官术网_书友最值得收藏!

略談文學(xué)翻譯再創(chuàng)作藝術(shù)
(前言)

劉榮躍

寫作是一種創(chuàng)作,這不難理解。而文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng)作,區(qū)別就在于一個(gè)“再”字,這個(gè)“再”字就使其有了自身特有的創(chuàng)作規(guī)律。既然它也是一種創(chuàng)作,其中就包含了創(chuàng)造性的勞動(dòng)與付出,就表明了它不是查查詞典的簡(jiǎn)單機(jī)械的勞動(dòng)。因此就少不了要面對(duì)種種困難時(shí)的挑戰(zhàn),并在挑戰(zhàn)中獲得創(chuàng)造的極大喜悅。這樣的喜悅,所包含的巨大價(jià)值和意義,使得廣大譯者們心甘情愿付出,雖然勞累辛苦,但樂在其中,樂此不疲——這便是本書書名的由來(lái)。它從幾個(gè)方面表達(dá)了筆者對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí):它是一種創(chuàng)作,所不同的是“再創(chuàng)作”;它是一個(gè)十分艱辛的工作,常常會(huì)讓譯者感到勞累疲乏;但由于它是對(duì)社會(huì)有意義的創(chuàng)造性勞動(dòng),所以一生熱愛文學(xué)翻譯事業(yè)的人又“樂此不疲”,感到欣慰和滿足。總之其中包含了我所理解的關(guān)于文學(xué)翻譯特有的辯證關(guān)系。

每一個(gè)行業(yè)或職業(yè)都有自己的“道”,或可稱為“門道”吧。你如果想從事某種職業(yè),并在這份職業(yè)上做出成績(jī),必須首先要“入道”不可。所以,人們?nèi)绻矚g上某一職業(yè),并希望終生從事它,干好它,那么首先要解決的就是如何入道、入門的問題。作為在當(dāng)今社會(huì)中起著重要作用的翻譯,自然也有其特有的門道。翻譯的作用和地位不言而喻,想象一下,如果沒有了翻譯和大量從事翻譯工作的人,世界會(huì)成為什么樣子呢!大文豪歌德說(shuō):沒有翻譯就沒有世界文學(xué)。沒有世界文學(xué)世界文化又會(huì)怎樣?繼而世界文明又會(huì)怎樣?真是無(wú)法想象。在當(dāng)今世界,你能想象缺少了翻譯會(huì)是什么情況嗎?也許有它的時(shí)候,我們還不太感覺到其巨大的作用,而一旦它消失了,不存在了,你才會(huì)深深感受到它的重要地位呢。中國(guó)作協(xié)主席鐵凝稱“翻譯家是鏈接心靈的彩虹”,多么形象生動(dòng),其包含的意義不言而喻!

筆者從事文學(xué)翻譯三十多年,以它為自己人生的崇高目標(biāo)和事業(yè),并有所收獲。自然,也就有了一些體會(huì)、經(jīng)驗(yàn)或感悟。而本書便是筆者對(duì)于文學(xué)翻譯的一次比較全面的梳理與總結(jié)。

我始終認(rèn)為,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間有著非常密切的關(guān)系。搞翻譯理論的人,應(yīng)有大量的或較多的翻譯實(shí)踐作為基礎(chǔ)(但現(xiàn)實(shí)情況中大概并非如此),這樣他提出的理論才會(huì)具體翔實(shí),有血有肉,生動(dòng)活潑,說(shuō)服力強(qiáng),引人啟迪,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有很高的指導(dǎo)價(jià)值——因?yàn)楫吘拐f(shuō)來(lái),理論是為實(shí)踐服務(wù)的,如果起不到這樣的作用,理論還有什么意義呢?沒有較多的翻譯實(shí)踐提出的理論便會(huì)讓人感到空洞乏味,不切實(shí)際,這樣的理論如何能起到對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,從而也就失去了它自身存在的意義。這也是非常自然的事,連你自己都沒有切身體會(huì)的東西,你對(duì)它的觀點(diǎn)、看法怎么能讓人心悅誠(chéng)服呢?!你不十分了解翻譯實(shí)踐中的艱辛,不十分了解它的甘苦,你說(shuō)的話當(dāng)然就難以讓人接受了。作為一名從事文學(xué)翻譯的人,在讀到一篇好的翻譯理論文章時(shí),我會(huì)愛不釋手,視為珍寶,細(xì)心揣摸,受益匪淺;而讀到一篇空洞乏味的理論文章時(shí),我則感到枯燥,一略而過,很快就忘記了。所以一定要重視翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的這種密切關(guān)系,兩者脫離得太遠(yuǎn)必然起不到應(yīng)有的作用。許鈞教授和楊武能教授堪稱是把翻譯理論和實(shí)踐結(jié)合得十分完美的翻譯大家,讓我崇敬之至,也從他們身上學(xué)到不少東西。

