第1章 總序
- 莎士比亞詩歌全編:十四行詩
- (英)莎士比亞
- 785字
- 2017-04-10 14:55:25
“望夏日長空,即為詩,雖然不在書頁里。真正的詩,逃逸。”(艾米莉·狄金森)
詩,跟語言一樣古老,甚至更為古老。詩,是無聲勝有聲,是木葉無語紛紛落。詩,是兩個默契的人說話,說著說著,進入沉默。“人,詩意地棲居”。詩是凡軀出生入死的本相,因而不妨說,每個人都是詩人,都默契于詩,雖然你常常忘了,因而也被遺忘。
像暗夜中的北極光閃現,照亮虛空中的虛空,讓無聲者發聲是詩人的天職。詩人體悟沉默,更癡迷于語言,他/她的心靈更為敏感,每當情動于衷,不能自已,遂在語詞的密林里耕耘,讓語言從其根部發出顫音,讓天地人神共鳴。
好詩是有強度有張力的語言,一首好詩有時恰如一個有力的扣球,它不想打敗讀者,它希望讀者把球接住。因而,詩之美不必優美,不唯抒情,更遠離濫情。對于一首好詩,讀者理應有更高的期許,遠非輕松的消遣和撫慰,更不是可有可無的裝點。好詩磨礪讀者的感性,帶你走入陌生和驚喜。
“北極光詩系”邀您重讀經典,并推介當代新篇。其中,“經典譯叢”,主要精選老翻譯家的經典譯作。百年來,外國詩歌經典經受了翻譯的考驗,有磨損有變形有創造,為中國文學引入了新的觀念、新的感性和新的表達,參與了中國新文學的發展,并已成為中文經典不可分割的一部分,這一份財富需要代代傳承。與此同時,伴隨語言和感性的日益更新,也需要鼓勵新譯者嘗試經典重譯,我們相信,經典經得起一讀再讀,常讀常新,常譯常新。
“北極光詩系”之“當代譯叢”推介當代世界詩歌精品,特別是在世界詩壇被充分認可,享有定評而鮮有中譯本的詩人詩作。這是一塊尚待耕耘的土地,需要出版家的膽識和情懷,也需要新一代譯者繼往開來、不懈努力。
經典或許不是你正在讀或打算讀,而是你正在重讀或打算重讀的書;而每一部經典都曾經是當代新篇,來自鮮活的當下,在讀者的閱讀中走進歷史,成為經典——
為永恒駐足,
為甜蜜與光明留步,
走進經典,
朝向詩與生命的極處。
編者
2016年5月
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長長的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。
棺香美人
我出生的時候,江水上漲,沖了一口棺材進了我家。十五年后,棺材打開,里面有個她……風水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。
麻衣神算子
爺爺教了我一身算命的本事,卻在我幫人算了三次命后,離開了我。從此之后,我不光給活人看命,還要給死人看,更要給……
明朝那些事兒(全集)
《明朝那些事兒》主要講述的是從1344年到1644年這三百年間關于明朝的一些故事。以史料為基礎,以年代和具體人物為主線,并加入了小說的筆法,語言幽默風趣。對明朝十七帝和其他王公權貴和小人物的命運進行全景展示,尤其對官場政治、戰爭、帝王心術著墨最多,并加入對當時政治經濟制度、人倫道德的演義。它以一種網絡語言向讀者娓娓道出明朝三百多年的歷史故事、人物。其中原本在歷史中陌生、模糊的歷史人物在書中一個個變得鮮活起來。《明朝那些事兒》為我們解讀歷史中的另一面,讓歷史變成一部活生生的生活故事。
三體全集(全三冊)
【榮獲世界科幻大獎“雨果獎”長篇小說獎,約翰·坎貝爾紀念獎,銀河獎特別獎】套裝共三冊,包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對科幻愛好者而言,“三體”系列是繞不開的經典之作。這三部曲的閱讀體驗和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽。