容易誤用混淆的成語
“白云蒼狗”不是“白駒過隙”
古人說得好,時間就好像白云蒼狗,轉瞬即逝。虛度年華,老來后悔莫及啊。
許多人把“白云蒼狗”混同于“白駒過隙”,導致該詞的誤用,上文即是如此。
“白云蒼狗”原作“白衣蒼狗”,出自杜甫《可嘆》一詩:“天上浮云似白衣,斯須改變如蒼狗。”天上的浮云像白色的衣裳,頃刻之間又變成了蒼狗,比喻世事變幻無常。如自從先嚴棄養,接著便是戊戌政變。到現在換了多少花樣,真所謂白云蒼狗了。
“白云蒼狗”與時間急遽流逝是沒有關系的,病句應換作“白駒過隙”。
總被混淆的“不孚眾望”“不負眾望”
“不孚眾望”與“不負眾望”一字之差,意思迥然相反,常常被人們混淆。注意辨析,以免誤用。看下面病例:
在十四屆亞運會女子100米蛙泳比賽中,名將羅雪娟不孚眾望,以1分06秒84的成績刷新了亞洲紀錄,并且為中國隊再添一金。
不孚眾望:孚,信服;不為大家所信服。不負眾望:負,辜負、對不起;沒有讓大家失望。與它詞義相近的是“深孚眾望”。羅雪娟在蛙泳賽中刷新記錄,為中國隊再奪一金,說明她沒有令大家失望,怎么能說“不被大家信服”呢?例句應改為“名將羅雪娟不負眾望”。
詞義總被搞反的“不刊之論”
該文立意淺陋、語句不通、章法混亂,根本就是不刊之論,總編看了啼笑皆非,直接扔在了一邊。
“不刊之論”這一成語常常被誤解為“不能予以刊登的文章”,引句即屬此例。錯誤的根源在于不理解其中“刊”字的含義,結果可謂失之毫厘,謬以千里。
原來,這里的“刊”非“刊登”,而是“削除、刪改”的意思。古人把字寫在竹簡上,有錯誤的話只能削去。后來便用“不刊之論”比喻正確的、不能改動或不可磨滅的言論,也用來形容文章布局用字精當、無懈可擊。若將“不刊”理解成“不能刊登”,意思便完全相反了。病句可改為“根本無法予以刊登”。
怎能“整天”“不學無術”
真正一流的hacker并非整天不學無術,而是會熱衷追求某種特殊嗜好,比如研究電話、鐵道(模型或者真的)、科幻小說,無線電,或者是計算機。也因此后來才有所謂的computer hacker出現,意指計算機高手。(百度百科“Hacker”詞條)
句中“整天不學無術”的說法不對,“不學無術”實際上是一個聯合式詞組,而非因果關系的動賓短語,因此該成語之前不能用“整天”來修飾。
不學無術:學,學問;術,技術、本領;沒有學問,沒有本領。從成語的釋義中我們可以看出,“不學”與“無術”詞義相近,屬于聯合關系。如果把這里的“學”理解成“學習”,把“不學無術”理解成“不學習技術”,那就大大偏離了成語的正確含義。所以說,在“不學無術”前加上“整天”“整年”“經常”之類的詞語都是不正確的。
例句可以改成“真正一流的hacker并非不學無術”或“真正一流的hacker并非整天無所事事”。
屢屢被人誤解的“不瘟不火”
與往年相比,今年“金九銀十”的含金量似乎有所下降,九月車市整體溫和增長,十月的表現也不瘟不火。(某雜志2005年12月)
文中用“不瘟不火”來表示銷售情況不夠火爆,完全不理解該成語的含義。
“不瘟不火”指的是戲曲表演既不沉悶乏味,也不急促,一般用來夸贊演員的演技高超,能夠將角色把握得恰如其分。病句可以改成“十月的表現也比較平淡”。
“不瘟不火”的“瘟”特指戲劇表演沉悶乏味,不能想當然地寫成“不溫不火”。“火”在這里的意思是急促,不能理解成“不發火”,比如“面對流言,他不瘟不火。”同樣是望文生義。
“不知所云”,原因何在
陳晨因病休學大半年,第一天回到學校聽英語老師講課時,竟然完全不知所云,看來真的是落了太多的功課,只能重修一年了。
句中的“不知所云”望文生義,如果學生真的聽課不知所云,那應該是老師講得不好,而不是學生的理解能力存在問題。
“不知所云”原是諸葛亮《出師表》中的一句話:“臨表涕泣,不知所云。”不知所云:不知道說的是什么。形容語言紊亂或空洞。它指的是“說話人或寫作者的表達有問題”,但常常被誤解為“聽者沒有理解”。例句可以說成“聽英語老師講課時,完全是云里霧里,一點兒也聽不懂。”
把“不知所云”當作“耳旁風”來用也是不正確的。來看這樣一個句子:“小家伙特別頑劣,聽媽媽訓話從來都是不知所云,左耳進,右耳出。”
“不足為訓”,無關教訓
你不要總是耿耿于懷,畢竟只是一個小錯誤,不足為訓。大家依然對你充滿期待。
“不足為訓”乍一看好像是“不足以成為教訓”的意思,其實不然。
誤解該成語的關鍵是不理解“訓”的含義。“訓”除了常用的“教導、訓誡”外,還有兩個釋義。一是“詞義解釋”(訓詁);二是“準則、典范”。“不足為訓”中的“訓”即解釋為“法則、典范”,這個成語的意思是:不值得作為效法的準則或榜樣。如“一些學生進入高三后便給自己強加壓力,每天埋頭苦讀十四五個小時,精神可嘉,不過這種做法不足為訓。”
“不足為訓”的近義詞是“不足為法”,均含貶義,表否定。
“不以為然”“不以為意”差別大