事實(shí)證明,不少優(yōu)秀的關(guān)于翻譯的文章都出自優(yōu)秀的翻譯家之手,我首先要提到的就是自己崇敬的傅雷先生。他這方面理論文章不多,但相關(guān)文字對(duì)我的影響卻很大,其“神似”說(shuō)在譯界獨(dú)樹一幟。呂叔湘先生的《翻譯工作和“雜學(xué)”》,老舍先生的《談翻譯》,周煦良先生的《翻譯與理解》,董樂山先生的《翻譯五題》,張谷若先生的《地道的原文,地道的譯文》,葉君健先生的《關(guān)于文學(xué)作品翻譯的一點(diǎn)體會(huì)》以上文章均見外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社《翻譯研究論文集》(1949-1983)。,我最近剛讀到的程鎮(zhèn)球先生的《漢英翻譯問題》見重慶大學(xué)出版社1994年10月出版的《中國(guó)當(dāng)代翻譯百論》。,以及《中國(guó)翻譯》雜志上的一些翻譯理論文章,都給人以很大啟迪,使人獲益良多。它們經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn),有效地、正確地指導(dǎo)一代又一代翻譯工作者。其原因很簡(jiǎn)單,因?yàn)樯鲜鑫恼碌淖髡叨际亲坑谐删偷闹g家,他們親身從事了大量翻譯實(shí)踐,他們的研究成果是從其辛勤的勞動(dòng)中探索提煉而來(lái)的,怎不令人折服呢!

就翻譯理論和實(shí)踐而論,筆者自然是以翻譯實(shí)踐為己任的,算是一個(gè)名符其實(shí)的實(shí)踐家吧。在長(zhǎng)達(dá)三十多年的翻譯實(shí)踐中,現(xiàn)已出版?zhèn)€人譯著三十六部近七百萬(wàn)字,同時(shí)主編、審譯等各類譯著近四十部(套)七百多萬(wàn)字。我之所以有今天地的收獲,是由于我把翻譯當(dāng)成了一個(gè)偉大而崇高的事業(yè),愿意為她奉獻(xiàn)畢生的精力。以前是利用業(yè)余時(shí)間,一邊工作一邊搞翻譯。出于對(duì)她的極大熱愛,我在四十五歲年富力強(qiáng)時(shí)便從行政單位退休,從此一心一意搞文學(xué)翻譯。

在大量從事翻譯實(shí)踐的工作中,我必然有很多體會(huì)和經(jīng)驗(yàn),也時(shí)時(shí)將它們記錄下來(lái)。文章先后在有關(guān)刊物和平臺(tái)上發(fā)表,也經(jīng)常與譯友們交流。有關(guān)專家教授讀后,認(rèn)為很有指導(dǎo)意義,富有個(gè)性和特色。于是我想到編著一本專門談翻譯的書。畢竟自己有不算少的翻譯實(shí)戰(zhàn)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且接觸的譯者也多,感受必然是有一些的。所提出的認(rèn)識(shí)和看法,也許有一定的參考價(jià)值。是呀,身經(jīng)百戰(zhàn)的老將一定有很多可貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)值得學(xué)習(xí);我雖然算不上一位老將,不過也有人稱為“中堅(jiān)”,我自己也是認(rèn)可的,畢竟目前“戰(zhàn)斗”在文學(xué)翻譯的第一線,有一些感悟和體會(huì)。我不是文學(xué)翻譯理論家,而是一名文學(xué)翻譯實(shí)踐者。我走的是所崇敬的傅雷的翻譯道路,我的恩師是翻譯大家楊武能教授,多年來(lái)一路跟著老師走過來(lái),受到許多直接、間接的幫助和影響。這是我的榮幸。文學(xué)翻譯任重而道遠(yuǎn),需要做的事還很多,我將信心百倍地一直走下去,為這一艱巨而崇高的事業(yè)做出新的貢獻(xiàn)!

