。
And ever, against eating cares,
Lap me in soft Lydian airs,
Married to immortal verse,
Such as the meeting soul may pierce,
In notes, with many a winding bout
Of linked sweetness long drawn out,
With wanton heed and giddy cunning,
The melting voice through mazes running,
Untwisting all the chains that tie
The hidden soul of harmony;
That Orpheus'self might heave his head,
From golden slumber on a bed
Of heap'd Elysian flowers, and hear
Such strains as would have won the ear
Of Pluto, to have quite set free
His half-regain'd Eurydice.
These delights if thou canst give,
Mirth with thee I mean to live.
為了永遠(yuǎn)拋開(kāi)令人斷腸的煩惱,
請(qǐng)讓我投入柔美的麗地亞歌曲[35]的懷抱;
還要配上永垂不朽的詩(shī)文,
正如那些能觸動(dòng)靈魂的樂(lè)音,
回腸蕩氣,凝結(jié)著甜蜜,
那一聲聲歌曲悠揚(yáng)不已。
演奏要揪人心弦,又要技藝高明,
使銷(xiāo)魂的語(yǔ)音似入迷宮;
把所有的鏈條扭開(kāi),
使埋藏著的和諧的靈魂飄來(lái);
這也會(huì)使奧菲斯[36]自己從鋪滿(mǎn)
伊麗西恩花朵[37]的床上面,
金色的睡夢(mèng)中抬起頭來(lái)傾聽(tīng)著
這樣的樂(lè)音,它也會(huì)迷住普魯托[38]的耳朵,
使他同意釋放他上次
曾經(jīng)放回半路的幽麗蒂斯[39]。
假如你能賜給我這些快事,
歡樂(lè)?。∥以赣肋h(yuǎn)同你在一起[40]。
明朝那些事兒(全集)
《明朝那些事兒》主要講述的是從1344年到1644年這三百年間關(guān)于明朝的一些故事。以史料為基礎(chǔ),以年代和具體人物為主線,并加入了小說(shuō)的筆法,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣。對(duì)明朝十七帝和其他王公權(quán)貴和小人物的命運(yùn)進(jìn)行全景展示,尤其對(duì)官場(chǎng)政治、戰(zhàn)爭(zhēng)、帝王心術(shù)著墨最多,并加入對(duì)當(dāng)時(shí)政治經(jīng)濟(jì)制度、人倫道德的演義。它以一種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言向讀者娓娓道出明朝三百多年的歷史故事、人物。其中原本在歷史中陌生、模糊的歷史人物在書(shū)中一個(gè)個(gè)變得鮮活起來(lái)?!睹鞒切┦聝骸窞槲覀兘庾x歷史中的另一面,讓歷史變成一部活生生的生活故事。
棺香美人
我出生的時(shí)候,江水上漲,沖了一口棺材進(jìn)了我家。十五年后,棺材打開(kāi),里面有個(gè)她……風(fēng)水,命理……寫(xiě)不盡的民間傳說(shuō),訴不完的光怪陸離。
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來(lái)
《龍族第2季》7月18日起每周五10點(diǎn),騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來(lái)!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來(lái),就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊上來(lái)來(lái)去去,早已沒(méi)有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。
民調(diào)局異聞錄之勉傳
這是關(guān)于一個(gè)長(zhǎng)生不老的男人跨越兩千年的故事,在每一段歷史的角落里都曾經(jīng)留下過(guò)他的名字。他曾經(jīng)是一些人心中的噩夢(mèng),也曾經(jīng)把一些被噩夢(mèng)困擾著的人們喚醒。故事的開(kāi)始他的名字叫做吳勉,故事的結(jié)局他的名字叫做無(wú)敵。
天之下
昆侖紀(jì)元,分治天下的九大門(mén)派為新一屆盟主之位明爭(zhēng)暗斗,關(guān)外,薩教蠻族卷土重來(lái)……亂世中,蕓蕓眾生百態(tài)沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時(shí)代的磅礴史詩(shī),并推動(dòng)天下大勢(shì)由分治走向大一統(tǒng)。