My attention was first called to the works of the poet Jasmin by the eulogistic articles which appeared in the Revue des Deux Mondes,by De Mazade,Nodier,Villemain,and other well-known reviewers.
I afterwards read the articles by Sainte-Beuve,perhaps the finest critic of French literature,on the life and history of Jasmin,in his 'Portraits Contemporains'as well as his admirable article on the same subject,in the 'Causeries du Lundi.'
While Jasmin was still alive,a translation was published by the American poet Longfellow,of 'The Blind Girl of Castel-Cuille,'perhaps the best of Jasmin's poems.In his note to the translation,Longfellow said that "Jasmin,the author of this beautiful poem,is to the South of France what Burns is to the South of Scotland,the representative of the heart of the people;one of those happy bards who are born with their mouths full of birds (la bouco pleno d'aouvelous).He has written his own biography in a poetic form,and the simple narrative of his poverty,his struggles,and his triumphs,is very touching.
He still lives at Agen,on the Garonne;and long may he live there to delight his native land with native songs."I had some difficulty in obtaining Jasmin's poems;but at length I received them from his native town of Agen.They consisted of four volumes octavo,though they were still incomplete.But a new edition has since been published,in 1889,which was heralded by an interesting article in the Paris Figaro.
While at Royat,in 1888,I went across the country to Agen,the town in which Jasmin was born,lived,and died.I saw the little room in which he was born,the banks of the Garonne which sounded so sweetly in his ears,the heights of the Hermitage where he played when a boy,the Petite Seminaire in which he was partly educated,the coiffeur's shop in which he carried on his business as a barber and hair-dresser,and finally his tomb in the cemetery where he was buried with all the honours that his towns-fellows could bestow upon him.
From Agen I went south to Toulouse,where I saw the large room in the Museum in which Jasmin first recited his poem of 'Franconnette';and the hall in the Capitol,where the poet was hailed as The Troubadour,and enrolled member of the Academy of Jeux Floraux--perhaps the crowning event of his life.
In the Appendix to this memoir I have endeavoured to give translations from some of Jasmin's poems.Longfellow's translation of 'The Blind Girl of Castel-Cuille'has not been given,as it has already been published in his poems,which are in nearly every library.In those which have been given,I have in certain cases taken advantage of the translations by Miss Costello Miss Preston (of Boston,U.S.),and the Reverend Mr.
Craig,D.D.for some time Rector of Kinsale,Ireland.
It is,however,very difficult to translate French poetry into English.The languages,especially the Gascon,are very unlike French as well as English.Hence Villemain remarks,that "every translation must virtually be a new creation."But,such as they are,I have endeavoured to translate the poems as literally as possible.Jasmin's poetry is rather wordy,and requires condensation,though it is admirably suited for recitation.
When other persons recited his poems,they were not successful;but when Jasmin recited,or rather acted them,they were always received with enthusiasm.
There was a special feature in Jasmin's life which was altogether unique.This was the part which he played in the South of France as a philanthropist.Where famine or hunger made its appearance amongst the poor people--where a creche,or orphanage,or school,or even a church,had to be helped and supported Jasmin was usually called upon to assist with his recitations.He travelled thousands of miles for such purposes,during which he collected about 1,500,000francs,and gave the whole of this hard-earned money over to the public charities,reserving nothing for himself except the gratitude of the poor and needy.And after his long journeyings were over,he quietly returned to pursue his humble occupation at Agen.Perhaps there is nothing like this in the history of poetry or literature.
For this reason,the character of the man as a philanthropist is even more to be esteemed than his character as a poet and a song-writer.
The author requests the indulgence of the reader with respect to the translations of certain poems given in the Appendix.
The memoir of Jasmin must speak for itself.
London,Nov.1891.
JASMIN.
棺香美人
我出生的時候,江水上漲,沖了一口棺材進(jìn)了我家。十五年后,棺材打開,里面有個她……風(fēng)水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。
遲來的周先生
青梅竹馬到相看兩厭,簡橙從周聿風(fēng)的肋骨變成一塊雞肋骨,成了他故事里的蛇蝎美人,惡毒女配。后來兩人解除婚約,所有人等著看她笑話,她轉(zhuǎn)身嫁給前未婚夫的小叔,那個高不可攀,無人敢染指的矜貴男人。簡橙救過周庭宴一次,求過他兩次。第一次周聿風(fēng)想悔婚,她求周庭宴幫她挽留,第二次她想悔婚,她求周庭宴幫她恢復(fù)自由身。周庭宴說事不過三,救命之恩只能滿足她三個愿望,于是第三次…簡橙:“小叔,你缺老婆不?”
三體全集(全三冊)
【榮獲世界科幻大獎“雨果獎”長篇小說獎,約翰·坎貝爾紀(jì)念獎,銀河獎特別獎】套裝共三冊,包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對科幻愛好者而言,“三體”系列是繞不開的經(jīng)典之作。這三部曲的閱讀體驗和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽(yù)。
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長長的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。
奪嫡
【古風(fēng)群像+輕松搞笑+高甜寵妻】【有仇必報小驕女X腹黑病嬌九皇子】《與君歡》作者古言甜寵新作!又名《山河美人謀》。磕CP的皇帝、吃瓜的朝臣、大事小事都要彈劾一下的言官……古風(fēng)爆笑群像,笑到停不下來!翻開本書,看悍婦和病嬌如何聯(lián)手撬動整個天下!未婚夫又渣又壞,還打算殺人滅口。葉嬌準(zhǔn)備先下手為強(qiáng),順便找個背鍋俠。本以為這個背鍋俠是個透明病弱的“活死人”,沒想到傳言害人,他明明是一個表里不一、心機(jī)深沉的九皇子。在葉嬌借九皇子之名懲治渣男后。李·真九皇子·策:“請小姐給個封口費(fèi)吧。”葉嬌心虛:“你要多少?”李策:“一百兩。”葉嬌震驚,你怎么不去搶!!!