附記四:李鴻章的翻譯
李鴻章當年辦洋務,手下有兩位主要翻譯,一為伍廷芳,一為羅豐祿。羅豐祿中英文俱佳,是清末難得的譯才,后來當過駐英公使;伍氏為現代史上名人,香港人,留學倫敦獲大律師資格。甲午之戰后隨李鴻章赴日議和,《馬關條約》的英文文本即出于伍、羅二人之手,后留在李鴻章幕中擔任翻譯。
伍廷芳的英文和英國人不相上下,但不曾受過中國傳統教育,中文水平不高。寫毛筆字是那個時代中國讀...
上QQ閱讀APP看后續精彩內容
登錄訂閱本章 >
附記四:李鴻章的翻譯
李鴻章當年辦洋務,手下有兩位主要翻譯,一為伍廷芳,一為羅豐祿。羅豐祿中英文俱佳,是清末難得的譯才,后來當過駐英公使;伍氏為現代史上名人,香港人,留學倫敦獲大律師資格。甲午之戰后隨李鴻章赴日議和,《馬關條約》的英文文本即出于伍、羅二人之手,后留在李鴻章幕中擔任翻譯。
伍廷芳的英文和英國人不相上下,但不曾受過中國傳統教育,中文水平不高。寫毛筆字是那個時代中國讀...