官术网_书友最值得收藏!

翻譯導(dǎo)學(xué)

一、大學(xué)英語教學(xué)大綱對英語翻譯能力的要求(四級)

為適應(yīng)我國高等教育發(fā)展的新形勢,深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時期國家和社會對人才培養(yǎng)的需要,國家教育部高等教育司于2004年和2007年分別制訂《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(試行)及正式的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,作為各高等學(xué)校組織非英語專業(yè)本科生英語教育的主要依據(jù)。

《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》無論是試行版還是正式版都對學(xué)生的英語翻譯能力提出了要求:2004的試行版對翻譯能力提出的要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。2007正式版對翻譯能力提出的要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時約300個英語單詞,漢英譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大理解和語言表達(dá)錯誤。

這兩段文字對于翻譯的基本要求一致,只是在對譯文的要求上有兩點(diǎn)差異:一、2004年單純提出對譯文的要求,有些脫離了翻譯首先要忠實(shí)于原文的標(biāo)準(zhǔn),很容易使翻譯脫離原文而追求單一的流暢。2007年將“流暢”改為“準(zhǔn)確”,這就要求譯文首先要忠實(shí)于原文,又要符合英語句子的各項(xiàng)要求,從而把翻譯看作是“在忠實(shí)于原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造”。二、2004年特意對翻譯技巧的使用提出了要求,2007年刪掉了對于翻譯技巧的要求,而是繼續(xù)對譯文提出了“無重大理解和語言表達(dá)錯誤”的要求。“無重大理解錯誤”仍然是要求譯者要忠于原文,要把原文的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或隨意增刪的現(xiàn)象。“無語言表達(dá)錯誤”是對譯文本身提出的要求,即譯文要符合英文的語法、句法,是準(zhǔn)確、地道的英文表述。

通過對比這兩年的要求,我們不難發(fā)現(xiàn),其弱化了對學(xué)生英譯漢翻譯技巧的要求,而進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)譯文要準(zhǔn)確。這也為我們的漢譯英提出了努力的方向。

二、大學(xué)英語四級考試翻譯新題型介紹

大學(xué)英語四級考試始于20世紀(jì)90年代末,發(fā)展到新的世紀(jì),經(jīng)歷了兩次重大的改革。2006年進(jìn)行了第一次重大改革,首先改變了四級考試按100分計(jì)分的模式,第一次采用710分的計(jì)分模式;新題型刪掉了結(jié)構(gòu)與語法題,大幅提高了聽力的題量及分值。同時引入了集庫式閱讀理解(banked cloze)作為仔細(xì)閱讀題型的一部分和快速閱讀(skimming and scanning)。

自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。調(diào)整后,四級和六級的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型相同。

(一)試卷描述

調(diào)整后的四級試卷結(jié)構(gòu)、測試內(nèi)容、測試題型、分值比例和考試時間如下表所示:

此次四級題型的調(diào)整將2006年新加入的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。翻譯原文的長度為140-160個漢字。

(二)翻譯樣題

2013年8月14日,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會在發(fā)布《關(guān)于大學(xué)英語四、六級考試題型調(diào)整的說明》的同時,也發(fā)布了大學(xué)英語四級考試樣題,其中翻譯的樣題如下:

Part IV Translation(30 minutes)

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

參考譯文

Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

(三)漢譯英的評分標(biāo)準(zhǔn)

改革后,漢譯英部分的分值由原來的5分左右提升為15分(百分制),是此次改革中分值提升最大的題型。根據(jù)翻譯評分標(biāo)準(zhǔn),翻譯成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表:

從翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)可以看出,得分首先取決于原文的意思是否得到了全面的表達(dá),即譯文應(yīng)全面覆蓋原文信息點(diǎn),這也是翻譯功能實(shí)現(xiàn)的一個必備條件。因此,考生在翻譯過程中,應(yīng)將原文中的所有信息都“忠實(shí)”的體現(xiàn)在譯文中,不能錯譯,也不能漏譯。即不要對信息做出任何主觀的修改,更不能偷工減料,丟失重要信息。

對譯文的質(zhì)量的要求主要體現(xiàn)在:

譯文的用詞是否貼切。考生應(yīng)了解翻譯的最小單位雖然是詞,但是詞的功能是為了表達(dá)文章的含義,因此要根據(jù)文章內(nèi)容恰當(dāng)選詞。選擇時還要注意中英文之間不總是出現(xiàn)詞語意義一一對應(yīng)的關(guān)系,要根據(jù)原文的意義選用恰當(dāng)?shù)氖侄芜M(jìn)行翻譯。

要使用恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)上下文之間的邏輯關(guān)系。中文句子的各個部分之間、各個句子之間多是按照意義加以組合的(即所謂的“意合”),而英文中會用到多種手段將這些關(guān)系加以顯現(xiàn)(所以英語是“形合”)。因此,考生要準(zhǔn)確使用英文中表達(dá)詞語之間聯(lián)系,以及表達(dá)句子之間聯(lián)系的手段。例如:

原文:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。(樣題)

譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

首先需要注意的是,原文中的一個中文句子事實(shí)上表達(dá)了兩個含義:一是中國剪紙的歷史悠久;二是中國剪紙最為盛行的年代是明、清兩個朝代。譯文用了兩個英語句子來表達(dá)這兩個意思(當(dāng)然,也可以采用“and”的并列句的形式)。采用這種翻譯手段,主要是因?yàn)閮删湓捤幍臅r態(tài)是不一致的:原文第一句說的是一個迄今為止的客觀事實(shí),英文中用一般現(xiàn)在時表示;原文第二句話講述過去兩個朝代發(fā)生的事情,因此時態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)檫^去時。在英文中過去時是通過改變動詞的形式來表達(dá)的,所以,譯文的第二句話的動詞應(yīng)轉(zhuǎn)變?yōu)閣as。

有的同學(xué)可能覺得這樣的變化都是很簡單的,可就是這些我們平時看似簡單的地方才最有可能在考試時被我們忽略。“If it rain, I will stay at home.”是中國學(xué)生常犯的一個錯誤。

語言錯誤會影響考生得分。英文的詞匯往往有一些固定搭配,這些固定搭配的用法是我們平時學(xué)習(xí)中要重點(diǎn)學(xué)習(xí)和積累的。沒有這些固定搭配,我們就沒有辦法把中文翻譯成地道的英文。例如:

原文:特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。(樣題)

譯文:During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

原句中的最后一個分句“以增強(qiáng)……”,這里的“以”字表達(dá)的是前面做法的目的。因此,雖然在中文中只是一個簡單的“以”字,但在英文譯文中要用表示目的的固定詞組“in order to”來翻譯(也可以用其他形式,比如動詞不定式“to enhance”或固定詞組“so as to enhance”)。

(四)翻譯新題型分析

在四級考試改革中,翻譯部分的改革力度最大,也被認(rèn)為是最難的考試題目類型。題型由原來的句子漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英;答題時間由原來的5分鐘延長至30分鐘;分值比重由原來的5%提高到15%。此次題型的調(diào)整,使四級考試在原來注重英語聽、讀、寫能力考核的基礎(chǔ)上,加入了對考生漢譯英能力的考查。在今后四級考試將更全面地考核學(xué)生的英語能力,更好地考查考生的英語水平,也更具科學(xué)性。

翻譯將成為四級考試?yán)_考生分?jǐn)?shù)檔的一個題型。段落漢譯英除了一般漢譯英的詞語選擇之外,句型的選擇以及句與句之間的銜接也將成為考生亟待提升的方面。考生要熟悉某些中國特殊文化的英語表述形式,要注重提升自己的綜合翻譯能力。翻譯段落時,考生不但要注意用詞是否恰當(dāng)、時態(tài)語態(tài)及單個結(jié)構(gòu)是否正確,還需注意句式的變化和句與句之間的連貫。這就要求考生掌握英文中體現(xiàn)上下文之間邏輯關(guān)系的詞或詞組。

從翻譯的總體得分來看,考生得分不一定會因?yàn)殡y度的上升而降低,因?yàn)檎畏g題的采分點(diǎn)會相對分散。

在應(yīng)對翻譯新題型方面,正確理解原文是首要步驟。在正確理解原文的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)方式,采取以直譯為主、意譯為輔的方法,最大程度上還原原文的意義,必將能夠較好地完成翻譯題,得到一個理想的分?jǐn)?shù)。漢譯英的重點(diǎn)是在理解原文的基礎(chǔ)上,對固定稱謂、固定詞組、基本句型進(jìn)行選擇。同時,在翻譯過程中,懂得根據(jù)上下文變換詞語、句型,也是漢譯英過程中進(jìn)行再創(chuàng)作的過程。當(dāng)然,這是更高一級的要求了。

