第14章 譯校與出版
- 首批中國(guó)共產(chǎn)黨黨員譯介活動(dòng)研究
- 陳德用
- 2108字
- 2025-04-16 14:41:34
經(jīng)過(guò)了兩個(gè)月左右的努力,1920年4月下旬,陳望道終于譯出了《宣言》的第一個(gè)中文全譯本。同年5月初,正當(dāng)他打算將譯稿寄至上海之際,他接到了《星期評(píng)論》編輯部發(fā)來(lái)的電報(bào),邀請(qǐng)他去上海擔(dān)任該刊的編輯。于是,他隨身攜帶《宣言》的譯稿動(dòng)身趕往上海,此譯稿也就進(jìn)入了審校和出版階段。
到達(dá)上海后,他就把自己譯的《宣言》中文本連同其日文本和英文本交給了李漢俊,請(qǐng)他校閱。李漢俊校閱之后,稿子又交給了陳獨(dú)...
上QQ閱讀APP看后續(xù)精彩內(nèi)容
登錄訂閱本章 >