第5章 陰謀
- 基度山恩仇記(經(jīng)典譯林)
- (法)大仲馬
- 4119字
- 2017-05-04 11:31:37
唐格拉爾目送著愛德蒙和梅爾塞苔絲,直至這對(duì)情人消失在圣尼古拉堡的一個(gè)屋角后面;然后他回過身,看到費(fèi)爾南臉色發(fā)白,渾身顫抖,倒在椅子里,而卡德魯斯在結(jié)結(jié)巴巴地唱著一首飲酒歌。
“啊,親愛的先生,”唐格拉爾對(duì)費(fèi)爾南說,“我覺得這門婚姻不能使大家都高興!”
“它使我絕望。”費(fèi)爾南說。
“您一直愛著梅爾塞苔絲嗎?”
“我一直深深愛著她!”
“很久了嗎?”
“從我們認(rèn)識(shí)開始,我始終愛她。”
“可是你卻待在這兒拉頭發(fā),卻不去找挽救的辦法!見鬼!我想不到你們卡塔盧尼亞人會(huì)這樣窩囊。”
“您叫我如何是好?”費(fèi)爾南問。
“我怎么知道?這關(guān)我的事嗎?我覺得,愛上梅爾塞苔絲的又不是我,而是您。《福音書》上說:找吧,您就會(huì)找到的。”
“我已經(jīng)找到了。”
“找到什么?”
“我想捅死那個(gè)男的,可是那個(gè)女的對(duì)我說,要是她的未婚夫遭到不幸,她就會(huì)自殺。”
“啊!說說而已,決不會(huì)去做的。”
“您根本不了解梅爾塞苔絲,先生:一旦她將威脅說出口,她會(huì)去做的。”
“傻瓜!”唐格拉爾咕嚕著說,“只要唐泰斯當(dāng)不了船長(zhǎng),她自殺不自殺,我可不在乎。”
“梅爾塞苔絲死去之前,”費(fèi)爾南又說,語調(diào)中透出不可變更的決心,“我會(huì)先死。”
“這就是愛情!”卡德魯斯說,聲音顯出醉意更濃,“這就是愛情,要不,就是我對(duì)愛情一竅不通!”
“唔,”唐格拉爾說,“我看您是一個(gè)可愛的小伙子,我真是見鬼了,我愿意幫您擺脫困境;但是……”
“好呀,”卡德魯斯說,“好呀。”
“親愛的,”唐格拉爾又說,“你已經(jīng)有七八分醉了,喝完這瓶酒,你就酩酊大醉了。喝吧,別參與我們的事:我們要做的事需要頭腦完全清醒。”
“我喝醉了?”卡德魯斯說,“哪里會(huì)!我能再喝四瓶,你這種酒瓶并不比科隆香水瓶大!龐菲勒老爹,來酒!”
