第1章 總序 哲學(xué)經(jīng)典翻譯是一項(xiàng)艱巨的學(xué)術(shù)事業(yè)
- 后現(xiàn)代道德
- (法)讓-弗朗索瓦·利奧塔
- 1867字
- 2024-07-15 16:53:18
法國(guó)哲學(xué)是世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分,法國(guó)哲學(xué)經(jīng)典是令人嘆為觀止的思想寶藏,法國(guó)哲學(xué)家是一座座高高聳立的思想豐碑。笛卡爾的我思哲學(xué)、盧梭的社會(huì)契約論、孟德斯鳩的三權(quán)分立學(xué)說(shuō)、托克維爾的民主學(xué)說(shuō)、孔德的實(shí)證主義、柏格森的生命哲學(xué)、巴什拉的科學(xué)認(rèn)識(shí)論、薩特的存在主義、梅洛—龐蒂的知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)、列維—斯特勞斯的結(jié)構(gòu)主義、拉康的精神分析、阿爾都塞的馬克思主義、福柯的知識(shí)—權(quán)力分析、德里達(dá)的解構(gòu)主義、德勒茲的欲望機(jī)器理論、利奧塔的后現(xiàn)代主義、鮑德里亞的符號(hào)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、利科的自身解釋學(xué)、亨利的生命現(xiàn)象學(xué)、馬里翁的給予現(xiàn)象學(xué)、巴迪歐的事件存在論……充滿變革創(chuàng)新和勃勃生機(jī)的法國(guó)哲學(xué)影響了一代又一代人,為人類貢獻(xiàn)了豐富多彩、靈動(dòng)雅致的精神食糧,以其思想影響的廣泛和深遠(yuǎn)而成為世界哲學(xué)文化的重要組成部分。
西方哲學(xué)經(jīng)典,對(duì)哲學(xué)家而言,是要加以批判超越的對(duì)象;對(duì)哲學(xué)工作者而言,是要像信徒捧讀《圣經(jīng)》那樣加以信奉的寶典;對(duì)普通讀者來(lái)說(shuō),則多少是難解之謎。而如果沒(méi)有了翻譯轉(zhuǎn)換,那所有這一切就無(wú)從談起。
自從明朝末年至今,西方思想在中國(guó)的傳播已走過(guò)了大約四個(gè)世紀(jì)的歷程,中西思想文化的交融滲透推動(dòng)一個(gè)多元、開(kāi)放和進(jìn)取的精神世界不斷向前發(fā)展。顯而易見(jiàn),傳播者無(wú)論是外國(guó)傳教士還是國(guó)人知識(shí)分子,都不同程度地遇到了不同語(yǔ)言文化思想如何轉(zhuǎn)換的棘手難題。要在有著不同概念系統(tǒng)和概念化路徑的兩種哲學(xué)語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換并非易事。法國(guó)哲學(xué)經(jīng)典的漢語(yǔ)翻譯和傳播當(dāng)然也不例外。太多的實(shí)例已充分證明了這一點(diǎn)。
絕大多數(shù)哲學(xué)文本的重要概念和術(shù)語(yǔ)的含義往往并不單一、并不一目了然。西文概念往往是一詞多義(多種含義兼而有之),而任何翻譯轉(zhuǎn)換(尤其是中文翻譯)往往都只能表達(dá)出其中一義,而隱去甚至丟失了其他含義,我們所能做的就是盡可能選取一種較為接近原意、最能表達(dá)原意的譯法。
如果學(xué)術(shù)界現(xiàn)在還一味熱衷于糾纏某個(gè)西文語(yǔ)詞該翻譯成何詞而爭(zhēng)論不休,則只會(huì)導(dǎo)致人們各執(zhí)一端,只見(jiàn)樹木不見(jiàn)森林,浪費(fèi)各種資源(版面、時(shí)間、精力、口舌、筆墨)。多年前,哲學(xué)界關(guān)于“to be”究竟該翻譯成“存在”還是“是”、“Dasein”究竟應(yīng)該翻譯成“親在”還是“定在”甚或“此在”而眾說(shuō)紛紜,著實(shí)熱鬧過(guò)一陣子,至今也無(wú)定論。我想只要是圈內(nèi)專業(yè)人士,當(dāng)看到古希臘哲學(xué)的“to be”、康德的“diskursiv”、海德格爾的“Dasein”、薩特的“facticité”、福柯的“discipline”、德里達(dá)的“supplément”、利科的“soi-même”等西文語(yǔ)詞時(shí),無(wú)論誰(shuí)選擇了哪種譯法,都不難想到這個(gè)語(yǔ)詞的完整意義,都不難心領(lǐng)神會(huì)地理解該詞的“多義性”。若圈內(nèi)人士都有此境界,則糾結(jié)于某個(gè)西文語(yǔ)詞究竟該怎樣翻譯,也就沒(méi)有多大必要了。當(dāng)然,由于譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、學(xué)術(shù)態(tài)度而導(dǎo)致的望文生義、斷章取義、天馬行空般的譯法肯定是不可取的。
哲學(xué)經(jīng)典的翻譯不僅需要嫻熟的外語(yǔ)翻譯技能和高超的語(yǔ)言表達(dá)能力,還必須具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)、寬廣的知識(shí)視野和深厚的文化底蘊(yùn)。翻譯的重要前提之一,就是譯者對(duì)文本的理解,這種理解不僅涉及語(yǔ)句的字面意義,還關(guān)系到上下文的語(yǔ)境,更是離不開(kāi)哲學(xué)史和相關(guān)政治經(jīng)濟(jì)社會(huì)和宗教文化等的知識(shí)和實(shí)踐。譯者對(duì)文本的理解其實(shí)包含一個(gè)詮釋過(guò)程。詮釋不足和詮釋過(guò)度都是翻譯的大忌。可是,翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中卻又難以避免信息的丟失和信息的添加。值得提醒的是:可讀性并不等于準(zhǔn)確性。哲學(xué)經(jīng)典翻譯應(yīng)追求“信、達(dá)、雅”的境界,但這應(yīng)該只是一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢(mèng)想。我們完全可以說(shuō)哲學(xué)經(jīng)典翻譯是一項(xiàng)艱苦的學(xué)術(shù)活動(dòng)。
