- 美國語文:英漢雙語全譯本6
- (美)威廉·H·麥加菲編
- 1144字
- 2024-12-20 18:12:05
第12課 詩歌采英
1.云
一片云朵像搖籃躺在落日近處,
深紅色的光芒染紅了辮子狀的積雪;
我久久地凝視著移動的光輝,
底下的湖水也閃爍著耀眼的光芒;
它的精神看似平靜,緩慢地浮動,
即使是剎那的瞬間,它也紋絲不動,
夜晚偶然刮起了大風,
把旅行者吹向美麗的西部。
我想,這象征已經逝去的靈魂,
它那潔白的長袍飽含美好的祝愿,
在仁慈的微風下搖曳,
向上直抵天堂金燦燦的大門,
虔誠的眼神安靜而和善,
仿佛在向我述說光輝的使命。
約翰·威爾遜
2.我的內心
對我來說,我的內心就是一個王國;
我在里面發現了如此完美的快樂,
它超越了上帝或大自然
賜予的世俗的快樂;
盡管我需求的很多,但是我得到的更多,
我的內心依舊禁錮著我的渴望。
3.好名聲
我敬愛的主人,無論是男人還是女人,
好名聲都是他們靈魂深處最貼近的寶藏。
那些偷走我錢包的人,偷走的是不值錢的東西,不要也罷,
從我的手里傳到他人的手里,千萬人的奴隸;
但是,誰搶走了我的好名聲,
他并沒有變得富有,
而我卻因此一貧如洗。
莎士比亞《奧賽羅》第三幕第三場
4.日出
從遠處走來的是統治藍天白云的國王,
他在東方欣喜若狂。漸漸稀薄的云彩,
折射出耀眼的蔚藍,還有高山的溝壑,
映照出流金色彩,他翩翩起舞,
流露出歡快的心情。看呀!現在一切是那么清澈,
露珠欲滴的大地正在傾斜,還有五顏六色的空氣,
他那至高無上的權威,
在春光明媚的空中散播,傾灑在
巖石上、山谷間,還有塔樓和曲折的小溪,
從遠處閃耀燦爛的光輝。
湯姆遜
5.老年和死亡
埃德蒙·沃勒(1605~1687年),英國詩人,約翰·漢普登的表兄弟,同奧利弗·克倫威爾是親戚。曾就讀于伊頓公學和劍橋大學。沃勒在國會當了很多年議員。后來參加內戰,因為涉嫌叛國被逮捕,之后被放逐到法國,在法國待了好幾年。內戰結束后,他進入法院從事法律工作。他的詩以簡潔柔和著稱,但他的自負嚴重影響了他的聲譽。
風過后,海上風平浪靜;
當我們激情不再時,心里竟然如此平靜。
因為我們知道稍縱即逝的東西
多么虛妄,一去不再返。
愛情的云朵從我們眼前飄過,
揭示了歲月掩蓋的空虛。
靈魂深處的黑暗囚舍,松垮且腐朽,
讓新的光芒穿透時光的裂縫:
當他們距離永恒的家園越來越近,
睿智者會由弱小變得強大。
告別老年歲月,他們很快會看到,兩個世界
就矗立在新世界的門檻上。
6.彌爾頓
約翰·德萊頓(1631~1703年),著名英國作家,曾被詹姆斯二世授予“桂冠詩人”稱號。在詹姆斯、威廉和瑪麗遭到驅逐的時候,德萊頓丟掉了工作和退休金,被迫通過撰寫文學作品來養家糊口。正是在這些年里,他創作出了人生中最好的作品。《圣塞西莉亞頌歌》是他最著名的詩歌之一。他的散文是完美英語的寫作典范。
三位詩人,出生在彼此相距遙遠的年代,
希臘、意大利和英格蘭都備受尊崇;
第一位詩人思想超群,
第二位詩人雄偉莊嚴,第三位二者兼具。
大自然的天生神力不過就這樣;
將前兩個人結合,造成第三位。
- Edge
- Sylvia's Marriage: A Novel
- Such a Pretty Face
- Gorilla Tactics (Dr. Critchlore's School for Minions #2)
- Anxious Hearts
- Arena One: Slaverunners (Book #1)
- 愛 (龍人日志系列#2)
- Ninja, Ninja, Never Stop!
- A Topps League Story
- The Curious Cat Spy Club
- A Charge of Valor (Book #6 in the Sorcerer's Ring)
- Heart of a Samurai
- Redhanded
- The Lake Gun
- Pure Grit