廣大考生應(yīng)注意的是,無論題型如何變化,英語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)仍然是提高成績的制勝法寶。必備詞匯背誦、常考詞組的掌握、基本句式結(jié)構(gòu)的把握,都是考生備考時應(yīng)關(guān)注的重點(diǎn)。同時,在平時的英語學(xué)習(xí)過程中,考生應(yīng)有針對性地儲備一些和中國節(jié)日、歷史事件、文化和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯。關(guān)注英文雜志和報(bào)紙上對于中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的報(bào)道,擴(kuò)大知識面。只要同學(xué)們遵循科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,加上不懈的努力,一定能取得理想的成績!

(五)2013年12月大學(xué)英語四級翻譯部分真題及答案解析

2013年12月的大學(xué)英語四級考試是此次新題型調(diào)整后的首場考試,對廣大教師與考生有著極高的參考價(jià)值(這之前,只有全國大學(xué)英語四、六級考試委員會發(fā)布的大學(xué)英語四級考試樣題作為參考)。現(xiàn)就這次考試中出現(xiàn)的翻譯題目加以解析:

【翻譯原文一】

①隨著信息技術(shù)(Information Technology)的飛速發(fā)展,②中國公民也越來越重視信息技術(shù),③有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,④對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。⑤一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,⑥學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。⑦另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,⑧中國就應(yīng)該與時俱進(jìn)。⑨不管怎樣,⑩信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。

【參考譯文】With the rapid development of Information Technology, Chinese citizens pay more and more attention to it.Some schools even take Information Technology as a compulsory course.For such a phenomenon, different people have different opinions.While some people don’t think it necessary to do this since the traditional courses are the only courses that students are supposed to learn, the others hold the opposite view.They believe that China should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn attention of the public.

譯文分析:原文的前兩個逗號為一個語義群,應(yīng)譯為英文的一個完整的句子,前后可看作是因果關(guān)系。根據(jù)原文,信息科技“正在”飛速發(fā)展,因此可以用我們熟悉的with the development of……的結(jié)構(gòu),既可表示正在發(fā)展,又可表明其與主句之間的聯(lián)系。此句的主句的動詞是“重視”,英文詞語的選擇上可以選用pay attention to, attach importance to等詞組。第三個逗號為一個完整語義群,應(yīng)譯為一個完整的句子,考點(diǎn)在于對“將……作為……”的翻譯,最為直接的譯法為“take sth.as……”,相似的詞組還有“regard sth.as, consider sth.as, accept sth.as”等。第四個逗號可譯為英語的一句話。⑤⑥兩個逗號可以組成英語的一個獨(dú)立的句子,⑤⑥兩個逗號分別為兩個分句,之間是因果的邏輯關(guān)系(⑥是因,⑤是果)。⑦⑧兩個逗號的情況與⑤⑥相同,原文用了這兩個并列的結(jié)構(gòu)表明了兩類人的不同態(tài)度,可以用while表示二者的對比。這兩句話都是“認(rèn)為”一詞作主句謂語動詞,可以被簡單地譯為“think”,也可以被譯為“hold/argue/maintain/contend(that)”來表示某人持有(……的觀點(diǎn))。第⑧個逗號中的“與時俱進(jìn)”是近年來常常出現(xiàn)的一個固定詞組,可譯為“keep pace with the times”。最后一個漢語句子中,“不管怎樣”可選用英文單詞“anyway(anyhow)”,或是固定詞組“in any case, at any rate”等。分句⑩,原文的特點(diǎn)是中文的表述使得主語過長,這是英語句子常常要避免的。因此,譯文采用了it作為形式主語,用that引導(dǎo)主語從句的形式,避免了頭重腳輕。

【翻譯原文二】

①“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。②許多西方人會選咖啡,而中國人則會選茶。③相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,④在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國,⑤飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。⑥如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,⑦茶是中國的瑰寶,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。

【參考譯文】“Would you like tea or coffee?”This is the question that diners are frequently asked.Many westerners would like to choose coffee, while the Chinese usually prefer tea.(Coffee is usually the Westerns’first choice, while tea is the preference of Chinese.)There is a legend that 5,000 years ago tea was found by a Chinese emperor and was used to cure illnesses.During the Ming and Qing Dynasties, tea houses were widespread throughout the country.Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century, but it wasn’t spread to Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea is the treasure of China, and it is also an important component of the Chinese tradition and culture.