不過(guò),從譯者個(gè)體來(lái)講,總會(huì)存在程度不一的學(xué)識(shí)盲點(diǎn)、語(yǔ)言瓶頸、理解不準(zhǔn),因而難免在翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)會(huì)詞不達(dá)意甚至事與愿違,會(huì)出錯(cuò),會(huì)有紕漏。雖說(shuō)錯(cuò)誤難免,但負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)該盡量做到少出錯(cuò)、不出大錯(cuò)。而從讀者個(gè)體來(lái)講,在保有批判態(tài)度的同時(shí),最好也能有一個(gè)寬容的態(tài)度,不僅是對(duì)譯者,也是對(duì)自己。因?yàn)殡y以理解的句子和文本,有可能是原作者的本意(難解),有可能是譯者的錯(cuò)意(誤解),有可能是讀者的無(wú)意(不解)。第一種情況暗藏原作者的幽幽深意,第二種情況體現(xiàn)出譯者的悵然無(wú)奈,第三種情況見(jiàn)證了讀者的有限功底。學(xué)術(shù)經(jīng)典傳承應(yīng)該是學(xué)術(shù)共同體的集體事業(yè):寫、譯、讀這三者構(gòu)成了此項(xiàng)事業(yè)成敗的三個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
“差異”“生成”“創(chuàng)新”“活力”和“靈動(dòng)”鑄就了幾個(gè)世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)的輝煌!我們欣慰地看到愈來(lái)愈多的青年才俊壯大了我國(guó)法國(guó)哲學(xué)研究和翻譯的學(xué)術(shù)隊(duì)伍。他們正用經(jīng)典吹響思想的號(hào)角,熱烈追求自己的學(xué)術(shù)夢(mèng)想。我們有理由確信我國(guó)的法國(guó)哲學(xué)和西方哲學(xué)研究會(huì)更上一層樓。
擁抱經(jīng)典!我們希望本譯叢能為法國(guó)哲學(xué)文化的傳承和研究盡到綿薄之力。
莫偉民
2018年5月29日 寫于光華樓
龍族Ⅰ:火之晨曦(修訂版)
《龍族第2季》7月18日起每周五10點(diǎn),騰訊視頻熱播中!人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數(shù)人所不知道的地方,人類與龍族的戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)進(jìn)行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知國(guó)度的門轟然洞開(kāi)。直升機(jī)如巨鳥般掠過(guò)南方小城的天空,在少年路明非的頭頂懸停。隱藏在歷史中的那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),就要重開(kāi)大幕。歡迎來(lái)到……龍的國(guó)度!
龍族Ⅴ:悼亡者的歸來(lái)
《龍族第2季》7月18日起每周五10點(diǎn),騰訊視頻熱播中!熱血龍族,少年歸來(lái)!這是地獄中的魔王們相互撕咬。鐵劍和利爪撕裂空氣,留下霜凍和火焰的痕跡,血液剛剛飛濺出來(lái),就被高溫化作血紅色的蒸汽,沖擊波在長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊上來(lái)來(lái)去去,早已沒(méi)有任何完整的玻璃,連這座建筑物都搖搖欲墜。
遲來(lái)的周先生
青梅竹馬到相看兩厭,簡(jiǎn)橙從周聿風(fēng)的肋骨變成一塊雞肋骨,成了他故事里的蛇蝎美人,惡毒女配。后來(lái)兩人解除婚約,所有人等著看她笑話,她轉(zhuǎn)身嫁給前未婚夫的小叔,那個(gè)高不可攀,無(wú)人敢染指的矜貴男人。簡(jiǎn)橙救過(guò)周庭宴一次,求過(guò)他兩次。第一次周聿風(fēng)想悔婚,她求周庭宴幫她挽留,第二次她想悔婚,她求周庭宴幫她恢復(fù)自由身。周庭宴說(shuō)事不過(guò)三,救命之恩只能滿足她三個(gè)愿望,于是第三次…簡(jiǎn)橙:“小叔,你缺老婆不?”
三體全集(全三冊(cè))
【榮獲世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),約翰·坎貝爾紀(jì)念獎(jiǎng),銀河獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)】套裝共三冊(cè),包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對(duì)科幻愛(ài)好者而言,“三體”系列是繞不開(kāi)的經(jīng)典之作。這三部曲的閱讀體驗(yàn)和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽(yù)。
天之下
昆侖紀(jì)元,分治天下的九大門派為新一屆盟主之位明爭(zhēng)暗斗,關(guān)外,薩教蠻族卷土重來(lái)……亂世中,蕓蕓眾生百態(tài)沉浮,九大家英杰輩出,最終匯成一首大江湖時(shí)代的磅礴史詩(shī),并推動(dòng)天下大勢(shì)由分治走向大一統(tǒng)。