近人愛用一句西洋古話“舊瓶不能裝新酒”。我們稍稍想一想,就可以知道這句話一定是翻譯錯(cuò)了,以訛傳訛,鬧成了一句大笑話。一個(gè)不識(shí)字的老媽子也會(huì)笑你:“誰說舊瓶子裝不了新酒?您府上裝新酒的瓶子,那一個(gè)不是老啤酒瓶子呢?您打那兒聽來的奇談?”
這句話的英文是No man putteth new wine into old bottles,譯成了“沒有人把新酒裝在舊瓶子里”,好像一個(gè)字不錯(cuò),其實(shí)是...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >