官术网_书友最值得收藏!

第1章

  • Droll Stories
  • 佚名
  • 601字
  • 2015-12-26 16:48:24

When, in March, 1832, the first volume of the now famous Contes Drolatiques was published by Gosselin of Paris, Balzac, in a short preface, written in the publisher's name, replied to those attacks which he anticipated certain critics would make upon his hardy experiment. He claimed for his book the protection of all those to whom literature was dear, because it was a work of art--and a work of art, in the highest sense of the word, it undoubtedly is. Like Boccaccio, Rabelais, the Queen of Navarre, Ariosto, and Verville, the great author of The Human Comedy has painted an epoch. In the fresh and wonderful language of the Merry Vicar Of Meudon, he has given us a marvellous picture of French life and manners in the sixteenth century. The gallant knights and merry dames of that eventful period of French history stand out in bold relief upon his canvas. The background in these life-like figures is, as it were, "sketched upon the spot." After reading the Contes Drolatiques, one could almost find one's way about the towns and villages of Touraine, unassisted by map or guide. Not only is this book a work of art from its historical information and topographical accuracy; its claims to that distinction rest upon a broader foundation. Written in the nineteenth century in imitation of the style of the sixteenth, it is a triumph of literary archaeology. It is a model of that which it professes to imitate; the production of a writer who, to accomplish it, must have been at once historian, linguist, philosopher, archaeologist, and anatomist, and each in no ordinary degree. In France, his work has long been regarded as a classic--as a faithful picture of the last days of the moyen age, when kings and princesses, brave gentlemen and haughty ladies laughed openly at stories and jokes which are considered disgraceful by their more fastidious descendants. In England the difficulties of the language employed, and the quaintness and peculiarity of its style, have placed it beyond the reach of all but those thoroughly acquainted with the French of the sixteenth century. Taking into consideration the vast amount of historical information enshrined in its pages, the archaeological value which it must always possess for the student, and the dramatic interest of its stories, the translator has thought that an English edition of Balzac's chef-d'oeuvre would be acceptable to many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its vigour and freshness the language of the original. Many of the quips and cranks and puns have been lost in the process of Anglicising.

These unavoidable blemishes apart, the writer ventures to hope that he has treated this great masterpiece in a reverent spirit, touched it with no sacrilegious hand, but, on the contrary, given as close a translation as the dissimilarities of the two languages permit. With this idea, no attempt had been made to polish or round many of the awkwardly constructed sentences which are characteristic of this volume. Rough, and occasionally obscure, they are far more in keeping with the spirit of the original than the polished periods of modern romance. Taking into consideration the many difficulties which he has had to overcome, and which those best acquainted with the French edition will best appreciate, the translator claims the indulgence of the critical reader for any shortcomings he may discover. The best plea that can be offered for such indulgence is the fact that, although Les Contes Drolatiques was completed and published in 1837, the present is the first English version ever brought before the public.

London, January, 1874

為你推薦
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來
會(huì)員

《龍族第2季》7月18日起每周五10點(diǎn),騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來,就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊上來來去去,早已沒有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。

江南 3420萬(wàn)讀過
三體全集(全三冊(cè))
會(huì)員

【榮獲世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng),約翰·坎貝爾紀(jì)念獎(jiǎng),銀河獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)】套裝共三冊(cè),包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對(duì)科幻愛好者而言,“三體”系列是繞不開的經(jīng)典之作。這三部曲的閱讀體驗(yàn)和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽(yù)。

劉慈欣 213萬(wàn)讀過
天之下
會(huì)員

昆侖紀(jì)元,分治天下的九大門派為新一屆盟主之位明爭(zhēng)暗斗,關(guān)外,薩教蠻族卷土重來……亂世中,蕓蕓眾生百態(tài)沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時(shí)代的磅礴史詩(shī),并推動(dòng)天下大勢(shì)由分治走向大一統(tǒng)。

三弦 29.5萬(wàn)讀過
棺香美人
會(huì)員

我出生的時(shí)候,江水上漲,沖了一口棺材進(jìn)了我家。十五年后,棺材打開,里面有個(gè)她……風(fēng)水,命理……寫不盡的民間傳說,訴不完的光怪陸離。

鉚釘 6.5萬(wàn)讀過
明朝那些事兒(全集)
會(huì)員

《明朝那些事兒》主要講述的是從1344年到1644年這三百年間關(guān)于明朝的一些故事。以史料為基礎(chǔ),以年代和具體人物為主線,并加入了小說的筆法,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣。對(duì)明朝十七帝和其他王公權(quán)貴和小人物的命運(yùn)進(jìn)行全景展示,尤其對(duì)官場(chǎng)政治、戰(zhàn)爭(zhēng)、帝王心術(shù)著墨最多,并加入對(duì)當(dāng)時(shí)政治經(jīng)濟(jì)制度、人倫道德的演義。它以一種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言向讀者娓娓道出明朝三百多年的歷史故事、人物。其中原本在歷史中陌生、模糊的歷史人物在書中一個(gè)個(gè)變得鮮活起來。《明朝那些事兒》為我們解讀歷史中的另一面,讓歷史變成一部活生生的生活故事。

當(dāng)年明月 275萬(wàn)讀過
主站蜘蛛池模板: 马关县| 隆昌县| 盐源县| 顺平县| 东平县| 太康县| 嘉祥县| 庆云县| 东宁县| 离岛区| 湘乡市| 称多县| 深圳市| 景宁| 将乐县| 蕉岭县| 文水县| 大石桥市| 平凉市| 于都县| 怀宁县| 车致| 桐梓县| 綦江县| 广昌县| 麻阳| 长阳| 阜宁县| 郑州市| 张北县| 肇源县| 中牟县| 建宁县| 永丰县| 呼伦贝尔市| 精河县| 昌乐县| 四川省| 常州市| 武功县| 永和县|