因為“不以為然”與“不以為意”一字之差,所以經常被人混淆誤用。其實,這兩個詞的意思相去甚遠,現結合病例進行辨析。
中韓不滿參拜神社,日相小泉不為以然。(某報2002年4月23日)
句中“不以為然”應為“不以為意”之誤。“不以為然”意思是不認為是對的,表示不同意(多含輕視意)。而“不以為意”則指不把它放在心上,表示不重視,不認真對待。“不以為然”側重于“不同意”; “不以為意”側重于“不關心”“不重視”。可見例句應改為“日相小泉不以為意。”
“不可收拾”與“一發而不可收”
在閱讀中,經常見到有人在“一發而不可收”這句慣用語后加一“拾”字,把它與“不可收拾”混淆,變褒為貶,造成嚴重語病。看下文:
《人生若只如初見》之后,安意如便一發而不可收拾,一年左右的時間相繼出版了《當時只道是尋常》、《思無邪》、《陌上花開緩緩歸》、《惜春記》四本書,本本暢銷。
“不可收拾”是指事情嚴重到無法挽回,不可救藥的地步。而“一發而不可收”則指行為不受控制或無法停住,形容對發生的氣勢難以控制。
例句的意思很顯然,說的是暢銷書作家安意如自從《人生若只如出見》大賣后,便不可抑止,短短一年寫出多本暢銷書來。顯然,應改為“安意如便一發而不可收。”
“側目而視”為哪般
2004年3月21日某報第24版刊登的一篇文章中中有這么一句話:
陽春三月,杭州西湖迎來了越來越多的游客,一位年逾花甲的杭州老人在西子湖畔展示“真功夫”,引來行人側目而視。
在文字的旁邊還配有圖片,上面是一位老者在練功,過路行人側過臉觀看。
老人的“真功夫”吸引了眾人的目光,使得人們的視線不約而同地發生了轉移,這說明老人的“功夫”算得上“絕活兒”,使路人稱奇。然而文中卻用了“側目而視”一詞,以形容行人觀看的神態,顯然是不合適的。
“側目而視”的意思是不敢從正面看,斜著眼睛看,形容畏懼而又憤怒的神色。文中說的是行人側臉觀看老人練功,年逾花甲的老人專心致志地在一旁練功,怎能讓一旁觀看的路人產生畏懼感呢?而“憤怒”之色更是無從談起。因此,“側目而視”一詞用在此處是不當的。
“側目而視”是不敢正視,只是斜著眼睛看。但是,許多人不解此義,僅按字面意思把“側目而視”誤解為側過臉去看,導致該詞被嚴重誤用。
“曾幾何時”是何時
曾幾何時喝酒成了貫徹騎士精神、落實個人英雄主義的主要措施在社會上廣為流傳了?……曾幾何時,喝酒不是為了味蕾,而是為了精神。
“曾幾何時”的誤用非常常見,常被誤解為“過去”“很久以前”“不知道何時”等意思,均屬望文生義。
“曾幾何時”出自唐代韓愈的《東都遇春》:“爾來曾幾時,白發忽滿鏡”。詩中的“曾幾時”顯然是“才多長時間”的意思,后來衍化為“曾幾何時”:幾何,若干、多少;才有多少時候,指沒過多久。“曾幾何時”一般用來感嘆人、事在不長的時間內發生較大的變化,含有較濃的感情色彩。病句中的“曾幾何時”可直接說成“不知什么時候起”。
“差強人意”,到底滿意不滿意
中國隊的排名則在前30名之外,并首次與獲獎無緣,……如此差強人意的成績,國人不禁要問:中國田徑怎么了?(某報1997年8月16日)
病句誤將“差強人意”作“不盡人意”解了。
“差強人意”經常被用錯,錯誤的原因主要在于不理解“差”一字的含義。“差”是一個多音多義字,在“差強人意”一詞中,“差”字義為“稍微、尚且、比較”; “強”原義是振奮。“差強人意”的正確含義是大體上還能使人滿意。該詞常常被人們誤解為“不能令人滿意”,病句即屬于這種情況,可以改成“如此不盡人意的成績”。
對“歲月蹉跎”誤解多
將“歲月蹉跎”錯誤地理解成了“時光飛逝、歲月無情”,是人們經常誤用該詞的主要原因。看下文:
56年,彈指一揮間;56年,歲月蹉跎光陰似箭。56年前,她們是少女婀娜含苞欲放;56年前,他們正當少年躊躇滿志。而如今,他(她)們歲染塵霜兩鬢花白。(《歲月蹉跎光陰似箭 八一籃球人56年后再次聚首》——某報2007年5月24日)
“歲月蹉跎”出自晉代阮籍《詠懷》詩:“娛樂未終極,白日忽蹉跎。”意思是時間白白地過去,虛度光陰。例文想表達的是光陰似箭、一去不復返,曾經風華正茂的運動健兒,如今已是兩鬢斑白的老人。因此用“歲月蹉跎”明顯是錯誤的,應該改為“歲月飛逝”或“光陰荏苒”。
“歲月蹉跎”也作“蹉跎歲月”,它還常被誤認為是“歲月艱難滄桑”,比如“歷經蹉跎歲月,你老且壯,正追求新的希望……”。這樣用也是對“蹉跎”的誤解。
“豆蔻年華”,到底是多大
“豆蔻年華”有其特指的年齡段,但現在不少人用它泛指女子年輕的時候。看病例:
這些女同志當初在豆蔻年華就干起了列車押運。(某報1997年3月6日)
“豆蔻年華”一詞應是杜牧的創造,他在七言《贈別》中寫到:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”這是詩人落魄揚州時所作,所贈之人是一個十三四歲的雛妓。二月初的豆蔻花正值嫩葉卷芽、含苞待放的時期,杜牧用之比喻十三四歲的少女,十分形象生動。后人便用“豆蔻年華”指代女子十三四歲的美好時光。病句中形容列車押運員的年輕,可以用“風華正茂”一詞。
