- 美國語文:英漢雙語全譯本6
- (美)威廉·H·麥加菲編
- 3162字
- 2024-12-20 18:12:06
第13課 小內(nèi)爾之死
查爾斯·狄更斯(1812~1870年),近現(xiàn)代最偉大的小說家之一,出生在樸茨茅斯,但他人生中的大部分時間都在倫敦生活。狄更斯的父親是一個善良人,但是他的父親比較平庸,連養(yǎng)家糊口的本領(lǐng)也沒有。因此,狄更斯的童年時光被貧窮蒙上了厚厚的陰影。為了謀生,他開始給一個律師當(dāng)學(xué)徒;但是很快他就退出了這個行當(dāng),成為一名記者。1831~1836年,他一直從事記者工作。他的第一本書是《倫敦上流社會剪影,博茲》;1837年,他又出版了《匹克·威克外傳》,該書給狄更斯帶來了極大的聲譽。之后,他又出版了不少作品,在他去世的時候,還有不少未完成的作品。他被安葬在威斯敏斯特大教堂。狄更斯于1842年探訪美國,并于1867年再次踏上美國的土地。在他最后一次訪問美國期間,他在美國主要城市的公共場合下公開宣讀了他的作品。
狄更斯的天才似乎是無窮無盡的。他從不模仿別人,而是完全依靠自己的能力去寫作。他尤其擅長寫幽默和傷感的故事。他會通過謹(jǐn)慎和虔誠的觀察來為他的寫作提供必要的材料和思路。他所描繪的人物都擁有各自不同的性格,雖然他們有時看上去十分怪誕、離奇,猶如一幅諷刺畫,但他們就站在記憶里,仿佛活脫脫的現(xiàn)實。他在童年的歡樂和悲傷的刻畫上尤為成功。“小內(nèi)爾”和“小保羅·董貝”是眾所周知的兩個人物,他們受到讀者的愛戴,讀者還會為他們的遭遇而啜泣,在以英語為母語的國家,幾乎家家戶戶都知道這些故事。他的作品往往能夠非常生動地呈現(xiàn)窮人的需要和他們所遭受的痛苦,在寫作的過程中,他經(jīng)常把寬厚和仁慈加入到故事中去。不過,他的作品并沒有免遭批評和質(zhì)疑。有人曾經(jīng)說過:“他筆下的角色是靠沖動行事,而絕非靠原則行事。”但是狄更斯解釋道:“這不過是一種夸張、帶有奇思妙想的寫作手法。”也有人說,他的小說缺乏故事情節(jié),毫無技巧性可言。下面的文章節(jié)選自《老古玩店》,該書發(fā)表于1840年。
她死了。沒有哪個人的睡相會像她的那樣漂亮和平靜,完全沒有任何痛苦的痕跡,看上去是那么的有魅力。她就像是上帝親手制造的精靈,在靜靜地等待生命的氣息注入體內(nèi);而不是那個本來還活著,卻仍要遭受死神降臨的人。她的床上灑滿了冬青果和翠綠的樹葉,這些都是她在外面玩的時候摘來的。“等我死了以后,請把我和那些熱愛光芒、永遠(yuǎn)被云朵包裹起來的東西放在一起,讓它們與我相伴。”這是她生前說過的話。
她死了。可愛、溫柔、耐心、有禮貌的內(nèi)爾死了。她養(yǎng)的那只小鳥,那只可憐的、用一個手指就能輕易壓死的小東西,還在籠子里優(yōu)哉地來回跳躍著,它的小女主人那本來強(qiáng)壯的心卻突然沉默了,永遠(yuǎn)停止了運轉(zhuǎn)!她小時候那些悉心照料的習(xí)慣都跑到哪里去了?她悲痛的遭遇和疲憊不堪又都跑到哪里去了?它們?nèi)枷Я恕K陌С钜呀?jīng)死了,但是,祥和與快樂卻在此時誕生了——從她靜謐的美貌和香甜的睡眠上體現(xiàn)了這一點。
她之前的軀體仍舊躺在這里,她看上去并沒有因為這些變化而有所改變。是的!昔日的爐火在熟悉的甜蜜面孔上映照出了笑容;它在臉上一閃而過,就像是一場夢境,縈繞于悲痛和憂慮;在夏日的傍晚,矗立在那可憐的老師門口,嚴(yán)寒潮濕的夜晚就躺在爐火的前面,那個垂死的男孩默默地站在病床前,這張柔和、可愛的笑臉是不是讓你感到似曾相識?于是,我們懂得了人死后,天使們崇高的威嚴(yán)。
老人把一只脆弱的手臂緊緊地握在手里,他把那只手放在自己的胸前溫暖著。正是這只手,在最后笑著離開這個世界的時候,她把這只手伸向了老人;正是這只手,帶領(lǐng)他周游四方。他不時地把這只手放在自己嘴邊,然后再把手緊緊地放在自己胸口,自言自語道,現(xiàn)在可比之前暖和多了。在他嘟囔的時候,他用充滿絕望的眼神看著站在周圍的人群,仿佛在苦苦哀求他們,求他們幫助小女孩重獲新生。
她死了,任何人都幫不了她,或者說她根本不需要幫助。即使是在她的生命加速走向盡頭的時候,也只有她才能讓那些破舊不堪的房子煥發(fā)生機(jī),她曾經(jīng)精心照料過的花園,她賦予了快樂的神情,在她苦思冥想時常常流連的地方,就連她昨天還走過的小路,也不會再看見她的身影。
“不,”老師說,他彎下腰,溫柔地吻了小女孩的面頰,淚水浸濕了他的臉龐,“來自天堂的公正審判絕不會在這個世界終結(jié)的。想象一下,如果拿塵世和那個能夠讓她幼小的心靈展翅飛翔的世界相比,塵世算得了什么。如果在這張床上用嚴(yán)肅的語句表達(dá)人們的美好愿望,期盼她能夠重生,我們當(dāng)中又有誰能說出這樣的話呢?”
