- 美國語文:英漢雙語全譯本6
- (美)威廉·H·麥加菲編
- 712字
- 2024-12-20 18:12:06
第14課 生命之虛妄
約翰·戈特弗里德·馮·赫爾德(1744~1803年),德國著名詩人、牧師、哲學家。出生于莫倫根,在魏瑪逝世。他出版的作品多達60卷。下面的文章節選自他的作品《希伯來詩歌》。
人來到這個世界,
只有短短的幾天時間,
卻煩惱不斷;
他像鮮花一樣初見人間,
又像影子一樣稍縱即逝,
從此了無音信。
就在此刻,你睜開雙眼,
懇求我對你的人生做出評判,
在不完美之中是否存在完美?
不,沒有。
他的命運本該這樣嗎?
你數過他來到這個世界多少日夜,
給他劃定的界限,
他從不會逾越嗎?
在他要休息的時候叫起他,
像員工一樣享受美妙人生。
參天大樹也懷揣希望,如果你把它砍倒,
它還會長出嫩芽,
和嶄新的枝葉。
即使老樹根深陷在土壤里,
它的血液被截斷,
在汲取了水汽之后,
它仍然能夠長出樹枝。
但是,人死了,他的力量就會消失;
他將不復存在,他會到哪里去呢?
直到大海的水干枯,
直到小河變得干涸,
人卑微地低下頭,不再昂首。
直到時間的盡頭,他也不再醒來,
他也不會受到別人的驚擾。
噢,你把我隱藏在
彼此分離的靈魂的王國里!
你讓我隱姓埋名,直到你的怒氣退去;
你給我制定新的條例,
讓我再次黯然神傷。
哎!人死了,
還能復生嗎?
真是漫長,我忍受痛苦,
我在等待改變的降臨,
你召喚我,我就會回應;
你憐憫雙手的日夜操勞,
雖然,你現在在計算我的腳步,
但是,你卻算不出我的錯誤。
我把罪惡都裝在了袋子里,
你會把它奪過來,拿走我的罪行。
哎!群山開始下沉,
它們正在被吞噬,
堅固的巖石被移走,
水流在石頭間游蕩,
洪水漫過大地的塵土,
徹底摧毀了人類的美好寄托。
你同他進行殊死搏斗,直到他倒下,
你改變了他的面容,
將他驅逐到很遠的地方。
盡管他的子孫后代過得很快樂,
但你知道時光荏苒;
如果他們會為自己感到羞恥,
他也無法再感受到。
推薦閱讀
- Rogue, Prisoner, Princess (Of Crowns and Glory—Book 2)
- Dying to Know You
- Barnyard Boogie!
- The Shadow Line; a confession
- The Secret Sharer
- Peter Nimble and His Fantastic Eyes
- 勝者、敗者與兒子 (皇冠和榮耀—第八部)
- A Topps League Story
- The Shuttle
- 英雄,叛軍和女兒 (皇冠和榮耀—第六部)
- A Topps League Story
- Gift Horse
- Lucky Ducky
- This Is How I Find Her
- The Peculiars