“登堂入室”不是進入室內
《有些鮮花不宜登堂入室》……中國室內環境監測中心提出,有些花卉是不宜放在居室中的。(某報2003年7月26日)
這是又一個望文生義的典型例子。新聞標題將“登堂入室”錯解為“進入室內”了。
古代宮室,前為堂,后為室。登上廳堂,又進入內室,比喻學問或技能由淺入深,循序漸進,達到更高的水平,也比喻學藝深得師傳。“皆黃門登堂入室者,實自足以名家。”(宋·吳炯《五總志》)
像病句作者這樣把“登堂入室”作“進入室內”解,是十分常見的語言錯誤。病句應改為“有些鮮花不宜室養”或“不宜在室內種植”。
另外,“登堂入室”者的水平是高是低也是一個讓人迷惑的問題。這個成語出自《論語·先進》:“子曰:‘由也升堂矣,未入于室也。' ”由此可知,“升堂”指達到比入門更高的水平,“入室”則到最高一級的水平,因而“登堂入室”者達到了很高的水平。
“對簿公堂”不是當庭對質
已經炒了一年多的“《可可西里》被指抄襲紀錄片《我和藏羚羊》”一事終于有了最新進展。昨天(6月30日)上午,兩片導演在朝陽法院第三法庭上對簿公堂,一個說對方抄襲,一個說對方在炒作,互不相讓。(某報2006年7月1日)
“對簿公堂”的誤用是典型的望文生義,諸多報紙雜志都將其當作“到法庭對質”來使用。媒體的誤導作用是明顯的,現在很多人都不明白該成語的正確含義了。
“對簿”是“對質”的意思嗎?翻一下成語詞典即能糾正這一謬誤。簿,文狀、起訴書之類;對簿,受審問;公堂,舊指官吏審理案件的地方。“對簿公堂”的意思是在法庭上受審訊。所以“對簿公堂”是不能簡單理解為“打官司”,更不更誤解為“當庭對質”。例句可改為“兩片導演在朝陽法院第三法庭上當庭對質。”
“犯而不校”是知錯不改嗎
望文生義,用“犯而不校”表示知錯不改,是人們使用該詞時常犯的錯誤。看下文:
一個人在工作中難免有一些缺點和錯誤,只要認真改正就行,不能犯而不校。
犯而不校:犯,觸犯;校,計較;受到別人的觸犯或無禮也不計較。出自《論語·泰伯》:“以能問于不能,以多問于寡;有若無,實若虛,犯而不校。”“犯而不校”表示的是一種豁達的胸襟,與“以牙還牙”“小肚雞腸”相對。例句若想用一詞語表示犯了錯誤也不改正,可以說“知錯不改”“一誤再誤”“執迷不悟”等。
“狗尾續貂”,續的何物
單從字面上看,“狗尾續貂”可有兩理解,一、在狗尾上續貂;二、狗尾續在貂上。之因為對“續”字即可當“接續”講,又可當“連接在”講。只有明白“狗尾續貂”的由來,才能準確理解其義。“狗尾續貂”原指封任官爵太濫。古代皇帝的侍從官員用貂尾作為帽子的裝飾,任用官員太濫,貂尾不夠,就用狗尾代替。比喻拿不好的東西接到好的東西后面,顯得好壞不相稱(一般指文藝作品)。
由此可知“狗尾續貂”一詞時不能望文生義,錯解為“在狗尾后續貂”,這樣意思就變成“在不好的東西后加一點好的東西”了,與成語原意背道而馳。看下文:
得到先生為拙作所寫的讀后感,真是狗尾續貂,令我十分高興。
句中的“狗尾續貂”正是犯了上文所述錯誤,本想恭維先生,反倒羞辱了人家。
另外注意,不可把“狗尾續貂”理解成“多此一舉”。
“黃發垂髫”者,是老還是少
現實中,不少人將“黃發垂髫”誤解為“黃毛丫頭”之意,從而鬧出笑話。看下文:
我突然想起黃發垂髫初懂事理時,有一回和母親走親戚。(某報2000年2月20日)
“黃發垂髫”出自東晉陶淵明的《桃花源記》:“土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。……黃發垂髫,并怡然自樂。”“黃發”指老人(老人發白,白久則黃), “垂髫”指小孩子(頭發扎起向下垂著)。“黃發垂髫”意即老人與小孩。
由此可見,病句用詞是錯誤的,可以改為“我突然想起年幼初懂事理之時。”
上當受騙,才去“火中取栗”
今年初上海鮮牛奶市場燃起競相降價的烽火,銷售價格甚至低于成本,這對消費者來說倒正好可以火中取栗。(1998年高考題)
這里的“火中取栗”一詞用得很有意思。從句意看,作者的意思是商家大打價格戰,“鷸蚌相爭,漁翁得利”,最終是消費者得到了最大的實惠。這種用法顯然是曲解了詞義。
“火中取栗”的故事出自十七世紀法國寓言詩人拉·封丹的寓言《猴子與貓》,猴子騙貓取火中的栗子,栗子讓猴子吃了,貓卻把腳上的毛燒掉了。所以人們便用“火中取栗”來比喻受人利用,冒險出力,自己卻一無所得。“火中取栗”的要點有二,一是冒險為別人出力,二是上當受騙。許多人想當然地把“火中取栗”的行動者當作“得利者”,完全搞反了詞義,“火中取栗”的行動者應該是“出力上當的受騙者”。
病句可以修改為“這對消費者來說倒正好可以從中受惠。”
“火中取栗”的近義詞是“代人受過”“為人作嫁”;反義詞是“坐享其成”。
“敬謝不敏”是感謝不及嗎
