官术网_书友最值得收藏!

第1章

I FIRST encountered my fellow-passengers on the Broomielaw in Glasgow. Thence we descended the Clyde in no familiar spirit, but looking askance on each other as on possible enemies. A few Scandinavians, who had already grown acquainted on the North Sea, were friendly and voluble over their long pipes; but among English speakers distance and suspicion reigned supreme. The sun was soon overclouded, the wind freshened and grew sharp as we continued to descend the widening estuary; and with the falling temperature the gloom among the passengers increased. Two of the women wept. Any one who had come aboard might have supposed we were all absconding from the law. There was scarce a word interchanged, and no common sentiment but that of cold united us, until at length, having touched at Greenock, a pointing arm and a rush to the starboard now announced that our ocean steamer was in sight. There she lay in mid-river, at the Tail of the Bank, her sea-signal flying: a wall of bulwark, a street of white deck-houses, an aspiring forest of spars, larger than a church, and soon to be as populous as many an incorporated town in the land to which she was to bear us.

I was not, in truth, a steerage passenger. Although anxious to see the worst of emigrant life, I had some work to finish on the voyage, and was advised to go by the second cabin, where at least I should have a table at command. The advice was excellent; but to understand the choice, and what I gained, some outline of the internal disposition of the ship will first be necessary. In her very nose is Steerage No. 1, down two pair of stairs. A little abaft, another companion, labelled Steerage No. 2 and 3, gives admission to three galleries, two running forward towards Steerage No. 1, and the third aft towards the engines. The starboard forward gallery is the second cabin. Away abaft the engines and below the officers' cabins, to complete our survey of the vessel, there is yet a third nest of steerages, labelled 4 and 5. The second cabin, to return, is thus a modified oasis in the very heart of the steerages. Through the thin partition you can hear the steerage passengers being sick, the rattle of tin dishes as they sit at meals, the varied accents in which they converse, the crying of their children terrified by this new experience, or the clean flat smack of the parental hand in chastisement.

There are, however, many advantages for the inhabitant of this strip.

He does not require to bring his own bedding or dishes, but finds berths and a table completely if somewhat roughly furnished. He enjoys a distinct superiority in diet; but this, strange to say, differs not only on different ships, but on the same ship according as her head is to the east or west. In my own experience, the principal difference between our table and that of the true steerage passenger was the table itself, and the crockery plates from which we ate. But lest I should show myself ungrateful, let me recapitulate every advantage. At breakfast we had a choice between tea and coffee for beverage; a choice not easy to make, the two were so surprisingly alike. I found that I could sleep after the coffee and lay awake after the tea, which is proof conclusive of some chemical disparity;and even by the palate I could distinguish a smack of snuff in the former from a flavour of boiling and dish-cloths in the second. As a matter of fact, I have seen passengers, after many sips, still doubting which had been supplied them. In the way of eatables at the same meal we were gloriously favoured; for in addition to porridge, which was common to all, we had Irish stew, sometimes a bit of fish, and sometimes rissoles. The dinner of soup, roast fresh beef, boiled salt junk, and potatoes, was, I believe, exactly common to the steerage and the second cabin; only I have heard it rumoured that our potatoes were of a superior brand; and twice a week, on pudding-days, instead of duff, we had a saddle-bag filled with currants under the name of a plum-pudding. At tea we were served with some broken meat from the saloon; sometimes in the comparatively elegant form of spare patties or rissoles; but as a general thing mere chicken-bones and flakes of fish, neither hot nor cold. If these were not the scrapings of plates their looks belied them sorely; yet we were all too hungry to be proud, and fell to these leavings greedily. These, the bread, which was excellent, and the soup and porridge which were both good, formed my whole diet throughout the voyage; so that except for the broken meat and the convenience of a table I might as well have been in the steerage outright. Had they given me porridge again in the evening, I should have been perfectly contented with the fare.