譯文分析:這是一篇介紹中國茶文化的文章。原文第①句話的主語是一個句子,結(jié)構(gòu)相當(dāng)復(fù)雜。因此,在翻譯的過程中,將其分解為兩個英語句子,第二句話用“this”來指代中文的主語從句。原文第一句話的主干是“……是……的問題”,問題前面的限定成分可以用英文的一個定語從句表達(dá)。原文的第②句話包含兩個分句,用中文的“而”并列起來,帶有一定對比的意味,英文中用“while”連接。兩個分句的謂語動詞都是“會選”,為了避免重復(fù),譯文中分別用choose和prefer來表達(dá),也可以在第一個分句中用固定搭配“be one’s first choice”。此時,為了對稱,在第二個分句中,譯文也采用了名詞的形式“preference”。句③中,“相傳”有多種翻譯方法,一般可以譯為“according to a legend/a folktale”,legend后面用了that的同位語從句進(jìn)行修飾,在同位語從句中,原文的主動語態(tài)被改為被動語態(tài),這是由中、英文的差異所決定的。一般來說,中文多主動語態(tài),而英文多被動語態(tài)。句④的譯文用到了英文的固定詞組“spread throughout/all over the country”。句⑤的兩個分句結(jié)構(gòu)相似,只是在第二個分句中多了一個not……until的結(jié)構(gòu)來表示“直到……才(傳到歐美)”。句⑥在翻譯的時候要注意,中文中所講的“是……之一”,在英文的翻譯上一定注意one of后面的名詞中心詞要以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。句⑦是兩個分句的并列,用and來連接就可以了。

【翻譯原文三】

①中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的。②經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。③在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。④“結(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚。⑤中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和避邪。⑥這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。

【參考譯文】The Chinese knot was originally invented by the craftsman.After several hundred years’continuous improvement, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese language,“knot”means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to exchange or as an ornament to pray for good fortune or(a talisman)to ward off evil spirits.This form of handcraft has been passed on from one generation to another, and has become more and more popular(has gained increasing popularity)in China and other places of the world.

譯文分析:這是一篇對蘊(yùn)涵了中華民族特有文化精髓的裝飾物——“中國結(jié)”的介紹。翻譯時要注意時態(tài)在現(xiàn)在時和過去時之間的切換。句①介紹中國結(jié)的起源,翻譯時應(yīng)首先判斷其時態(tài)為過去時。從“由”字判斷,此句應(yīng)為倒裝句。句中“最初”可以有幾種翻譯方法,“initially, originally, at first”等。比較后,originally更為合適。句②中“數(shù)百年的”可用名詞所有格形式表示,“改造”可譯為“alteration”或“improvement”,這里更多是“improvement改良”的意思。句③在翻譯過程中,除了注意前后兩個分句的時態(tài)不一致之,還要把原文的主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài),這樣使譯文變得更地道。“主要用于裝飾的目的”可以譯為“it is mainly used for the purpose of decoration”,此處為了避免與前面的“it was used”產(chǎn)生重復(fù),采取了意譯的形式。句④用到固定詞組“mean+(doing)sth.”表示“意味著……”。句⑤的意義應(yīng)理解為中國結(jié)有兩個用途:一是“作為禮物”,二是“用作飾品”,然后再對“禮物”和“飾品”加以修飾。此處的“辟邪”應(yīng)理解為“避開邪惡的鬼魂”,因此“辟”被翻譯為“ward off”。句⑥中有兩個固定的說法——“代代相傳”和“變得越來越流行”。“代代相傳”應(yīng)譯為“be passed on from one generation to another”,“變得越來越流行”有兩種譯法:一是“become more and more popular”,這一譯法相對簡單,也很普通;二是“gain increasing popularity”,這一譯法目前更流行,更書面化。

【翻譯原文四】

①許多人喜歡中餐,②在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。③精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。④烹飪技藝和配料在中國各地差別很大,但好的烹飪都有一個共同點(diǎn),就是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。⑤由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,⑥所以中餐既味美又健康。

【參考譯文】Many people enjoy Chinese food.In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.The elaborate Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredients vary widely in different places of China, good cuisine shares the commonness that color, flavor, taste and nutrition are taken into account.Since food is crucial to health, a good chef is constantly trying to seek balance between cereal, meat and vegetables, and accordingly Chinese food is both delicious and healthy.