在實踐中,把“敬謝不敏”當作“致謝不及時”加以使用的為數不少。如此望文生義,是導致誤用該詞的主要原因。下文就是一例:
沒想到我們離家的日子里,年老的母親病后都是遠房的表姐在體貼照顧。我們敬謝不敏,心里充滿了愧意。
“敬謝不敏”在成語詞典中的解釋是這樣的:謝,推辭;不敏,不聰明、沒有才能;恭敬地表示能力不夠或不能接受,多作推辭做某事的婉辭。
原來,“敬謝不敏”是無能為力、力所不及的意思,與“不及時感謝”之意是八桿子也打不到一塊的。病句可以直接說成“我們沒有及時地感謝人家,心里充滿了愧意”。
與假期無關的“久假不歸”
有些人單單從字面意義理解“久假不歸”一詞,把它誤解成“長期請假不歸”。如此必然會犯語言錯誤。看下文:
班長的座位已經空了半個多月,他久假不歸,家里一定出了什么事情了。
久假不歸:假,借;歸,歸還;原指假借仁義的名義而不真正實行,(孟子:“久假而不歸,惡知其非有也?”)現指長期借用而不歸還。“久假不歸”中的“假”不是“請假”,“歸”也不是“回來”,作者用成語原想使句子簡潔,結果反而弄巧成拙,不如直接說“他請了這么長的假還沒有回來”。說到“久假不歸”,還有一個有意思的典故。王安石作文喜好“運古偷擷”,一向幽默的錢鐘書嘲笑說,王寫文章也大有變法之氣,挪移前人妙句,以致生出“代為保管,久假不歸之下策”(見《談藝錄》)。如此詼諧的說法,令人忍俊不禁。
望文生義,誤解“具體而微”
樂趣,看來是件具體而微的小事,但卻反映了人的情操,并反過來影響了人的道德。
作者誤將“具體而微”理解成了具體微小的意思了。
“具體而微”的意思是內容大體具備而形狀或規模較小,近似于“麻雀雖小,五臟俱全”。例如:所居有池五六畝,竹數千竿,喬木數十株,臺榭舟橋,具體而微。(唐·白居易《醉吟先生傳》)其中“具體”的含義是具備大體的內容,而非“詳細、不抽象”的意思。該成語引起很多人誤解的原因就出在作者不理解“具體”的含義。
“空穴來風”并非無中生有
《征收“空置稅”純屬空穴來風 上海樓市虛驚一場》(某報2006年7月20日)
“空穴來風”是媒體錯用的高頻詞,該則新聞標題中也將“空穴來風”當作了“無中生有的事情”錯用了。
穴:洞、孔;來:招致。“空穴來風”意為有了洞穴才進風,比喻消息和傳說不是完全沒有依據的。不少媒體常常將這個詞當成“憑空捏造”“無中生有”來使用,意思完全與原義相反了。病句可改為“征收‘空置稅’純屬無中生有”。
一伙人可否“狼狽為奸”
這一伙人,狼狽為奸,干盡壞事,終于受到了法律的制裁。
“狼狽為奸”比喻互相勾結干壞事。“狼”和“狽”是兩種動物。典故源自唐代段成式《酉陽雜俎》,狼的前腿長,后腿短;狽則相反,前腿短,后腿長。狽每次出去都必須依靠狼,把它的前腿搭在狼的后腿上才能行動,否則就會寸步難行。狼很兇殘,狽的大腦很靈活,它們常合伙傷害牲畜。有一次,狼和狽走到一個人家的羊圈外面,雖然里面有許多只羊,但是羊圈既高又堅固,于是它們想出了一個好主意:讓狼騎在狽的脖子上,再由狽用兩條長的后腿直立起來,把狼馱得很高,然后,狼就用它兩條長長的前腳,攀住羊圈,把羊叼走。
“狼狽為奸”的適用的范圍是兩個人,比如,他們兩人在一起狼狽為奸,欺壓百姓。例句中指一伙人干壞事應該用“朋比為奸”(形容壞人結成集團干壞事)。
“屢試不爽”,是成還是敗
很多人都把“屢試不爽”中的“不爽”理解為“不暢快”,這是完全錯誤的,也是導致“屢試不爽”被誤用的主要原因。看下文:
來北京已有近半年的時間,他參加了大大小小幾十次招聘會,面試也不計其數了,卻屢試不爽,到現在也沒有找到合適的工作,想到未來,心灰意冷。
參加面試屢試不爽,主人公還何來“心灰意冷”,應該“滿面春光”才是啊?顯然作者是誤解了“屢試不爽”一詞。
“差錯、失誤、違背”是“爽”的釋義之一,除了“屢試不爽”外,相同釋義的還有“女也不爽”(《詩·衛風·氓》)、“爽信”、“爽約”、“毫厘不爽”等。明白了“爽”的含義后,理解“屢試不爽”就很容易了,它的意思就是“屢次實驗都沒有差錯”。病句中將“屢試不爽”誤解成“總是失敗”,導致句意完全相反,應改為“屢戰屢敗”。
被嚴重濫用的“美輪美奐”
“美輪美奐”是現代漢語中,使用出錯率最高的詞匯之一。出錯的原因在于忽視其特定的修飾對象而濫用。下文就是一例:
今年春節晚會最感人最震撼的亮點是,21個盲人表演的美輪美奐的《千手觀音》,將傳說中的千手千眼觀音演繹得如此的精致典雅,讓所有觀眾擊節贊嘆。(某報2005年2月23日)
“美輪美奐”語出《禮記·檀弓下》:“晉獻文子成室,晉大夫發焉。張老曰:‘美哉輪焉!美哉奐焉!' ”東漢學者鄭玄注解:“輪,輪囷,古代圓形谷倉,形容高大;奐,眾多,鮮明,形容暢亮。”后來便用“美輪美奐”來形容房屋宏偉壯觀、富麗堂皇。這個成語只能用于描述建筑,不能因為其中有兩個“美”便移為他用。例句中的“美輪美奐”可改為“精采絕倫”。
