- 近代日本中國(guó)俗文學(xué)研究史論
- 張真
- 9646字
- 2023-08-07 11:34:36
第二節(jié)
西學(xué)的傳入與文學(xué)觀念的變革
江戶時(shí)代的日本社會(huì)是一個(gè)相對(duì)封閉保守的社會(huì),長(zhǎng)期以來只與中國(guó)、荷蘭保持通商,其受到的所謂外國(guó)文化的影響,主要是中國(guó)文化;其學(xué)術(shù)體系雖也包括“蘭學(xué)”,但其影響是極為有限的。但近代以來西學(xué)的大規(guī)模傳入,徹底改變了這種格局,西方學(xué)術(shù)體系和學(xué)術(shù)制度取代傳統(tǒng)漢學(xué)成為日本學(xué)術(shù)的范式。文學(xué)開始脫離傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)的藩籬,現(xiàn)代意義上的文學(xué)研究也由此開啟。
一、西學(xué)的傳入與日本近代學(xué)術(shù)體系的轉(zhuǎn)變
近代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型以前,日本的學(xué)術(shù)體系包括國(guó)學(xué)、漢學(xué)、洋學(xué)。國(guó)學(xué)是指日本固有的學(xué)術(shù)文化;洋學(xué)則是指以(荷)蘭學(xué)為主的西方學(xué)術(shù)文化;漢學(xué)是一個(gè)涵蓋范圍極廣的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,包括幾乎一切和中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的內(nèi)容,這些都是近代以前漢學(xué)老大家們皓首窮經(jīng)的研究對(duì)象。其體系可圖示如下:

圖1.1 近代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型以前日本學(xué)術(shù)文化體系
三者之中,漢學(xué)處于主導(dǎo)地位。漢學(xué)的中心是儒學(xué),日本儒學(xué)家用的是中國(guó)傳統(tǒng)的注疏、章句等治學(xué)方法,他們不僅能引經(jīng)據(jù)典,還能吟詩(shī)作賦,但他們?nèi)鄙傥鲗W(xué)知識(shí),沒有掌握現(xiàn)代學(xué)術(shù)的研究方法,因此,他們的研究成果也往往不以現(xiàn)代論文形式面世。至于小說、戲曲等俗文學(xué),在江戶時(shí)代雖然已經(jīng)廣泛流傳,甚至作為學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的教材,并給江戶文學(xué)帶來較大較深的影響,但如果從學(xué)術(shù)研究的角度而言,大體與20世紀(jì)初以前中國(guó)的情況類似:
對(duì)小說(戲曲)的評(píng)點(diǎn)與解說雖然也不乏精彩之論,但只能說是個(gè)別現(xiàn)象,出自少數(shù)人的興趣和愛好,且大多是淺嘗輒止,以殘章短制出之,既沒有人愿意將其當(dāng)作一種學(xué)術(shù)事業(yè)來看待,同時(shí)這種研究也沒有得到社會(huì)的廣泛認(rèn)同以及學(xué)術(shù)制度的保證。[1]
但到了近代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型以后,情況就完全不同了。從19世紀(jì)末到20世紀(jì)中葉,日本漢學(xué)研究者完成了從傳統(tǒng)漢學(xué)老大家到現(xiàn)代學(xué)者的轉(zhuǎn)型。隨著新式大學(xué)成為培養(yǎng)學(xué)術(shù)人才的主要機(jī)構(gòu),大學(xué)分科分專業(yè)的教育也使得原先的涵蓋一切中國(guó)學(xué)問的漢學(xué),開始分化為文學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)等專門學(xué)科。隨著近代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型的進(jìn)一步深入,學(xué)科、專業(yè)間的分化越發(fā)細(xì)化,最后甚至出現(xiàn)有些學(xué)者只做專書研究的情況。新漢學(xué)者再也不是包攬一切的百科全書式的鴻學(xué)碩儒,而是術(shù)業(yè)有專攻的某一領(lǐng)域的專門研究者。他們自幼當(dāng)然也受到了傳統(tǒng)漢學(xué)的教育,有較為深厚的傳統(tǒng)漢學(xué)功底,在此基礎(chǔ)上,他們又在新式大學(xué)里接受了各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的通識(shí)教育,掌握了運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)的研究方法進(jìn)行研究并以論文形式呈現(xiàn)研究成果的學(xué)術(shù)能力。
近代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型以后的日本學(xué)術(shù)文化體系可圖示如下:

