第1章 CHAPTER I(1)
- Maid Marian
- Thomas Love Peacock
- 959字
- 2016-01-18 18:01:37
Now come ye for peace here, or come ye for war? SCOTT.
"The abbot, in his alb arrayed," stood at the altar in the abbey-chapel of Rubygill, with all his plump, sleek, rosy friars, in goodly lines disposed, to solemnise the nuptials of the beautiful Matilda Fitzwater, daughter of the Baron of Arlingford, with the noble Robert Fitz-Ooth, Earl of Locksley and Huntingdon. The abbey of Rubygill stood in a picturesque valley, at a little distance from the western boundary of Sherwood Forest, in a spot which seemed adapted by nature to be the retreat of monastic mortification, being on the banks of a fine trout-stream, and in the midst of woodland coverts, abounding with excellent game. The bride, with her father and attendant maidens, entered the chapel; but the earl had not arrived.
The baron was amazed, and the bridemaidens were disconcerted.
Matilda feared that some evil had befallen her lover, but felt no diminution of her confidence in his honour and love. Through the open gates of the chapel she looked down the narrow road that wound along the side of the hill; and her ear was the first that heard the distant trampling of horses, and her eye was the first that caught the glitter of snowy plumes, and the light of polished spears. "It is strange," thought the baron, "that the earl should come in this martial array to his wedding;" but he had not long to meditate on the phenomenon, for the foaming steeds swept up to the gate like a whirlwind, and the earl, breathless with speed, and followed by a few of his yeomen, advanced to his smiling bride.
It was then no time to ask questions, for the organ was in full peal, and the choristers were in full voice.
The abbot began to intone the ceremony in a style of modulation impressively exalted, his voice issuing most canonically from the roof of his mouth, through the medium of a very musical nose newly tuned for the occasion.
But he had not proceeded far enough to exhibit all the variety and compass of this melodious instrument, when a noise was heard at the gate, and a party of armed men entered the chapel. The song of the choristers died away in a shake of demisemiquavers, contrary to all the rules of psalmody.
The organ-blower, who was working his musical air-pump with one hand, and with two fingers and a thumb of the other insinuating a peeping-place through the curtain of the organ-gallery, was struck motionless by the double operation of curiosity and fear; while the organist, intent only on his performance, and spreading all his fingers to strike a swell of magnificent chords, felt his harmonic spirit ready to desert his body on being answered by the ghastly rattle of empty keys, and in the consequent agitato furioso of the internal movements of his feelings, was preparing to restore harmony by the segue subito of an appoggiatura con foco with the corner of a book of anthems on the head of his neglectful assistant, when his hand and his attention together were arrested by the scene below.
The voice of the abbot subsided into silence through a descending scale of long-drawn melody, like the sound of the ebbing sea to the explorers of a cave. In a few moments all was silence, interrupted only by the iron tread of the armed intruders, as it rang on the marble floor and echoed from the vaulted aisles.
The leader strode up to the altar; and placing himself opposite to the abbot, and between the earl and Matilda, in such a manner that the four together seemed to stand on the four points of a diamond, exclaimed, "In the name of King Henry, I forbid the ceremony, and attach Robert Earl of Huntingdon as a traitor!" and at the same time he held his drawn sword between the lovers, as if to emblem that royal authority which laid its temporal ban upon their contract. The earl drew his own sword instantly, and struck down the interposing weapon; then clasped his left arm round Matilda, who sprang into his embrace, and held his sword before her with his right hand.
His yeomen ranged themselves at his side, and stood with their swords drawn, still and prepared, like men determined to die in his defence.
The soldiers, confident in superiority of numbers, paused. The abbot took advantage of the pause to introduce a word of exhortation. "My children," said he, "if you are going to cut each other's throats, I entreat you, in the name of peace and charity, to do it out of the chapel."
"Sweet Matilda," said the earl, "did you give your love to the Earl of Huntingdon, whose lands touch the Ouse and the Trent, or to Robert Fitz-Ooth, the son of his mother?"
"Neither to the earl nor his earldom," answered Matilda firmly, "but to Robert Fitz-Ooth and his love."
"That I well knew," said the earl; "and though the ceremony be incomplete, we are not the less married in the eye of my only saint, our Lady, who will yet bring us together.
Lord Fitzwater, to your care, for the present, I commit your daughter.--Nay, sweet Matilda, part we must for a while; but we will soon meet under brighter skies, and be this the seal of our faith."
He kissed Matilda's lips, and consigned her to the baron, who glowered about him with an expression of countenance that showed he was mortally wroth with somebody; but whatever he thought or felt he kept to himself.
The earl, with a sign to his followers, made a sudden charge on the soldiers, with the intention of cutting his way through.
明朝那些事兒(全集)
《明朝那些事兒》主要講述的是從1344年到1644年這三百年間關(guān)于明朝的一些故事。以史料為基礎(chǔ),以年代和具體人物為主線,并加入了小說的筆法,語言幽默風(fēng)趣。對明朝十七帝和其他王公權(quán)貴和小人物的命運進行全景展示,尤其對官場政治、戰(zhàn)爭、帝王心術(shù)著墨最多,并加入對當時政治經(jīng)濟制度、人倫道德的演義。它以一種網(wǎng)絡(luò)語言向讀者娓娓道出明朝三百多年的歷史故事、人物。其中原本在歷史中陌生、模糊的歷史人物在書中一個個變得鮮活起來。《明朝那些事兒》為我們解讀歷史中的另一面,讓歷史變成一部活生生的生活故事。
龍族Ⅱ:悼亡者之瞳(修訂版)
《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!六年前的暴雨之夜,楚子航第一次誤入龍的國度——尼伯龍根,失去了生命中最重要的一個人。六年后的夏天,龍王還未蘇醒,就已經(jīng)對世界發(fā)出了沉雄的呼喚:“誰來殺我?”這一年,群龍?zhí)K醒,災(zāi)難接踵而至,那個宿命中的日子即將到來。卡塞爾學(xué)院最優(yōu)秀的學(xué)員們,被輸送到世界各地,最高級別的預(yù)警已經(jīng)發(fā)出。有時候,你留著命,就是等著把它豁出去的那一天。而在那個古銅色的輪盤上,路明非的生命刻度只剩下1/2。
三體全集(全三冊)
【榮獲世界科幻大獎“雨果獎”長篇小說獎,約翰·坎貝爾紀念獎,銀河獎特別獎】套裝共三冊,包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對科幻愛好者而言,“三體”系列是繞不開的經(jīng)典之作。這三部曲的閱讀體驗和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽。
棺香美人
我出生的時候,江水上漲,沖了一口棺材進了我家。十五年后,棺材打開,里面有個她……風(fēng)水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。
麻衣神算子
爺爺教了我一身算命的本事,卻在我?guī)腿怂懔巳蚊螅x開了我。從此之后,我不光給活人看命,還要給死人看,更要給……