不少人常常把“美輪美奐”寫成“美侖美奐”,前“輪”言高大,后“侖”言“思、條理、倫次”,意思毫無聯系,不可錯寫。還有文章生造出一個“美奐美侖”,更令人匪夷所思。
“目無全牛”無涉全局觀念
“目無全牛”這一成語常常被誤用,問題還是出在望文生義,當成了“沒有全局觀念”。
在向高考沖刺的緊張階段,備考復習缺乏通盤考慮,目無全牛,顧此失彼,這是許多高三同學復習收獲不大的重要原因。
《莊子·養生主》中寫到:“始臣之解牛之時,所見無非牛者;三年之后,未嘗見全牛也。”意思是一個殺牛的人最初殺牛,眼睛看見的是整個的牛,三年以后,技術純熟了,動刀時只看到皮骨結構,而看不到全牛。后來人們便用“目無全牛”來比喻技術熟練到了得心應手的境界。病句可改為“備考復習缺乏通盤考慮,顧此失彼……”
“目無全牛”的近義詞有:庖丁解牛、得心應手、游刃有余。
“七月流火”到底是什么天氣
某高校校長在臺灣新黨來訪之際,致歡迎詞說:“七月流火,但充滿熱情的豈止是天氣,今天我們全校師生以火一般的熱情在這里歡迎郁慕明先生一行。”
校長此語一出,“充滿熱情”的果真不只是天氣了,一場軒然大波隨即掀起,各方人士展開激烈的討論。攻之者認為他的用法望文生義;辯之者則語此乃“靈活變通”“與時俱進”,不應“吹毛求疵”。校長的用典到底有沒有錯誤呢?我們先來了解一下“七月流火”的正確含義。
“七月流火”,語出《詩經·國風·豳風·七月》:“七月流火,九月授衣。”這里的“七月”,是夏歷七月,正值“暑漸退而秋將至”的時節。“流火”則是天上的大火星向下降落之意。“七月流火”的意思就是夏去秋來,天氣漸漸轉涼。將“七月流火”理解成“火熱的七月”,用來形容盛夏酷熱,實屬望文生義,過于牽強了。現代漢語習用很多古語詞,用時應該掌握詞語的典故和約定俗成的含義,不可隨意改之,以訛傳訛。
上班族能不能“輕車簡從”
成語“輕車簡從”有特定的使用對象和較為固定的適用范圍,不能正確理解這一點,就會導致語言錯誤。看下文:
平時上下班時,我經常使用的是SAFRO的公文包式的攝影包,……而在平時“掃街”時,我多帶一個小的MEKKO的小挎包,放上一支旁軸和一個小數碼,輕車簡從,非常方便。(摘自某攝影論壇)
“輕車簡從”指的是古代的君王或官吏在出外巡行時,只帶輕便的行裝和少數的人員,目的在于方便暗中探訪民情。現在一般用來形容領導干部撫恤民情,不鋪張浪費。如“鄧小平生活簡樸,外出輕車簡從,不搞排場,不吃請,不擾民,不給地方添麻煩。”一般人外出時行裝簡便,不宜用“輕車簡從”來表示。例文可改為“……輕松出發,非常方便。”
“請君入甕”非為“捉鱉”
由于對成語“請君入甕”的詞源和詞義不夠明確,有些人把它混同于“甕中捉鱉”,造成語言錯誤。看下文:
警察們布下了天羅地網,只待請君入甕了。
“請君入甕”的故事發生在唐朝,女皇武則天懷疑周興要造反,便令酷吏來俊臣前去審問,周興當時還未知情。來俊臣怕他不招,就想了一個辦法,他裝模做樣地問周興說:“犯人要是死活不肯認罪該怎么辦呢?”周興洋洋得意道:“那還不簡單,拿個大甕,把犯人裝進去,四周點上炭火烤,還有什么事情他不會承認呢?”來俊臣于是命人搬來大甕,周圍點火,對周興說道:“奉命審問老兄,請老兄快入甕吧!”周興嚇得面色慘白,慌忙倒地磕頭認罪。(見于《資治通鑒·唐紀》)后來,人們便用“請君入甕”來比喻用某人整治別人的辦法來整治他自己,其詞義近似于“以其人之道,還治其人之身”。顯然,例句中的“請君入甕”換成“甕中捉鱉”更合適一些。
“求全責備”不是批評指責
不能求全責備于帶頭大哥,他也警告了“要調整”。但他不能預先知道國家要調印花稅。他不是制定政策的人。一介股民嘛。
這是某網友對《要不要跟著“帶頭大哥”炒股?》一則新聞發表的評論。作者顯然將這里的“責備”從字面意思上理解成“批評指責”了。
求全責備:求、責:要求;全、備:完備,完美。對人或對事要求完美無缺。其中的“責備”與“求全”的含義是一樣的,都是要求完美的意思。病句將“求全責備”理解成“因為追求過好的結果,所以批評怪責”,這種用法是錯誤的。可改成“不應苛責帶頭大哥”。
“師心自用”好不好
從字面意思看,“師心自用”很容易當成“將老師所傳授的知識為自己所用”,下面例句就犯了這樣的錯誤。
俗話說,師傅領進門,修行在個人。我們學習也是一樣的道理,重要的是能夠舉一反三,師心自用,這樣才能融會貫通,學深學透。
“師心自用”出自北齊·顏之推的《顏氏家訓·勉學》:“見有閉門讀書,師心自是,稠人廣座,謬誤差失者多矣。”這里的“師”不是指老師,而是意動用法,即“以什么為師”。師心自用:師心,以心為師,這里指只相信自己;自用,按自己的主管意圖行事;形容自以為是,不肯接受別人的正確意見。“師心自用”含有貶義,其近義詞有:剛愎自用、妄自尊大、固步自封、固執己見。
例句將其當作“善于學習借鑒,為我所用”是不正確的,可修改為“重要的是能夠舉一反三,觸類旁通。”
