- 詩(shī)經(jīng)譯注(國(guó)民閱讀經(jīng)典·典藏版)
- 周振甫譯注
- 492字
- 2024-03-12 11:27:33
采
于以采,1 什么地方采浮萍,
南澗之濱。 在那南澗的水濱。
于以采藻,2 什么地方采浮藻,
于彼行潦。3 在那流水的溝邊好。
于以盛之, 什么東西裝得好,
維筐及筥。4 只有方筐圓簍好。
于以湘之,5 什么器具能煮好,
維锜及釜。6 三足釜和釜煮得好。
于以奠之, 什么地方祭獻(xiàn)它,
宗室牖下。7 宗室里頭南窗下。
誰其尸之,8 什么人來主這事,
有齊季女。9 有個(gè)齋戒的少女娃。
【注釋】 1.:浮萍,蕨類植物,生淺水中。 2.藻(zǎo早):藻類植物,沒有根莖葉的區(qū)分,用細(xì)胞分裂繁殖,生淺水中。 3.行潦(háng lǎo杭老):流的水溝,流的積水。 4.筥(jǔ舉):圓竹器。 5.湘:烹煮。 6.锜(qí其):三足釜。釜:炊具。 7.牖(yǒu有):窗子。 8.尸:主持。古代祭祀用人作神,稱尸。 9.齊:同“齋”,沐浴以示敬。季:排行第四。
【評(píng)析】 《毛詩(shī)序》:“《采》,大夫妻能循法度也。能循法度,則可以承先祖,共祭祀矣。”《箋》:“女子十年不出,姆教,婉娩聽從。執(zhí)麻枲,治絲繭,織纴組
,學(xué)女事以供衣服。觀于祭祀,納酒漿、籩豆、葅醢,禮相助奠。十有五而笄,二十而嫁。此言能循法度者。今既嫁為大夫妻,能循其為女之時(shí)所學(xué)、所觀之事,以為法度。”