作家所從事的是創(chuàng)作的藝術(shù),這一點(diǎn)普通人都不難理解。而翻譯家從事的則是“再創(chuàng)作”的藝術(shù),這一點(diǎn)雖然同行同仁十分明白,但據(jù)我所知一般大眾以及初學(xué)外語(yǔ)翻譯的人并非如此。很多人誤認(rèn)為翻譯不過是對(duì)不認(rèn)識(shí)的詞語(yǔ)查查詞典而已;果真如此,那些光彩奪目的外國(guó)文學(xué)經(jīng)過這樣的翻譯后不知會(huì)變得多么蒼白!當(dāng)然,隔行如隔山,對(duì)持那種看法的人也可以理解。不過增加一點(diǎn)這方面的知識(shí),對(duì)翻譯這樣一門特有的“再創(chuàng)作”藝術(shù)作一些了解,無(wú)論對(duì)一般讀者還是初學(xué)外語(yǔ)翻譯的人都是有益的。可以說(shuō),正是翻譯的再創(chuàng)作過程使我感到這一艱巨的工作也充滿了樂趣;而如果她僅僅是機(jī)械的查查詞典的勞動(dòng),那必定多么枯燥乏味!

人們對(duì)于翻譯的方法,恐怕最熟悉的就是“直譯”和“意譯”。另一個(gè)比較有名的提法是“信達(dá)雅”。“異化與歸化”也是譯界討論得較多的一個(gè)問題,實(shí)際上異化屬直譯一類,歸化屬意譯一類。我認(rèn)為翻譯中兩種方法應(yīng)該有機(jī)地結(jié)合起來(lái),不能只注重一方。優(yōu)秀的譯著都是兩種方法有機(jī)運(yùn)用的成果。我初學(xué)翻譯時(shí)曾讀到一位名家談翻譯的文章,十分贊同他的觀點(diǎn),所以這么多年來(lái)一直將此種觀點(diǎn)體現(xiàn)于自己的實(shí)踐之中。用樸實(shí)的話說(shuō),就是翻譯時(shí)能直譯就直譯,不能直譯就意譯。這是因?yàn)椋覀儾粌H要讓讀者知道原文說(shuō)了什么,還要讓他們知道原文是怎么說(shuō)的——也就是要力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格。失去了風(fēng)格的作品還有什么意義呢?就我自己的翻譯實(shí)踐而論,我在編寫這本書的過程中,對(duì)各本譯著的直譯和意譯的比例作了一個(gè)大體的估算,請(qǐng)猜猜哪一種占的比例更大?大多少?——當(dāng)然是直譯的比例更大,兩種方式的運(yùn)用大約是“四六開”,四成意譯六成直譯(或許直譯占的比例還要多些)。這個(gè)估算也許有趣,不知其他譯家的情況如何。這說(shuō)明英漢翻譯中能直譯的詞句還是不少的。不過這是針對(duì)小說(shuō)翻譯而言的,如果是散文翻譯,意譯的比例會(huì)更多;而詩(shī)歌翻譯則更是如此。

盡管有這樣的翻譯準(zhǔn)則,但實(shí)際翻譯中也并非那么簡(jiǎn)單,其中涉及到“度”的把握問題。實(shí)踐越多,感受會(huì)越深,對(duì)“度”的把握也會(huì)越準(zhǔn)確一些。所以翻譯功力的提高不是讀幾篇文章就能解決的,完全靠大量的實(shí)踐摸索,你才會(huì)深有所悟。雖然我數(shù)年從事文學(xué)翻譯,但仍感到其艱辛,需要不斷學(xué)習(xí)、探索和總結(jié)。

譯者在翻譯過程中,對(duì)于能直譯的句子一般容易把握些,對(duì)不能直譯的句子就需要費(fèi)一番功夫——而翻譯的“再創(chuàng)作”往往就體現(xiàn)在這方面。譯者遇到這樣的原文時(shí),有時(shí)運(yùn)用聯(lián)想,可以較好地把它“化”(錢鐘書先生語(yǔ))成漢語(yǔ)。而這樣的翻譯也很考驗(yàn)譯者的悟性,你越有悟性就越能想到較為滿意的譯句。這種悟性的增強(qiáng),在于譯者各方面知識(shí)水平、生活閱歷的提高。我在平時(shí)的翻譯中,將一些比較典型的譯句摘錄下來(lái),以供總結(jié)摸索。

譯界有一種“競(jìng)賽論”的說(shuō)法,認(rèn)為譯文應(yīng)該超越原文。單純從如下某些詞句的翻譯看,也許譯文“超越”了原文。但我是不贊同“競(jìng)賽論”的,我認(rèn)為譯文只能努力更好地、更貼切地體現(xiàn)原文的思想內(nèi)涵和風(fēng)格特征,而不是超越——如真能超越就不叫翻譯而叫創(chuàng)作或者“譯寫”了。這是由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、運(yùn)用規(guī)律、文化背景等都不同,不存在可比性。如果把我們認(rèn)為超越原文的譯文再回譯成英語(yǔ),效果并不一定好,因?yàn)橥鈬?guó)人的思維方式不同,還會(huì)認(rèn)為你那樣說(shuō)是“Chinglish”呢。