“始作俑者”,當為什么人
我的妻子李玉瑩其實也是這本書的始作俑者,當然義不容辭,特別為此書寫了一篇文章,用她感性的文字來描述我在芝加哥和哈佛的教授生活。
“始作俑者”語出《孟子·梁惠王上》:“仲尼曰:‘始作俑者,其無后乎。’為其象人而用之也。”俑,古代殉葬用的木制或陶制的俑人。孔子認為,王孫貴族流行殉葬,即使是用以人的形象做成的俑人來代替活人也是不人道的行為。所以孔子說,第一個發明用俑人來殉葬的家伙就應該斷子絕孫!后來人們便將“始作俑者”引為成語,比喻第一個做某項壞事的人或某種惡劣風氣的創始人。“始作俑者”一詞出世至今,就是一個十足的貶義詞。但如今被人們誤用的情況非常常見,經常錯解成第一個做某事或完成某項任務的人,甚至當成“第一個吃螃蟹的英雄”來理解,真是謬之千里。
“首當其沖”非首先
“首當其沖”是一個經常被誤用的詞語,在眾多的誤用病例中,最多的是把它當成為“首先”而加以使用。
例一:沈致遠先生現為美國杜邦公司中心研究院院士,主業是從事高溫超導電子學研究……他的業余愛好十分廣泛,首當其沖的是博覽群書,愛思考,勤寫作。(某報2000年3月29日)
再如:“農民賴澤民首當其沖,辦了全省第一家私營繅絲廠。”(1995年7月12日某報)
“首當其沖”解釋為首先受到攻擊或遭受災難,并非單純的“首先、第一”的意思。理解這個成語的關鍵在于“當”和“沖”兩個字。“當”是面對、向著的意思,“沖”是交通要沖的意思。正面對著交通要沖,當然最先受到沖擊或承受災難。看一下正確的用法:“高家是北門一帶的首富,不免首當其沖,所以還是早早避開的好。”
“首當其沖”中“沖”的釋義是“要沖”,不能望文生義地理解為“沖鋒陷陣”,用來表示打仗、游行、救人時勇于沖在最前沿的人也是不恰當的。
遲疑不定的“首鼠兩端”
很多人用詞時,把表示“遲疑不決或動搖不定”的“首鼠兩端”當成“言行前后不一致”使用,造成嚴重的語病。下面是較為典型的例子。
這所學校向家長發了一封關于收取學費的公開信,言“切實減輕群眾負擔”,可實際收費額卻步步攀升。首鼠兩端,堪稱奇文。
同一起跑線上的兩個人為什么現在出現這么大的差距?本質原因就在于,一個言而無信,首鼠兩端;另一個卻是一諾千金,說到做到。
“首鼠兩端”的故事出自《史記·魏其武安侯列傳》。老鼠生性多疑,出洞時一進一退,不能自決。“首鼠兩端”的意思就是在兩者之間遲疑不決或動搖不定。兩例中想表達的都是言行前后不一致,因此應作適當修改。
“首鼠兩端”也可說成“首施兩端”。“首施、首鼠,遲疑也。”(朱謀瑋《驕雅·釋訓》)
“萬人空巷”,人到哪里去了
《大宅門》的播放真可以稱得上是萬人空巷,不僅火爆老北京,就連在上海,也打破了央視一套近幾年來的收視紀錄。
“萬人空巷”這個成語的誤用頻率相當高,許多報紙雜志常常將其當成“人們從街上跑到家里”的意思來使用。因為這種錯誤的導向作用,某年參加高考的學生在面對試卷上的一道關于該成語理解的題目時,不假思索地選擇了錯誤的答案,結果丟失了寶貴的三分。
例句想說明的是人們為了看電視都閉門不出,導致街巷空無一人。所犯錯誤依然是望文生義。
“巷”相對于“街”而言,指的是比較狹窄的里弄(居民住宅間的小過道),理解了這個字的意思就可以明白成語的正確含義了。“萬人空巷”:空巷,街道里弄里的人全部走空,指家家戶戶的人都從巷里出來了,來到大街或廣場上;多用來形容慶祝、歡迎等盛況。
“望其項背”趕得上
在使用“望其項背”時,把它混同于“望塵莫及”。這種望文生義的現象十分普遍,務必注意。
成都五牛俱樂部一二三線球隊請的主教練及外援都是清一色的德國人,其雄厚財力令其他甲B球隊望其項背。(1998年高考語文試卷)
“望其項背”出自清代汪琬的《與周處士書》:“言論之超卓雄偉,真有與詩書六藝相表里者,非后世能文章家所得望其肩項也。”意思是其言論精妙絕倫,后代文人無法超越。“望其項背”意為能夠看得見前面人的頸項和脊背,表示可以追得上或趕得上。
例句想要表達的是“成都五牛隊實力很強,其他甲B球隊無法相比”,用了“望其項背”后,意思就變成了“其他甲B球隊可以趕得上”了,可修改為“無法望其項背”或“望塵莫及”。
再快也不能用“文不加點”
在實用中,不少人以為“文不加點”中的“點”是標點。這種理解是錯誤的,屬于望文生義。看下文:
他略加思索,便提起筆來,文不加點地寫下去。
“點”在這里表示涂改,以為“點”就是指標點符號,必然會造成誤用。
“文不加點”出自漢禰衡的《鸚鵡賦序》:“衡因為賦,筆不停綴,文不加點。”形容作者文思敏捷,寫文章一氣呵成,無須修改。“文不加點”中的“點”是涂抹修改文字的意思,不能當作“標點”來解釋。
“無以復加”含貶義
在使用“無以復加”這個成語時不少人忽視其感情色彩,以致造成貶詞褒用的語言錯誤。看病例:
《一個共產黨人的凝重與廣闊》:在太舊公路建設的三年里,這種不顧身體忘我拼搏更是發展到了無以復加的地步……(某期刊1997年第9期)。