為了證明他的提議的確實(shí)性,卡德魯斯用他的酒杯敲起桌子來。
“您說什么來著,先生?”費(fèi)爾南說,熱切地等待被打斷的話頭的下文。
“我說什么來著?我想不起來了,卡德魯斯這個(gè)酒鬼叫我斷掉了思路。”
“酒鬼就酒鬼;那些怕喝酒的人算了吧,因?yàn)樗麄冇袎男乃迹該?dān)心酒后吐真言。”
卡德魯斯開始唱起一首當(dāng)時(shí)非常流行的歌曲的最后兩句:
凡是壞蛋都不愛喝酒,
滔天洪水已經(jīng)作出證明。
“您剛才說,先生,”費(fèi)爾南說道,“您愿意讓我擺脫困境;您補(bǔ)充說,但是……”
“是的,我補(bǔ)充說,但是……為了讓您擺脫困境,只要使唐泰斯娶不到您所愛的姑娘就行了;依我看,這門婚事可以夭折,而唐泰斯卻未必死于非命。”
“只有死才能拆開他們。”費(fèi)爾南說。
“您推論起來呆頭呆腦的,我的朋友,”卡德魯斯說,“這是唐格拉爾,他詭計(jì)多端,善于弄虛作假,他馬上可以給您證明是您錯(cuò)了。證明給他看,唐格拉爾。我給你作了擔(dān)保。告訴他,唐泰斯不必死于非命;況且唐泰斯死了倒令人遺憾。這是一個(gè)好小伙子,我喜歡唐泰斯。祝你健康,唐泰斯。”
費(fèi)爾南不耐煩地站起來。
“讓他說吧,”唐格拉爾拉住年輕人說,“再說,他雖然喝醉了,倒沒有大錯(cuò)特錯(cuò)。分離能同死亡一樣拆散他們;請(qǐng)?jiān)O(shè)想在愛德蒙和梅爾塞苔絲之間隔著重重的牢墻,他們就分隔一方,正如由墓石隔開一樣。”
“不錯(cuò),但是總要出獄呀,”卡德魯斯說,他憑著僅存的一點(diǎn)理解力,想抓住談話的意思,“一旦出獄,又是愛德蒙·唐泰斯這樣的人,就要報(bào)仇。”
“沒關(guān)系!”費(fèi)爾南喃喃地說。
“再有,”卡德魯斯又說,“憑什么把唐泰斯關(guān)到牢里?他既沒有偷竊,又沒有殺人和害人。”
“住嘴。”唐格拉爾說。
“我不想沉默,”卡德魯斯說,“我想知道憑什么把唐泰斯關(guān)到牢里。我呀,我喜歡唐泰斯。祝你健康,唐泰斯!”
他又喝干一杯酒。
唐格拉爾從裁縫遲鈍的眼神中看到他醉得越來越厲害了,便轉(zhuǎn)身對(duì)著費(fèi)爾南說:
“那么,您明白用不著殺死他嗎?”
“當(dāng)然用不著,如果像您剛才所說的那樣,有辦法把唐泰斯抓起來。但您有這種辦法嗎?”
“好好尋找,”唐格拉爾說,“就能找到。不過,”他繼續(xù)說,“我見鬼才插手呢;這跟我有什么相干?”
“我不知道這是否與您相干,”費(fèi)爾南抓住他的手臂說,“但我所知的是,您對(duì)唐泰斯有某種私怨;懷恨在心的人不會(huì)搞錯(cuò)別人的情感。”
“我對(duì)唐泰斯有某種私怨?絕沒有,我發(fā)誓。我看到您遭逢不幸,您的不幸令我關(guān)心,如此而已;只要您以為我是在謀私利,那么再會(huì),我親愛的朋友,您自己盡力擺脫困境吧。”
唐格拉爾也佯裝站起來要走。
“不,”費(fèi)爾南拉住他說,“別走!說到底,您恨不恨唐泰斯與我關(guān)系不大。我恨他,我大聲承認(rèn)。您找到辦法,我來干,只要不死人,因?yàn)槊窢柸z說過,如果有人殺死唐泰斯,她就會(huì)自殺。”
卡德魯斯本來把頭伏在桌上,這時(shí)抬起頭來,用遲鈍發(fā)呆的目光望著費(fèi)爾南和唐格拉爾,說道:
“殺死唐泰斯!誰在這里說要?dú)⑺捞铺┧梗课也蛔寗e人殺死他,他是我的朋友;今天早上他曾提出借錢給我,就像我借給過他一樣,我不讓別人殺死唐泰斯。”
“誰對(duì)你說要?dú)⑺浪倒希 碧聘窭瓲柦涌诘溃伴_開玩笑罷了;為他的健康干杯吧,”他補(bǔ)上一句,同時(shí)斟滿卡德魯斯的酒杯,“別來打攪我們。”
“好,好,為唐泰斯的健康干杯!”卡德魯斯說,一飲而盡,“祝他健康……祝他健康……”
“但是辦法呢,辦法呢?”費(fèi)爾南問。
“您還沒有找到嗎?”
