[1] F. C. Jones, Japan’s New Order in East Asia (Oxford, 1954), 469.這段文字由德文翻譯而來。其原稿為英文,英文版的寫法為“each its own proper place”(都有其恰當的地方),與德文版的“the space to which it is entitled”(獲得其應得的空間)有所不同。德文版中加入了“空間”(Raum)一詞,以使得“新秩序”一詞體現出更明顯的地域屬性。
[2] Galeazzo Ciano, Diario 1937–1943, ed. Renzo de Felice (Milan, 1998), 466–7 ;William Shirer, Berlin Diary: The Journal of a Foreign Correspondent 1934–1941(London, 1941), 417–20, entry for 27 Sept. 1940.
[3] 英文版見Akten der deutschen ausw?rtigen Politik: Band XI:I (G?ttingen, 1964), 153–4 ,von Mackensen to the German Foreign Office, 24 Sept. 1940, and 140–41,von Ribbentrop to von Mackensen, 24 Sept. 1944; Otto Tolischus, Tokyo Record(London, 1943), 30 (speech of 27 Jan. 1941)。