As it was, with a few biscuits and some whisky and water before turning in, I kept my body going and my spirits up to the mark.

The last particular in which the second cabin passenger remarkably stands ahead of his brother of the steerage is one altogether of sentiment. In the steerage there are males and females; in the second cabin ladies and gentlemen. For some time after I came aboard I thought I was only a male; but in the course of a voyage of discovery between decks, I came on a brass plate, and learned that Iwas still a gentleman. Nobody knew it, of course. I was lost in the crowd of males and females, and rigorously confined to the same quarter of the deck. Who could tell whether I housed on the port or starboard side of steerage No. 2 and 3? And it was only there that my superiority became practical; everywhere else I was incognito, moving among my inferiors with simplicity, not so much as a swagger to indicate that I was a gentleman after all, and had broken meat to tea. Still, I was like one with a patent of nobility in a drawer at home; and when I felt out of spirits I could go down and refresh myself with a look of that brass plate.

為你推薦
棺香美人
會員

我出生的時候,江水上漲,沖了一口棺材進了我家。十五年后,棺材打開,里面有個她……風水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。

民調局異聞錄之勉傳
會員

這是關于一個長生不老的男人跨越兩千年的故事,在每一段歷史的角落里都曾經留下過他的名字。他曾經是一些人心中的噩夢,也曾經把一些被噩夢困擾著的人們喚醒。故事的開始他的名字叫做吳勉,故事的結局他的名字叫做無敵。

遲來的周先生
會員

青梅竹馬到相看兩厭,簡橙從周聿風的肋骨變成一塊雞肋骨,成了他故事里的蛇蝎美人,惡毒女配。后來兩人解除婚約,所有人等著看她笑話,她轉身嫁給前未婚夫的小叔,那個高不可攀,無人敢染指的矜貴男人。簡橙救過周庭宴一次,求過他兩次。第一次周聿風想悔婚,她求周庭宴幫她挽留,第二次她想悔婚,她求周庭宴幫她恢復自由身。周庭宴說事不過三,救命之恩只能滿足她三個愿望,于是第三次…簡橙:“小叔,你缺老婆不?”

天之下
會員

昆侖紀元,分治天下的九大門派為新一屆盟主之位明爭暗斗,關外,薩教蠻族卷土重來……亂世中,蕓蕓眾生百態沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時代的磅礴史詩,并推動天下大勢由分治走向大一統。

奪嫡
會員

【古風群像+輕松搞笑+高甜寵妻】【有仇必報小驕女X腹黑病嬌九皇子】《與君歡》作者古言甜寵新作!又名《山河美人謀》。磕CP的皇帝、吃瓜的朝臣、大事小事都要彈劾一下的言官……古風爆笑群像,笑到停不下來!翻開本書,看悍婦和病嬌如何聯手撬動整個天下!未婚夫又渣又壞,還打算殺人滅口。葉嬌準備先下手為強,順便找個背鍋俠。本以為這個背鍋俠是個透明病弱的“活死人”,沒想到傳言害人,他明明是一個表里不一、心機深沉的九皇子。在葉嬌借九皇子之名懲治渣男后。李·真九皇子·策:“請小姐給個封口費吧。”葉嬌心虛:“你要多少?”李策:“一百兩。”葉嬌震驚,你怎么不去搶!!!

主站蜘蛛池模板: 麻栗坡县| 武隆县| 密山市| 九龙城区| 岗巴县| 凭祥市| 南昌市| 溧阳市| 务川| 遂溪县| 康保县| 边坝县| 岚皋县| 兖州市| 敖汉旗| 错那县| 洞头县| 偃师市| 景宁| 新兴县| 林周县| 营口市| 韶山市| 翼城县| 武城县| 阿拉尔市| 柳林县| 磐石市| 临海市| 合川市| 盐源县| 宜君县| 治县。| 台山市| 婺源县| 公安县| 鹤壁市| 桦甸市| 扎囊县| 新化县| 涟水县|