“沒有,辦法由您來找。”
“不錯(cuò),”唐格拉爾說,“法國(guó)人這方面比西班牙人強(qiáng),西班牙人愛苦思冥想,而法國(guó)人善于創(chuàng)造。”
“那么您創(chuàng)造吧。”費(fèi)爾南心急火燎地說。
“伙計(jì),”唐格拉爾說,“把筆墨紙張拿來!”
“筆墨紙張!”費(fèi)爾南咕噥地說。
“是的,我是會(huì)計(jì),筆墨紙張是我的工具;沒有工具我一事無成。”
“把筆墨紙張拿來!”輪到費(fèi)爾南喊道。
“您要的都在那邊桌子上。”伙計(jì)指著文具說。
“那么給我們拿過來。”
伙計(jì)拿起筆墨紙張,放到?jīng)雠锵碌淖雷由稀?
卡德魯斯把手按在紙上說:“要想想,用這些東西殺人,比候在樹林的角落里謀財(cái)害命還要牢靠啊!我向來害怕筆墨紙張,超過害怕刀劍手槍。”
“這家伙還不像表面看上去那樣酩酊大醉,”唐格拉爾說,“斟酒給他喝,費(fèi)爾南。”
費(fèi)爾南斟滿卡德魯斯的酒杯,后者確實(shí)是個(gè)酒鬼,他把手從紙上挪開,放到酒杯上。
卡塔盧尼亞青年盯住卡德魯斯的動(dòng)作,直到他幾乎被這新的一擊征服,放下或者不如說讓杯子掉在桌上。
“好了?”卡塔盧尼亞人看到卡德魯斯的最后一點(diǎn)理智在剛才那杯酒的作用下開始消失時(shí),這樣說。
“好了,譬如說,”唐格拉爾接著說,“像唐泰斯剛出航歸來那樣,他在途中到過那不勒斯和厄爾巴島,如果有人向檢察官告發(fā)他是個(gè)拿破侖黨的代理人……”
“我會(huì)告發(fā)他!”年輕人急促地說。
“是的;但這樣就會(huì)讓您在告發(fā)書上簽名,要您和被告對(duì)質(zhì),我會(huì)給您提供支持您告發(fā)的材料,對(duì)此我一清二楚;但是,唐泰斯不會(huì)永遠(yuǎn)待在牢里,有朝一日他會(huì)出獄,那時(shí),讓他入獄的人就要倒霉了!”
“噢!我只求一點(diǎn),”費(fèi)爾南說,“巴不得他來向我尋釁鬧事!”
“是的,可是梅爾塞苔絲呢!只要您不幸碰破她的心上人愛德蒙一層皮,梅爾塞苔絲便會(huì)對(duì)您恨之入骨!”
“說得對(duì)。”費(fèi)爾南說。
“不行,不行,”唐格拉爾接著說,“一旦決定做這種事,您看,最好老老實(shí)實(shí)地像我這樣做,拿這支筆蘸蘸這瓶墨水,用左手寫字,讓筆跡認(rèn)不出來,一封短短的告密信就大功告成了。”
唐格拉爾一邊教訓(xùn),一邊做樣子,用左手寫出歪歪扭扭的字,與他通常的字體迥然不同,他把寫好的幾行字遞給費(fèi)爾南,費(fèi)爾南小聲念道:
檢察官閣下,在下乃王室及教會(huì)之友,茲報(bào)告有一名為愛德蒙·唐泰斯者,系“法老號(hào)”帆船之大副,今晨自斯米爾納抵埠,中途曾停靠那不勒斯及費(fèi)拉約港。此人受繆拉[24]之托,送信與篡權(quán)者,旋又受命于篡權(quán)者,送信與巴黎拿破侖黨委員會(huì)。
罪證于將其擒獲時(shí)即可取得,該函若不在其身上,則必在其父寓中,或在“法老號(hào)”之船艙內(nèi)。
