官术网_书友最值得收藏!

第78章 Chapter XXXII. Miss Westerfield.(2)

The next letter which she picked out from the little heap was of some length, and was written in a clear and steady hand. By comparison with the blotted scrawls which she had just burned, it looked like the letter of a gentleman. She turned to the signature. The strange surname struck her; it was "Bennydeck."

Not a common name, and not a name which seemed to be altogether unknown to her. Had she heard her father mention it at home in the time of her early childhood? There were no associations with it that she could now call to mind.

She read the letter. It addressed her father familiarly as "My dear Roderick," and it proceeded in these words:--

"The delay in the sailing of your ship offers me an opportunity of writing to you again. My last letter told you of my father's death. I was then quite unprepared for an event which has happened, since that affliction befell me. Prepare yourself to be surprised. Our old moated house at Sandyseal, in which we have spent so many happy holidays when we were schoolfellows, is sold.

"You will be almost as sorry as I was to hear this; and you will be quite as surprised as I was, when I tell you that Sandyseal Place has become a Priory of English Nuns, of the order of St.

Benedict.

"I think I see you look up from my letter, with your big black eyes staring straight before you, and say and swear that this must be one of my mystifications. Unfortunately (for I am fond of the old house in which I was born) it is only too true. The instructions in my father's will, under which Sandyseal has been sold, are peremptory. They are the result of a promise made, many years since, to his wife.

"You and I were both very young when my poor mother died; but I think you must remember that she, like the rest of her family, was a Roman Catholic.

"Having reminded you of this, I may next tell you that Sandyseal Place was my mother's property. It formed part of her marriage portion, and it was settled on my father if she died before him, and if she left no female child to survive her. I am her only child. My father was therefore dealing with his own property when he ordered the house to be sold. His will leaves the purchase money to me. I would rather have kept the house.

"But why did my mother make him promise to sell the place at his death?

"A letter, attached to my father's will, answers this question, and tells a very sad story. In deference to my mother's wishes it was kept strictly a secret from me while my father lived.

主站蜘蛛池模板: 舞阳县| 黄骅市| 邓州市| 扶沟县| 许昌市| 聊城市| 甘南县| 汽车| 磐安县| 天祝| 宁津县| 铜陵市| 呼伦贝尔市| 南昌县| 五原县| 双桥区| 兖州市| 双鸭山市| 临洮县| 张家口市| 平江县| 宜州市| 石城县| 崇左市| 堆龙德庆县| 溧阳市| 韩城市| 根河市| 隆尧县| 曲靖市| 永德县| 成安县| 白河县| 托里县| 玉门市| 原平市| 阿克苏市| 格尔木市| 肃宁县| 吴忠市| 崇阳县|