《文學(xué)》第一期的《〈圖書評論〉所評文學(xué)書部分的清算》,是很有趣味,很有意義的一篇賬。這《圖書評論》不但是“我們唯一的批評雜志”,也是我們的教授和學(xué)者們所組成的唯一的聯(lián)軍。然而文學(xué)部分中,關(guān)于譯注本的批評卻占了大半,這除掉那《清算》里所指出的各種之外,實(shí)在也還有一個切要的原因,就是在我們學(xué)術(shù)界、文藝界作工的人員,大抵都比他的實(shí)力憑空跳高一級。
校對員一面要通曉排版的格式,一面要多認(rèn)識字,然而看現(xiàn)在的出版物,“己”與“巳”,“戮”與“戳”,“剌”與“刺”,在很多的眼睛里是沒有區(qū)別的。版式原是排字工人的事情,因?yàn)樗还?,就壓在校對員的肩膀上,如果他再不管,那就成為和大家不相干。作文的人首先也要認(rèn)識字,但在文章上,往往以“戰(zhàn)慓”為“戰(zhàn)慄”,以“已竟”為“已經(jīng)”;“非常頑艷”是因妒殺人的情形;“年已鼎盛”的意思,是說這人已有六十多歲了。至于譯注的書,那自然,不是“硬譯”,就是誤譯,為了訓(xùn)斥與指正,竟占去了九本《圖書評論》中文學(xué)部分的書數(shù)的一半,就是一個不可動搖的證明。
這些錯誤的書的出現(xiàn),當(dāng)然大抵是因?yàn)榭礈?zhǔn)了社會上的需要,匆匆的來投機(jī),但一面也實(shí)在為了勝任的人,不肯自貶聲價(jià),來做這用力多而獲利少的工作的緣故。否則,這些譯注者是只配埋首大學(xué),去謹(jǐn)聽教授們的指示的。只因?yàn)槟軌虿恢劣谡`譯的人們潔身遠(yuǎn)去,出版界上空蕩蕩了,遂使小兵也來掛著帥印,辱沒了翻譯的天下。
但是,勝任的譯注家那里去了呢?那不消說,他也跳了一級,做了教授,成為學(xué)者了?!笆罒o英雄,遂使豎子成名”,于是只配做學(xué)生的胚子,就乘著空虛,托庇變了譯注者。而事同一律,只配做個譯注者的胚子,卻踞著高座,昂然說法了。杜威教授有他的實(shí)驗(yàn)主義,白璧德教授有他的人文主義,從他們那里零零碎碎販運(yùn)一點(diǎn)回來的就變了中國的呵斥八極的學(xué)者,不也是一個不可動搖的證明么?
要澄清中國的翻譯界,最好是大家都降下一級去,雖然那時(shí)候是否真是都能勝任愉快,也還是一個沒有把握的問題。
(七月七日。)