“好極了,”唐格拉爾接著說,“這樣,您的報(bào)仇辦法就合乎常理了,因?yàn)闊o論如何您不會(huì)受到報(bào)復(fù),事情會(huì)進(jìn)展順利;只消像我這樣把這封信折疊起來,寫上:‘檢察長(zhǎng)閣下親啟。’一切都妥了。”
唐格拉爾用假筆跡寫好地址。
“是的,一切都妥了,”卡德魯斯喊道,他憑著最后一點(diǎn)理解力,一直聽著念信,本能地知道這樣一封告發(fā)信會(huì)招來大難臨頭,“是的,一切都妥了,不過,這樣做太卑鄙。”
他伸長(zhǎng)手臂,想拿那封信。
“因此,”唐格拉爾說,把信挪開,使他的手夠不著,“因此,我所說和所做的都是開玩笑;唐泰斯,要是這個(gè)善良的唐泰斯出事的話,我頭一個(gè)會(huì)火冒三丈!因此,你看……”
他拿起了信,揉成一團(tuán),扔在涼棚的一個(gè)角落里。
“好得很,”卡德魯斯說,“唐泰斯是我的朋友,我不希望對(duì)他使壞。”
“嗨!哪一個(gè)鬼東西想對(duì)他使壞!既不是我,也不是費(fèi)爾南!”唐格拉爾站起來說,盯住坐在那里的年輕人,年輕人的目光斜睨著那封扔在角落里的告密信。
“這樣的話,”卡德魯斯接著說,“給我們倒點(diǎn)酒,我要為愛德蒙和美麗的梅爾塞苔絲的健康干杯。”
“你已經(jīng)喝得爛醉了,酒鬼,”唐格拉爾說,“如果你再喝,就不得不睡在這里,因?yàn)槟阍僖矡o法站直。”
“我呀,”卡德魯斯帶著醉漢的自負(fù)站起來說,“我呀,無法站直!我打賭,我能爬上阿庫爾的鐘樓,不會(huì)搖搖晃晃!”
“那么好的,”唐格拉爾說,“我打賭,但在明天,眼下該回家了;把手臂給我,我們回去吧。”
“我們回去吧,”卡德魯斯說,“但我用不著你扶。你走嗎,費(fèi)爾南?你同我們一起回馬賽嗎?”
“不,”費(fèi)爾南說,“我回卡塔盧尼亞人的村子。”
“你錯(cuò)了,同我們到馬賽去,走吧。”
“我在馬賽沒有事,我根本不想去。”
“你怎么這樣說?你不想去,我的好好先生!好吧,隨你便!人人有自由!來吧,唐格拉爾,既然他愿意這樣,就讓這位先生回卡塔盧尼亞人的村子去。”
唐格拉爾趁卡德魯斯頭腦還算清醒的時(shí)刻,拖著他往馬賽那邊走;不過,為了給費(fèi)爾南敞開一條更短、更便捷的路,他沒有從新岸碼頭回去,而是走圣維克托門。卡德魯斯攀著他的手臂,踉踉蹌蹌地跟隨著他。
走了二十來步以后,唐格拉爾回過身來,看到費(fèi)爾南撲向那封信,塞進(jìn)衣袋里;年輕人旋即沖出涼棚,朝皮榮方向轉(zhuǎn)過身子。
“咦,他究竟想干什么?”卡德魯斯說,“他對(duì)我們?nèi)鲋e,他說要回卡塔盧尼亞人的村子,可他卻上城里去!喂!費(fèi)爾南!你走錯(cuò)了,小伙子!”
“你看糊涂了,”唐格拉爾說,“他正順著老診療所街筆直往前走呢。”
“說真的!”卡德魯斯說,“呃,我險(xiǎn)些起誓,他是朝右邊走;酒真是騙人的東西。”
“好了,好了,”唐格拉爾喃喃地說,“我相信這個(gè)頭開得不錯(cuò),只消讓它順利發(fā)展了。”