圖1.2 近代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型以后日本學(xué)術(shù)文化體系
在這個(gè)學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型中,中國(guó)文學(xué)、中國(guó)俗文學(xué)乃至中國(guó)小說、中國(guó)戲曲甚至某一部小說戲曲作品成為一門專學(xué),使得日本中國(guó)俗文學(xué)學(xué)科生成早于中國(guó)本土。中國(guó)文學(xué)乃至中國(guó)俗文學(xué)能成為一門獨(dú)立學(xué)科,在日本近代學(xué)術(shù)體系中得以確立,關(guān)鍵在于文學(xué)觀念的變革。所謂文學(xué)觀念的變革,是指由原先的傳統(tǒng)的、東方式的文學(xué)觀念轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代的、西方式的文學(xué)觀念,兩者之間的一個(gè)重要區(qū)別,即被傳統(tǒng)文學(xué)觀念排除在外的小說、戲曲成為現(xiàn)代文學(xué)觀念中的重要內(nèi)容,這是近代日本中國(guó)俗文學(xué)學(xué)科的基礎(chǔ)。而要探究日本近代文學(xué)觀念的變革、日本的中國(guó)俗文學(xué)研究,尤其是在提到早稻田大學(xué)的中國(guó)俗文學(xué)學(xué)科初創(chuàng)之功時(shí),就不能不首先說到坪內(nèi)逍遙。
坪內(nèi)逍遙在中國(guó)俗文學(xué)學(xué)科的初創(chuàng)功勞簿上至少有以下兩項(xiàng):第一,最早系統(tǒng)地引入現(xiàn)代(西方)小說、戲劇等純文學(xué)觀念;第二,最早在日本建立以中國(guó)小說戲曲課程為特色的純粹的文學(xué)科。前者確定了俗文學(xué)的相關(guān)概念,而后者更是直接將中國(guó)俗文學(xué)搬上大學(xué)課堂,使得中國(guó)俗文學(xué)的地位空前提高。關(guān)于后者將在本書第二章展開,這里先來探討第一點(diǎn)。
今天看來已經(jīng)是常識(shí)的“文學(xué)”,在近代西方文學(xué)觀念傳入以前的日本并非如此。近代以前日本的文學(xué)觀念來自中國(guó),而古代中國(guó)的“文學(xué)”的概念大體與“文章學(xué)”相同,即把所有用文字書寫的書籍文獻(xiàn)統(tǒng)稱為“文學(xué)”,日本在長(zhǎng)期與中國(guó)的文化交流中無形地接受了這種文學(xué)觀念,直到明治中前期都是如此[2]。1882年出版的末松謙澄的《中國(guó)古文學(xué)略史》,是日本第一部以“中國(guó)文學(xué)史”為題的專書,但其內(nèi)容則完全是先秦諸子,連詩(shī)詞歌賦都排除在外,遑論小說、戲曲。該書本是末松謙澄留學(xué)英國(guó)時(shí)演講的講稿,雖然其體例也仿照西方學(xué)術(shù)概念中的“文學(xué)史”,但內(nèi)容中的“文學(xué)”無疑是東方的,準(zhǔn)確地說,更像是一部先秦學(xué)術(shù)史,而非真正的中國(guó)文學(xué)史。而早于末松謙澄《中國(guó)古文學(xué)略史》兩年出版的俄國(guó)瓦西里耶夫的《中國(guó)文學(xué)史綱要》,雖然也是以介紹先秦諸子為主,但卻以相當(dāng)大的篇幅介紹了中國(guó)古代小說、戲曲。由此可見,同一時(shí)期的東西方學(xué)者對(duì)“文學(xué)”的理解之不同。
一位身處西方的日本留學(xué)人員對(duì)文學(xué)的認(rèn)識(shí)尚且如此,可以想見當(dāng)時(shí)東方以及日本國(guó)內(nèi)的情況又會(huì)是如何。據(jù)一位明治時(shí)代的學(xué)者回憶,明治中期以前的情況大體是這樣的:
在不是漢文就不認(rèn)為是文學(xué)的時(shí)代,所有的戲作者的作品一概受到貶斥。而當(dāng)時(shí)的社會(huì)對(duì)西方的所謂文學(xué),又幾乎一無所知。[3]
在這種情況下,本屬下流作品、為士人所不齒的中國(guó)小說、戲曲,又如何能成為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究對(duì)象?這首先就要提高小說、戲曲的社會(huì)地位,但這種提高首先并不是在中國(guó)、由中國(guó)人自己先意識(shí)到的,而是由日本人首先將原本在西方就已經(jīng)具有頗高社會(huì)地位的小說、戲劇觀念引到東方。而這場(chǎng)觀念進(jìn)口運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者就是坪內(nèi)逍遙:
闡明西方文學(xué)為何物,對(duì)世人進(jìn)行啟蒙的,就是坪內(nèi)君的《小說神髓》。書中闡述的道理,現(xiàn)在當(dāng)然已是盡人皆知的了,但在當(dāng)時(shí),卻的確是回答時(shí)代要求之作。小說之所以受到重視,說它是發(fā)端于這部著作的問世,也絕非過言。[4]
那么,《小說神髓》究竟是什么樣的一部書?其所闡述的道理究竟為何?這樣一部書為何是由坪內(nèi)逍遙來完成?該書對(duì)中國(guó)俗文學(xué)研究的具體影響又如何?