無以復加:無法再增加,形容程度嚴重到了極點。“無以復加”含有貶義,多用于不好的事物或情況,如痛苦無以復加;看客的麻木不仁已經無以復加。病例中的“不顧身體忘我拼搏”應該是一種值得肯定和褒揚的行為,明顯不適合用“無以復加”來說明程度。文中的“無以復加”宜改為“廢寢忘食”。
“一飯千金”是說奢侈浪費嗎
在眾多誤用“一飯千金”的病例中,作者多把這個詞誤解為“奢侈浪費”,屬于典型的望文生義。看一則例文:
現在不少大款,認為錢是自己賺來的,怎么花誰也管不了,常常揮金如土,一飯千金,他們還覺得這才叫有派,這才叫瀟灑。(摘自某教學資源網)
“一飯千金”的典故出于《史記·淮陰侯列傳》:“信釣于城下,諸漂母漂,有一母見信饑,飯信,竟漂數十日。”又:“信至國,如所從食漂母,賜千金。”韓信未得志時境況十分凄苦,總是餓著肚子。有一位漂絮的老媽媽在自己生活并不寬裕的情況下接濟韓信,給他飯吃。后來,韓信顯貴,被封為楚王,便以美食重金報答當年幫助他的那位老媽媽。于是,人們就用“一飯千金”來比喻厚厚地回報對自己有恩的人。
例句用“一飯千金”來表示奢侈浪費的作風,完全不對,當做修改。
“罪不容誅”,該不該殺
在使用“罪不容誅”的時候,不少人把它當作“罪不至死”。這就將成語的含義完全弄反了。看下文:
他雖然設計騙財,導致鄉民損失不少錢物,但是罪不容誅,你們也不能把人往死里打呀,應該把他送到公安局處置才是。
罪不容誅:誅,把罪人殺死;罪惡極大,殺了也抵不了所犯的罪惡。其出處是《漢書·游俠傳序》:“況于郭解之倫,以匹夫之細,竊殺生之權,其罪已不容誅矣。”
病句作者把“罪不容誅”誤解為“罪行還沒有到達被殺的程度”。錯了,所以,當把該詞替換為“罪不該死”。
“罪不容殊”是貶義詞,其近義詞有:十惡不赦、罪該萬死、死有余辜等。
“坐地分贓”與就地分贓
不少人把“坐地分贓”理解為在“現場分贓”而加以使用,這種理解和使用都是錯誤的。看下文:
四名共同作案的盜竊分子,正在坐地分贓時,被及時趕到的警察擒獲。
隨著語言的發展,有一些成語的原義早已不存在,只保留了引申義或比喻義。“坐地分贓”這一成語即屬于這種類型,它的原義是“坐在地上分取贓物”,現在只用其引申義,即指“匪首、窩主等不親自去作案而坐等分取同伙偷盜來的贓物”,且只能用于貶義。
所以,句中的“坐地分贓”這一成語用得是不對的,可以改成“就地分贓”。
應該鄙視“坐而論道”者
很多人看到“坐而論道”,想當然地把它當作褒義詞用,事實上,它是個貶義詞。看下文:
回想當年,恩師坐而論道,我們如沐春風,最樸素的話語,聽來也有醍醐灌頂之感。
“坐而論道”的意思是坐著空談大道理,只是口頭說說,并不付諸行動。這個成語出自《抱樸子·用刑》:“通人揚子云亦以為肉刑宜復也,但廢之來久矣,坐而論道者,未以為急耳。”這個成語是屬貶義詞,與之意思相近的詞有:紙上談兵、夸夸其談、徒托空言。
例句中“坐而論道”一詞的用法純屬望文生義,可改為“談笑風生”之類的成語。
不是啥花都能“國色天香”
把有特定指向的“國色天香”一詞泛用,是人們常犯的語言錯誤。看下面的病例:
各種花卉,爭奇斗研;若用國色天香來形容,實不為過。
“國色天香”原指顏色和香氣不同于一般花卉的牡丹花,不用于“各種花卉”。出自唐朝李浚《摭異記》:“國色朝酣酒,天香夜染衣。”宋朝范成大《與至先兄游諸園看牡丹三日行遍》詩:“欲知國色天香句,須是倚闌燒燭看。”
“國色天香”是專門用來形容牡丹的,例句用來形容各種花卉就錯了,可以改為“萬紫千紅”。
是“明日黃花”還是“昨日黃花”
把“明日黃花”誤為“昨日黃花”的現象數不勝數,“昨日黃花”甚至大有“取而代之”的勢頭。有人辯解:“昨天的黃花到今天枯萎了,正好用來形容過時的東西。”事實上,這完全是想當然的說法。這種望文生義、隨意改詞的做法,缺乏嚴謹的治學態度,更不利于漢語詞匯的規范化。看病例:
《歌手魔羯:王蓉楊臣剛刀郎將成為昨日黃花》……歌手魔羯作為“2005級”的新現實主義網絡歌手,面對上述罵戰,不緊不慢發出言論,聲音不高卻震耳欲聾:“楊臣剛、王蓉、刀郎都將成為昨日黃花。”(某網娛樂頻道2005年9月16日)
“明日黃花”語出宋·蘇軾《九日次韻王鞏》詩:“相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁。”該詩作于九月九日重陽節,“明日”即指重陽節后;“黃花”指菊花。古人有重陽節賞菊花的習俗,過了重陽節再賞花,興致必然減少,連蝴蝶都會不喜歡。“明日黃花”本是蘇軾抒發遲暮不遇之感慨,后來多被人們用來比喻過時的事物或消息,比如宋代的胡繼宗在《書言故事·花木類》中說過:“過時之物,曰明日黃花。”
我們都知道,情人節前一兩天的玫瑰花價格會不同程度地上漲,甚至飆升數十倍。因為這花是“應景之物”,佳節來臨前,“身價”肯定會提高。而一旦過了情人節,玫瑰花的價格也跌落回了原位。從這里我們就很好理解,“昨日黃花”是緊俏貨,“明日黃花”才是過時的東西。把“明日黃花”改成“昨日黃花”,既不合理據,又有悖邏輯,必須予以糾正。
