第1章
- The Cask of Amontillado
- Edgar Allan Poe
- 1054字
- 2016-03-21 16:20:52
The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult, I vowed revenge.You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat.At length I would be avenged;this was a point definitely settled--but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk.I must not only punish, but punish with impunity.A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser.It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.
It must be understood that neither by word nor deed had Igiven Fortunato cause to doubt my good will.I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation.
He had a weak point--this Fortunato--although in other regards he was a man to be respected and even feared.He prided himself on his connoisseurship in wine.Few Italians have the true virtuoso spirit.For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity-- to practise imposture upon the British and Austrian millionaires.In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack-- but in the matter of old wines he was sincere.In this respect I did not differ from him materially: I was skillful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend.He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much.The man wore motley.He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells.I was so pleased to see him, that I thought I should never have done wringing his hand.
I said to him--"My dear Fortunato, you are luckily met.How remarkably well you are looking to-day! But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts.""How?" said he."Amontillado? A pipe? Impossible! And in the middle of the carnival!""I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter.
You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain.""Amontillado!"
"I have my doubts."
"Amontillado!"
"And I must satisfy them."
"Amontillado!"
"As you are engaged, I am on my way to Luchesi.If any one has a critical turn, it is he.He will tell me--""Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry.""And yet some fools will have it that his taste is a match for your own.""Come, let us go."
"Whither?"
"To your vaults."
"My friend, no; I will not impose upon your good nature.Iperceive you have an engagement.Luchesi--""I have no engagement;--come."
"My friend, no.It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted.The vaults are insufferably damp.They are encrusted with nitre.""Let us go, nevertheless.The cold is merely nothing.
Amontillado! You have been imposed upon.And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm.
Putting on a mask of black silk, and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time.I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house.These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults.I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed.We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors.
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode.
"The pipe," said he.
"It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls."He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication.
"Nitre?" he asked, at length.
"Nitre," I replied."How long have you had that cough?""Ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh! ugh!--ugh! ugh!
ugh!--ugh! ugh! ugh!"
My poor friend found it impossible to reply for many minutes.
"It is nothing," he said, at last.
"Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious.You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was.You are a man to be missed.For me it is no matter.We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible.Besides, there is Luchesi--""Enough," he said; "the cough is a mere nothing; it will not kill me.I shall not die of a cough.""True--true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily--but you should use all proper caution.
A draught of this Medoc will defend us from the damps."Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.
"Drink," I said, presenting him the wine.
He raised it to his lips with a leer.He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.
"I drink," he said, "to the buried that repose around us.""And I to your long life."
He again took my arm, and we proceeded.
"These vaults," he said, "are extensive.""The Montresors," I replied, "were a great and numerous family.""I forget your arms."
"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel.""And the motto?"
" Nemo me impune lacessit."
"Good!" he said.
天亮了,你就回來了
《夏有喬木雅望天堂》作者籽月闊別3年全新力作,電子書全文首發(fā)。穿越時空元氣少女VS風度翩翩優(yōu)質(zhì)大叔。如果愛人突然消失,你會等幾年?江倩兮撞上時空折疊,短短10個小時,外界已過了23年,好不容易追到手的新婚丈夫,轉(zhuǎn)眼變成陌生大叔?!完美言情男主再添一員猛將:顧池!少年時,他是腹黑學霸,牢牢抓住姐姐的心。新婚時,他是甜美奶狗,撒嬌男人最好命。愛人無故失蹤,他在漫長等待里事業(yè)有成,溫潤不油膩的優(yōu)質(zhì)大叔誰能拒絕?
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長長的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。
棺香美人
我出生的時候,江水上漲,沖了一口棺材進了我家。十五年后,棺材打開,里面有個她……風水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。
麻衣神算子
爺爺教了我一身算命的本事,卻在我?guī)腿怂懔巳蚊螅x開了我。從此之后,我不光給活人看命,還要給死人看,更要給……
龍族Ⅰ:火之晨曦(修訂版)
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數(shù)人所不知道的地方,人類與龍族的戰(zhàn)爭已經(jīng)進行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知國度的門轟然洞開。直升機如巨鳥般掠過南方小城的天空,在少年路明非的頭頂懸停。隱藏在歷史中的那場戰(zhàn)爭,就要重開大幕。歡迎來到……龍的國度!