她兩天前就死了。在她臨死的時候,大家都在場,他們都知道,該來的終究還是會來的。破曉之后沒多久,她就死了。在前半夜的時候,大家給她講故事聽,跟她聊天;但是,隨著時間的流逝,她進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。大家都清楚地聽到了她在睡夢中說的話,他們能夠聽出她所說的關(guān)于那位老者周游四海的事情;那里面并沒有什么悲慘痛苦的場景,包括曾經(jīng)不遺余力幫助他們和對他們十分友好的人,因為她總是非常熱情地說:“愿上帝保佑你們!”
她在頭腦清醒的時候,意志十分堅定,不過,有一次她說她聽到了一首非常悠揚的樂曲。她說的是不是真的,恐怕只有上帝才知道。最終,她睜開雙眼,從那場安詳?shù)膲艟持行蚜诉^來,她懇求周圍的人能再一次親吻她。于是,大家紛紛來到她身邊,輕柔地吻她。她轉(zhuǎn)過身,面對著那位老人,她的臉上洋溢著幸福的微笑。大家都說,他們從來沒有見過這樣的笑容,這樣的笑容令他們永生難忘。她緊緊地把那位老人抱在懷中。她沒有自言自語,也沒有抱怨什么,而是懷著平和的心情以及永不改變的態(tài)度,這樣做令她每一天都對他們更加真摯和感恩,最后,她就像一道亮光一樣在夏日的夜晚慢慢地退去。
她小時候的一個玩伴也來了——那個男孩子來到了這里,他手里捧著一束風(fēng)干的花,他懇求他們把這束花放在她胸前。他再一次把自己做過的夢講給大家聽,這個夢原本是她留著講給眾人聽的,就像她以前那樣。他苦苦哀求他們讓他見那女孩一面;他說,他會很安靜的,他們不用擔(dān)心他被嚇到,因為他一整天都和他的小弟弟在一起,當(dāng)他死的時候,會覺得有他陪在身邊真好。于是,大家同意了他的請求,果不其然,他信守了承諾,用小孩的方式教育了所有在場的人。
直到那時,那位老人也沒有說話,他一句話也沒有說,除了對她,他一直守候在她的床邊。但是,當(dāng)他看到她那位小時候的玩伴的時候,他露出了大家從未看到的一面,他甚至有想要進(jìn)一步靠近那孩子的想法。然后,他沖床邊指了指,在看到她的第一眼之后,那個男孩再也無法抑制自己的感情,傷心地哭了起來,那些圍在小女孩身邊的人都明白這個孩子能夠治愈他那受傷的心靈,于是,他們打算給他們兩個人一點自由的空間。
男孩開始用感情真摯的語言談著她,借此機(jī)會安慰老人,讓他去休息休息,散散步,或者做一些他希望他去做的事。當(dāng)清晨到來的時候,他們必須當(dāng)著眾人的面,把女孩圣潔的身體永遠(yuǎn)地移走。他只好把男孩支開,免得他得知她將要從他身邊永遠(yuǎn)離開而精神崩潰。大家聚在一起,往她的床上撒新鮮的樹葉和漿果。
現(xiàn)在那個鐘聲,就是她經(jīng)常聽到的鐘聲,她曾經(jīng)不分晝夜用一種肅穆的歡快心情聆聽的鐘聲,就像被賦予了生命一樣的鐘聲,就這么冷酷地為她敲響了。她是那么年輕、那么漂亮、那么出色。年過花甲的人、充滿活力的成年人、富有朝氣的青年人,還有需要照顧的小孩——都擠了上來,他們有的以健康的身體和力量而引以為豪,有的擁有無限美好的前程,有的剛剛踏入人生的道路——他們都聚到小女孩的墓前。老人們站在那里,他們的眼神暗淡無光,知覺也不聽使喚了,那些本該在十年前就到達(dá)生命盡頭的祖母們,仍然活著——聾子、瞎子、瘸子、癱瘓的人、各種各樣的活死人,他們都趕在棺材被合上之前,過來看最后一眼。
他們抬著她在擠滿人群的道路上艱難前行,她全身潔白得像剛飄落到地面的雪花,誰都沒有想到,她在這個世界上的日子竟然如此短暫。人們抬著她穿過門廊,那是她以前經(jīng)常玩的地方,憐憫的上帝把她帶到了這片靜謐的地方,她再次從這里經(jīng)過,古老的教堂接受了她,把她安葬在那片寧靜的樹蔭下。
- Magic and Other Misdemeanors (Sisters Grimm #5)
- Splintered (Splintered Series #1)
- Sidetracked
- Time out of Time
- Dreambender
- Heidi
- Painless
- Peter Nimble and His Fantastic Eyes
- 勇者崛起(《王與巫師》第二卷)
- The Shuttle
- 領(lǐng)主、對手和流犯 (皇冠和榮耀—第七部)
- Mira in the Present Tense
- Good Job, Athena! (Mini Myths)
- Maurice's Room
- The Phantom Limb