- 動物志
- (古希臘)亞里士多德
- 1158字
- 2023-09-27 14:29:19
譯者序
動物學(xué)研究始于亞里士多德。公元前335年,適逢馬其頓國王腓力二世病故,亞里士多德回到雅典,并在那里創(chuàng)辦了以阿波羅神殿附近的殺狼者呂刻俄斯的名字命名的學(xué)校,人稱呂克昂學(xué)園。或許是因為學(xué)園的命名與殺狼者呂刻俄斯有關(guān),在呂克昂學(xué)園,動物學(xué)被列為必修課。
亞里士多德出生于醫(yī)生世家,自幼諳悉“以無厚入有間”的解剖功夫。在游歷地中海沿岸及地中海島嶼的十二年中,亞里士多德常常率領(lǐng)二三得意門生,深入山林水澤實地考察,捕獵不太為人所知的光鮫、鰻鱺等各類動物,加以解剖研究。經(jīng)過大量的采集和觀察,亞里士多德掌握了足夠豐富的水陸動物資料,為《動物志》一書的撰寫奠定了堅實基礎(chǔ)。
在《動物志》一書中,亞里士多德首次將動物分為有血動物和無血動物兩大類,記述了450種動物的形態(tài)結(jié)構(gòu)、生活習(xí)性、繁殖發(fā)育、遺傳分類、地理分布、進化歷史等特征和規(guī)律,熔動物形態(tài)學(xué)、生理學(xué)、分類學(xué)、生態(tài)學(xué)、地理學(xué)、遺傳學(xué)為一爐,間以燕子冬眠之類的神話傳說,將各種動物的有關(guān)知識如話家常一般鋪敘開來,既有繪聲繪色的觀察描述,也有邏輯嚴密的義理推演。
《動物志》甫一問世,即被譽為“動物學(xué)的奠基之作”,還被后世的動物文學(xué)作家尊為“動物文學(xué)祖本”。兩千余年來,像“玄鶴的徙翔”“魚的播遷”“葦鶯的閑適”等動物典故,一直是無數(shù)西方詩人從中汲取靈感的不竭源泉。
當(dāng)我接手《動物志》的翻譯任務(wù)時,真是既期待又擔(dān)憂。我期待的是:正好可以利用自己的專業(yè)所學(xué),重溫亞里士多德的動物學(xué)經(jīng)典,為廣大中文讀者盡一份翻譯轉(zhuǎn)化的綿薄之力;擔(dān)憂的是:如何在翻譯過程中確保譯文的“信達雅”,使之既能夠精準(zhǔn)傳遞亞氏的本意,同時又貼合中文的表達習(xí)慣,而且不失亞氏的風(fēng)格和神韻。為此,在著手翻譯之前,我查閱了大量動物學(xué)經(jīng)典著作和古動物詞典,品讀相關(guān)的動物文學(xué)作品,為翻譯的措辭和口吻找感覺、定調(diào)子。在翻譯過程中,我曾多次與國內(nèi)外農(nóng)業(yè)院校的動物學(xué)專家、學(xué)者密切聯(lián)系,就措辭得當(dāng)與否通信討論,直至找到稱心如意的表述方才作罷。這一切努力,無非是寄望于能夠為廣大中文讀者獻上一個經(jīng)得起時間淘洗的高質(zhì)量譯本,實現(xiàn)專業(yè)性和可讀性的高度統(tǒng)一。
需要強調(diào)的是,由于亞氏所處年代較為久遠,限于當(dāng)時的科學(xué)水平和認知能力,書中不太準(zhǔn)確甚或錯誤的部分表述,我已根據(jù)最新學(xué)科發(fā)展在注釋里做了簡潔扼要的說明。
最后,感謝我的家人,雖然在本書的翻譯過程中減少了陪伴你們的時間,但你們依然毫無怨言地理解和支持我的工作,使我得以心無旁騖地投身于《動物志》一書的翻譯。同時,也感謝宋春陽教授、魏晨博士、楊亭博士和單鵬飛博士,是你們頻頻為我指點迷津,使我得以在“山重水復(fù)疑無路”之際,常有“柳暗花明又一村”的意外驚喜。限于個人的學(xué)問水平,譯文若有術(shù)語處理不當(dāng)或表述欠妥之處,懇請專家、學(xué)者和廣大讀者不吝賜教,以期再版時予以修訂完善。
甘冬營
2022年3月于煙臺