官术网_书友最值得收藏!

第二節(jié) 漢英法律翻譯面臨的挑戰(zhàn)

語言與法律的關(guān)系一直是吸引眾多學(xué)者目光的重點(diǎn)研究領(lǐng)域,語言不僅僅是法律權(quán)力借以展開運(yùn)作的工具,在許多至關(guān)重要的方面,語言本身就是法律權(quán)力。克羅地亞里耶卡大學(xué)榮休教授、法學(xué)家、翻譯學(xué)家蘇珊·薩爾切維奇(Susan??arevi)曾提出:“被我們稱作權(quán)力的那個抽象之物是每天在法律制度的各個層面發(fā)生、無數(shù)個語言互動的即刻原因和結(jié)果。權(quán)力因此既由法律實(shí)踐的語言細(xì)節(jié)所決定,也決定著法律實(shí)踐的語言細(xì)節(jié)。” (2) 相應(yīng)地,近20年來法律翻譯類文章和法律翻譯類著述中,國內(nèi)學(xué)者們從法學(xué)出發(fā)探討法律語言本體(如法律語言的總體特征、法律語言的詞匯和句法特點(diǎn)、法律語言的簡明原則等),如陳中繩、傅明華、王佳等學(xué)者從比較法角度著有《英文法律詞典概說》等文章,另有賀衛(wèi)方、鄧正來、朱蘇力、徐國棟、米健、方流芳、何家弘、楊玉圣、王健、潘琪等均對法律術(shù)語相關(guān)研究有所探討,并著有《法學(xué)翻譯與中國法的現(xiàn)代化》 (3) 等。也有學(xué)者從語言學(xué)、翻譯學(xué)角度探討法律文本翻譯、法律翻譯理論(包括翻譯理論、可譯性、譯者主體性等)以及其他領(lǐng)域(如法庭翻譯、爭鳴與商榷、綜述與回顧、因特網(wǎng)與法律翻譯、人物評價(jià)及書評等)進(jìn)行了討論,如杜金榜、張新紅、廖美珍、劉蔚銘、宋雷、王振華、趙軍峰、張法連、屈文生等,均對法律翻譯這一主題有多角度的探評,著有《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》(上海人民出版社2013年版)等作品。但需要指出的是,盡管我國的法律翻譯研究已經(jīng)取得了一些成就,卻也仍然存在著一些亟待解決的問題。加之由于法律法規(guī)屬于專業(yè)性極強(qiáng)的一種文體,而且屬于意識形態(tài)的組成部分,其中難免有不少屬于各國特色的表述,而該類表述在其他語言文本中難以找到完全對等的表達(dá),故對法律法規(guī)名稱(包括條款名稱)等等的翻譯極為棘手。基于上述原因,雖然自我國加入世界貿(mào)易組織后,法律法規(guī)的英譯已成為中國對外法律交流和貿(mào)易活動的重要環(huán)節(jié),目前我國很多法律也都有了其英文版,但其中的譯文質(zhì)量往往參差不齊,不盡如人意,例如:

表1-1 中國法律名稱英譯情況舉例

15

這里簡單把存在的問題歸納為下列幾點(diǎn)原因:

首先,法規(guī)翻譯的英譯存在缺陷和不足。“入世”后,我國陸續(xù)出版了各項(xiàng)法律法規(guī)的英譯本。盡管國務(wù)院辦公廳早在2003年已發(fā)布《做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯、審定工作的通知》,但法律、法規(guī)翻譯版本中仍大量存在:拼寫和語法錯誤;省譯、增譯和望文生義;語言修養(yǎng)欠佳;文體不當(dāng);多法律術(shù)語翻譯方面存在錯誤;對原文理解不透;由法律文化差異所造成的錯誤;等等。

其次,法律法規(guī)翻譯理論及策略研究并不完善。法律翻譯實(shí)踐缺乏系統(tǒng)性的理論做指導(dǎo),目前學(xué)界研究法律語言和法律文本者居多,對翻譯理論的探討遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其他研究范疇。由于缺乏一個清晰明確的理論視角,研究者對法律翻譯的原則和策略等所做的分類也較為混亂。而且,目前多數(shù)學(xué)者均是籠統(tǒng)地對法律語言的翻譯原則和策略進(jìn)行探討,未對法律法規(guī)的詞匯、句子以及語篇各層面區(qū)別對待并提出相應(yīng)的翻譯原則和策略——事實(shí)上,這方面的強(qiáng)弱與否在很大程度上直接決定了這一學(xué)科的發(fā)展空間和深度。總的來說,目前我國該領(lǐng)域的多數(shù)成果僅僅局限于對某些翻譯實(shí)例的總結(jié)性描述或心得體會。

再次,翻譯研究的范圍尚不夠全面。目前研究英譯漢者居多,只有少數(shù)學(xué)者論及法律法規(guī)的漢譯英,而且其討論也只限于某些層面,缺乏系統(tǒng)、全面的研究。目前探討法律英語語言層面的居多,很少有人論及法律漢語的特點(diǎn)及法律規(guī)范本身固有的特點(diǎn),對法律法規(guī)(法律法規(guī)的名稱、宏觀結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)等)也缺乏進(jìn)行系統(tǒng)的研究。由于漢語與英語分屬漢藏語系和日耳曼語族,加之中國法屬于大陸法系,而英、美等國的法律屬于英美法系,故而中國法律法規(guī)與英美立法在法律概念、法律結(jié)構(gòu)以及法律法規(guī)的術(shù)語、句式及語篇上均存在較大的差異。就信息理論而言,立法文本乃是作者與讀者(包括首要讀者和次要讀者)之間進(jìn)行語言交際的信息語境,因而在翻譯過程中,譯者應(yīng)對作為一種語言信息的原文是否恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)在目的語中進(jìn)行衡量,以決定是否對有關(guān)目的進(jìn)行調(diào)整。因此,可采用K.賴斯(K.Reiss)和H.維米爾(H.?Vermeer)的翻譯目的論,尤其是其中的功能(functionality)和忠實(shí)(loyalty)原則,以保證源語信息在目的語中的再現(xiàn), (4) 并根據(jù)讀者的不同需求在目的語文本中對原文的句式、語篇表達(dá)等結(jié)構(gòu)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。就法律文本的功能角度而言,法律法規(guī)屬于規(guī)定性法律文件,其效力源于合法的制定程序,故文本承載的信息具有約束力。盡管譯語文本是譯者翻譯活動的成果而并不具有類似的約束力,但在詞匯選擇、句式表達(dá)和篇章結(jié)構(gòu)安排上均應(yīng)反映出法律法規(guī)的莊嚴(yán)正式和具有施為性的特點(diǎn),并相應(yīng)地應(yīng)遵循譯名同一性、精煉性、語言規(guī)范化、準(zhǔn)確性等翻譯基本要求。

主站蜘蛛池模板: 搜索| 旬阳县| 永吉县| 南康市| 田东县| 白水县| 方山县| 鹤庆县| 龙山县| 阜南县| 额尔古纳市| 思南县| 石台县| 文安县| 临湘市| 武邑县| 文登市| 阿克苏市| 岳池县| 五大连池市| 通化市| 永修县| 天祝| 涪陵区| 三门县| 房产| 鹰潭市| 井冈山市| 长宁县| 江陵县| 新乡市| 廉江市| 永福县| 吉安市| 五莲县| 洞头县| 岳池县| 吴川市| 长丰县| 东乡| 沙坪坝区|