譯文分析:這是一篇介紹中國飲食文化的文章。“中餐”譯為“Chinese food”。句②中出現(xiàn)“不僅……而且……”,與我們熟悉的詞組“not only……but also……不但……而且……”的意義相同。“被視為”翻譯成“be considered/regarded/seen/perceived as”都可以。句③中“精心準(zhǔn)備的”一詞,容易被中國學(xué)生翻譯為“well-prepared”,而這個詞一般表示做某事之前準(zhǔn)備工作做得好,而此處“精心準(zhǔn)備的”更多強(qiáng)調(diào)中餐制作過程中的精細(xì)及制作出來之后“既可口又好看”,所以這里我們應(yīng)用“elaborate”這個詞來強(qiáng)調(diào)過程和結(jié)果。句④兩個分句之間是轉(zhuǎn)折的關(guān)系,英文譯文可選用“though/although”引導(dǎo)的讓步狀語從句,或是用“but”引導(dǎo)的并列句表示。分析原文,“總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)”就是前文中“共同點(diǎn)”所指的內(nèi)容,因此二者構(gòu)成同位語的關(guān)系,在譯文中用“that”連接。同時,原文中主動語態(tài)的“考慮到”在譯文中用被動語態(tài)“be taken into account”表達(dá)。句⑤是因果關(guān)系的句子,表示原因的分句中“對……至關(guān)重要”譯為“crucial to”,語氣上比“important”強(qiáng)烈。分句⑥和句⑤之間又存在因果關(guān)系,為了和句⑤之間連成一個句子,譯文用了“and accordingly”表示兩部分之間的聯(lián)系。

三、翻譯自我測評及參考答案

Translation(30 minutes)

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.

原文:目前,有一些人覺得閱讀已經(jīng)不像以往那么必要了。正如照片已經(jīng)接管了繪畫及其他圖像藝術(shù)的功能一樣,廣播、電視,尤其是互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)承擔(dān)起了印刷品的許多功能。不得不承認(rèn),電視及廣播能夠在我們從事其他事情的時候給予我們信息,這就有效地節(jié)省了我們的時間。互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)極大地改變了人們獲取信息的方式。然而,現(xiàn)代媒體交際是否真的增強(qiáng)了我們對于所處的世界的理解卻受到了質(zhì)疑!

譯文:Some feel nowadays that reading is not as necessary as it once was.Radio, television and especially the Internet have taken over many of the functions once served by print, just as photography has taken over functions once served by painting and other graphic arts.Admittedly, the ability of radio and television to give us information while we are engaged in doing other things is a great saving of time.The emergence of the Internet has greatly changed the way people get access to information.But it may be seriously questioned whether the modern communications media has much enhanced our understanding of the world in which we live.

本書主編張軍(上海第二工業(yè)大學(xué)),負(fù)責(zé)總體策劃、框架設(shè)計(jì)、編寫思路。編寫人員:翻譯導(dǎo)學(xué)由孫立(哈爾濱學(xué)院)編寫;第一個月基礎(chǔ)篇由孫立(哈爾濱學(xué)院)編寫;第二個月提高篇由李宗陽(哈爾濱理工大學(xué))編寫;第三個月沖刺篇由黑黟(上海第二工業(yè)大學(xué))編寫。他們都具有多年的大學(xué)英語一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和四六級考試輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)。本書如有不足之處,敬請廣大讀者批評指正。

主站蜘蛛池模板: 安新县| 交口县| 巴青县| 延川县| 南雄市| 澄江县| 河间市| 永嘉县| 龙州县| 德格县| 壤塘县| 曲水县| 凌云县| 恩平市| 靖江市| 甘南县| 嫩江县| 阿拉善左旗| 滨州市| 德清县| 蕉岭县| 江阴市| 土默特右旗| 延寿县| 肃南| 福泉市| 焦作市| 南皮县| 遂川县| 谷城县| 桦川县| 澄迈县| 新竹县| 洞头县| 淅川县| 友谊县| 武川县| 晋城| 磐安县| 延庆县| 奇台县|