- 偷走心智的賊:阿爾茨海默病的故事
- 于涵
- 1239字
- 2024-12-27 18:35:01
中文版序言
語言是一種很奇妙的東西,它不僅僅是我們嘴里發(fā)出的聲音或是筆下寫出的符號;它是我們思維運(yùn)作的根本。
當(dāng)理想國的編輯問我想不想給我這本書的中文版加一個(gè)前言時(shí),我欣然答應(yīng)了。我在美國已經(jīng)生活了20年了,這20年來,我天天用英文寫作,腦子里走的是英文的想法、單詞和句式。雖然我能流利地說中文,也能順暢地讀中文,但慚愧的是,我似乎已經(jīng)不能輕松地用中文寫作了。當(dāng)我坐在電腦前、手放在鍵盤上時(shí),我必須非常努力地用中文思考,才能盡量讓筆下出來的文字顯得自然,而不像是翻譯出來的結(jié)果。就算如此費(fèi)力,寫出來的東西還是不盡如人意。
這就是為什么我非常感謝中文版的譯者和理想國的編輯把我的書《偷走心智的賊:阿爾茨海默病的故事》(Mind Thief: The Story of Alzheimer's)變成了中文,帶給了中國的讀者。翻譯是一件非常困難的事,從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,我們必須轉(zhuǎn)變已經(jīng)在腦子里根深蒂固的思維方式。就算能做到這點(diǎn),一些說法、語氣和感覺有時(shí)候真的是無法翻譯的,就像我小時(shí)侯在中國看譯制片一樣,有些東西聽起來總覺得有點(diǎn)怪怪的。翻譯科普書籍可比翻譯電視劇更要難得多,有很多術(shù)語需要轉(zhuǎn)換,理論需要重塑,文獻(xiàn)需要核對。這本書譯者和編輯非常優(yōu)秀,工作非常認(rèn)真,《偷走心智的賊》反映出了他們的專業(yè)和付出。
阿爾茨海默病是人類的大敵,對中國民眾也不例外。基于中國龐大的人口以及不斷攀升的老年人口,阿爾茨海默病對國人將是(確切地說已經(jīng)是)生活的一部分。我希望《偷走心智的賊》能讓更多國人不僅知道這個(gè)病的名字,還對它的歷史、來源、研究和治療有更深入的了解。
20年前,當(dāng)我還在中國時(shí),Alzheimer's(阿爾茨海默病的英文名稱)的中文名字是“老年癡呆癥”。這個(gè)譯名讓人覺得Alzheimer's并非什么特別的疾病,只是衰老的必經(jīng)過程——至少我當(dāng)時(shí)是這樣想的。現(xiàn)在,越來越多的國人認(rèn)識(shí)到阿爾茨海默病是一種腦神經(jīng)疾病,而且它不光只影響我們想象中的那些“風(fēng)燭殘年的老人”。在如今的醫(yī)療條件下,健健康康地活到70歲、80歲乃至90歲已不是什么不可能的事,但是阿爾茨海默病在60歲甚至更早的時(shí)候就會(huì)偷走我們的心智。我們所有人都需要更好地了解這一疾病。
在美國等一些西方國家,阿爾茨海默病的科研和科普工作比中國開展得更早,所以發(fā)展程度也相對更高,但是中國的學(xué)者正在奮起直追,全民教育也在展開。我希望《偷走心智的賊》能對這些努力起到些許推波助瀾的作用。
阿爾茨海默病的科研是在不斷發(fā)展的。從這本書的英文版出版到現(xiàn)在,有些數(shù)據(jù)和試驗(yàn)最近已經(jīng)更新變化了,中文版盡量反映了這些變化。但是,等讀者把這本書拿到手里時(shí),新的變化必然已經(jīng)發(fā)生了。這是不可避免的,還請讀者原諒。
最后要說的是感謝我的父母在20年前鼓勵(lì)我出國學(xué)習(xí),鼓勵(lì)我去發(fā)現(xiàn)自己想追求的東西。更重要的是,我希望把這本書獻(xiàn)給我的姑父。我的姑父在多年前不幸患上阿爾茨海默病,現(xiàn)已去世,他和他的家人承受了身心的折磨,做出了巨大的犧牲。我知道什么也無法挽回他們失去的一切,但我希望《偷走心智的賊》能帶給他們些許慰藉,讓他們知道,他們并不孤單。
于涵
2022年5月22日于美國伊利諾伊州家中