本書共分三章。第一章“我與文學(xué)翻譯”主要講述了自己在翻譯上所走過的道路,有過的經(jīng)歷,如何在恩師楊武能教授直接、間接和幫助影響下一路走到今天,等等。其中特別談到了我對(duì)美國(guó)文學(xué)之父華盛頓·歐文的譯介,如何在這方面有所突破和創(chuàng)新,成為國(guó)內(nèi)譯介歐文最全面、系統(tǒng)的譯者,填補(bǔ)了一些空白。筆者從事文學(xué)翻譯有兩條主線,一是英美經(jīng)典杰作系列,二是華盛頓·歐文經(jīng)典杰作系列——現(xiàn)在翻譯出版八部三百多萬(wàn)字,另有三部約兩百萬(wàn)字待出版。許鈞教授稱筆者翻譯歐文:“兄譯歐文,有特點(diǎn),有貢獻(xiàn)。”簡(jiǎn)短的話語(yǔ)中包含著肯定與鼓勵(lì)。個(gè)人的力量畢竟有限,但一生能在某一方面做出自己的貢獻(xiàn)也令人欣慰。

第二章“文學(xué)翻譯面面觀”應(yīng)是本書的主體和重點(diǎn),主要根據(jù)自己的“實(shí)戰(zhàn)”經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)闡述了對(duì)于文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí),比如“度”的把握問題,文學(xué)翻譯家應(yīng)具備的條件,什么是“傅雷精神”,文學(xué)翻譯的風(fēng)格問題,以及在歐文譯介上有何體會(huì),等等。從事文學(xué)翻譯,應(yīng)該也必須對(duì)它進(jìn)行理性的思考,它究竟是怎么回事,它有些什么規(guī)律和特性,它的難度在哪里,等等,都可供譯者去分析研究。只有這樣才會(huì)變被動(dòng)為主動(dòng),才會(huì)成為一個(gè)優(yōu)秀的“導(dǎo)游”帶領(lǐng)讀者深刻傳略到原作家的風(fēng)采,也才會(huì)從翻譯匠成為一名真正的翻譯家。

第三章“文學(xué)翻譯探討與商榷”主要以“實(shí)戰(zhàn)”中的一些例子進(jìn)行分析,闡述具體的處理方法。不管理論文章、感悟文章講得如何,最終總得落實(shí)到一個(gè)句子一個(gè)句子的翻譯處理上。筆者是怎樣處理的?為什么要這樣處理?有些什么看法?對(duì)這些問題都作了一些闡述。就是說(shuō),面對(duì)那些原文自己是如何“操刀”的?也許它們更具有看得見摸得著的參考意義,雖然不一定正確,畢竟翻譯是一個(gè)十分復(fù)雜的工作,涉及的因素很多。本章還對(duì)相關(guān)名家的翻譯提出了不一定正確的看法,旨在提出一種可供研究的翻譯現(xiàn)象,并非針對(duì)譯者本身。名家名譯如此,一般譯者譯作可想而知!而這不正說(shuō)明了翻譯的艱巨性和復(fù)雜性嗎?世上沒有十全十美的譯者(當(dāng)然也沒有十全十美的作者),我自己的譯作自然也存在著種種不足,這任何人都是不可避免的。但主觀上我們無(wú)疑應(yīng)盡力而為,努力使譯作更加完善。

本書中的錯(cuò)誤或偏頗在所難免,誠(chéng)懇希望讀者不吝指正,以期共同在文學(xué)翻譯的道路上不斷探索,為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出更多貢獻(xiàn)!

2024年8月10日星期六

主站蜘蛛池模板: 南投市| 西吉县| 临颍县| 建湖县| 新源县| 玉田县| 贺州市| 东乡族自治县| 绵竹市| 青田县| 巴里| 平遥县| 丹阳市| 兴安盟| 辽中县| 花垣县| 阿拉善左旗| 尤溪县| 贺兰县| 林口县| 红原县| 茶陵县| 曲水县| 大名县| 上饶县| 祁门县| 庄河市| 珠海市| 买车| 双鸭山市| 龙口市| 海伦市| 大同市| 故城县| 江口县| 炎陵县| 浪卡子县| 五莲县| 小金县| 神池县| 资溪县|