誤解多多的“如坐春風”
“如坐春風”也作“如沐春風”,被誤用的現象十分普遍,而且錯誤的形式也是多種多樣。看下面的句子:
“春節前夕,黨和政府的送溫暖活動,使失業人員如坐春風,深受感動。”“Rain四度抵臺如沐春風 人氣依舊居高不下”“《李嘉欣龐維仁再約會如沐春風》:她聞言則咧嘴而笑,未有作答,表現卻如沐春風。”
這幾處,對“如坐(沐)春風”的使用都是錯誤。之所以會如此,皆因為使用者沒有真正理解這個成語。“如坐春風”意思是像坐在春風中間,比喻同品德高尚且有學識的人相處并受到熏陶,猶言和高人相處,就像受到春風的吹拂一般。主要用到教育方面,上面幾處均與教育無關。注意,成語中的“春風”不再是本義,而是比喻義。所以“如坐春風”與景物無關,不可拿來形容自然風光。
“功虧一簣”與“前功盡棄”各有側重
作為一對近義詞,“前功盡棄”與“功虧一簣”經常被人混淆誤用。為避免類似的語言錯誤,有必要對它們進行辨析。看下文:
這次試驗眼看就要成功了,要堅持下去,千萬不能松動,否則前功盡棄,實在可惜。
“功虧一簣”與“前功盡棄”意義雖然相近但也有細微的差別。這兩個成語都有“最后未能完成,以前的努力白費了”的意思。兩者的區別在于“功虧一簣”表示還差一點點就能成功;“前功盡棄”這個成語本身并未指明很快就能成功,而是強調以前的功勞全部廢棄。比如,炸城的工事也遭到了好幾次的頓挫,……每遭一次頓挫,總要使前功盡棄,又來重起爐灶。例句中提到“眼看就要成功了”,因此使用“功虧一簣”更能體現出成功在即的意思。
“胸無城府”不是貶義詞
成語“胸無城府”很容易被當作貶義詞使用,下文例句就犯了這樣的錯誤。
在當今改革大潮中,有一些人身居要職,卻胸無城府,思想僵化,不思改革,甚至阻撓改革潮流。
城府:城市和官署,比喻難于揣測的深遠用心;胸無城府:形容待人接物坦率真誠,心口如一,不用心機。“堯俞厚重言寡,遇人不設城府,人自不忍欺。”(《宋史·傅堯俞傳》)簡單地說,“胸無城府”就是指坦率天真。如“史湘云胸無城府,心直口快,家計困難也掩不住她的天真爛漫。”該成語常常被人誤解為“大腦簡單、目光短淺、缺乏謀略”之意。病句中的“胸無城府”宜改為“鼠目寸光”。
有人可能是受“宰相肚里能撐船”的影響,把“胸無城府”理解成“心胸狹隘、沒有容人之心”的意思,謬矣。
主觀的“聳人聽聞”與客觀的“駭人聽聞”
“聳人聽聞”與“駭人聽聞”是比較容易被人搞混誤用的的一對成語,在這里進行辨析,希望對讀者有所幫助。看病例:
《聳人聽聞!筆記本電腦可致男性不育》:據英國《人類與生殖》雜志發表的題為“筆記本電腦導致使用者陰囊溫度升高”的研究報告稱,由于筆記本電腦在工作時產生的高溫和人們放在大腿上的位置能夠導致男人的生殖器溫度上升,隨著時間的延長,將減少精子的發育生成。(某報2006年4月10日)
聳人聽聞:故意說夸大或驚奇的話,使人震驚。駭人聽聞:使人聽了非常吃驚。兩者相同的地方是都“使人吃驚”,區別在于“聳人聽聞”是指假消息、胡編的話,強調主觀目的;“駭人聽聞”則指確鑿的事兒,強調客觀效果。上文論證并非胡編亂造,它是由英美研究專家通過科學實驗得出的結論,而且新聞報道中也沒有對該論證表示疑問或否定,所以用“聳人聽聞”明顯不合適,應改為“駭人聽聞”。
毫不相干的“望塵莫及”與“鞭長莫及”
因為都含有“莫及”二字,所以常常有人把“望塵莫及”和“鞭長莫及”混淆誤用,造成語言錯誤。看下文:
一些獨生子女一離開家,就覺得好像脫離了囚籠,一個人開始獨立生活,隨心所欲,想做什么就做什么,反正山高皇帝遠,父母想干涉也是望塵莫及。
“望塵莫及”的典故出自《莊子·田子方》:“夫子奔逸絕塵,而回瞠若乎后矣。”(注:“夫子”,孔子;“回”,顏回)短短十幾個字,便將顏回“望塵莫及”、瞠目結舌的神態形象而生動地刻畫了出來。后來人們便用“望塵莫及(望塵不及)”來表示望見前面騎馬的人走過揚起的塵土而不能趕上,比喻遠遠落在后面。“望塵莫及”用于自身時,一般表謙虛。鞭長莫及”原意是鞭子雖長,也不該打到馬肚子上,后借指力量達不到或因時空距離無法控制。例文中,“望塵莫及”這個詞跟整個句意都完全沒有聯系,應為“鞭長莫及”。
性格“卓爾不群”說不通
實用中,不少人望文生義,將“卓而不群”理解為“性格不合群”,如此就嚴重曲解了成語的原意。看下文:
那個女孩性格非常內向,卓爾不群,很少和他人交往,也不參加任何的社會活動。
“卓爾不群”出自《漢書》:“夫唯大雅,卓爾不群。”卓爾:突出的樣子,不群:不是不合群,而是與眾不同,義近“出類拔萃”,把握這一點就不會誤用了。“卓爾不群”是指才德優秀卓越,超出常人。不可用來形容人的性格。所以應當將例句中的“卓爾不群”改為“不太合群”,這樣句意才準確無誤。