二、文學(xué)觀念變革的劃時(shí)代之作——《小說神髓》
(一)明“小說”之概念
任何觀念和概念的定型與普及都不是一蹴而就的,往往需要數(shù)年、十?dāng)?shù)年甚至數(shù)十年、上百年的時(shí)間,雖然坪內(nèi)氏是將“novel”翻譯成“小說”的第一人,但嘗試用“小說”來翻譯西方相關(guān)概念的努力早就開始了。
“小說”一詞早在《莊子》中就已經(jīng)出現(xiàn),傳入日本的時(shí)間也很早,但其與西方的相關(guān)概念發(fā)生聯(lián)系則是近代以來的事情,最早使用“小說”一詞來解釋西方概念的當(dāng)是西周[5]。西周的《百學(xué)連環(huán)》(1870年)是一部介紹西方文藝學(xué)術(shù)的專著,他用“小說”來翻譯西方的“fable”,并解釋說:
凡是與歷史相似的內(nèi)容成為稗史,值得談?wù)摰膬?nèi)容稱為“fable”,fable分為apologue(原注:沒有事實(shí)根據(jù)的語(yǔ)言,例如“桃太郎”)和parable(原注:僅有很少依據(jù)的故事,如草雙紙和《源氏語(yǔ)物》兩類)。
值得注意的是,西周所謂的“fable”是歸入“歷史”這一學(xué)科,而不是“文學(xué)”。與fable一起被西周歸為“歷史”的還有“Romance”和“mythology”。Romance(稗史)是“與歷史非常相似又有所不同的記載”,像“《通俗三國(guó)史》和《水滸傳》”一樣“對(duì)事實(shí)大加修飾后所記載的內(nèi)容”。mythology(古代傳說)即神話傳說的類別,司馬遷的《史記》中具備了所有這些要素[6]。西周的“小說”概念顯然和“novel”有著本質(zhì)的區(qū)別,但他用“小說”一詞來對(duì)譯西方相關(guān)概念的做法卻頗有開創(chuàng)性,引起了后來學(xué)界的繼續(xù)探討[7]。
在西周之后,福地櫻癡[8]對(duì)文學(xué)、小說觀念的理解和對(duì)小說戲曲的提倡,可以看作是坪內(nèi)逍遙的先聲。福地氏曾在《東京日日新聞》(1875年4月26日)發(fā)表過《感嘆日本文學(xué)之不振》(《日本文學(xué)の不振を喟嘆す》)一文,文中的“文學(xué)”涵蓋了英語(yǔ)“l(fā)iterature”所有含義,認(rèn)為貶低小說是日本獨(dú)有的思潮,并用漢字“小說傳奇”與“novel”對(duì)應(yīng),將“drama”翻譯為“演戲院本”,將其等同于歌舞伎和凈琉璃的劇本[9]。
福地氏是在西周與坪內(nèi)逍遙之間起承前啟后作用的人物:與西周相比,福地氏的文學(xué)觀念無疑是進(jìn)步的,西周的《百學(xué)連環(huán)》沒有提及演劇或戲曲,所理解的文學(xué)觀念和今天也有很大的出入;與坪內(nèi)逍遙相比,他在坪內(nèi)之前首次用“小說傳奇”來對(duì)譯“novel”,把“小說”和“novel”直接聯(lián)系在了一起,而坪內(nèi)在《小說神髓》中寫到“戲劇”一詞時(shí),所用的注音假名也是“じょうるり”(凈琉璃),這與福地氏的理解完全一致[10]。
那么,現(xiàn)代意義的“小說”究竟為何?闡明“小說”之概念是坪內(nèi)逍遙撰寫《小說神髓》的動(dòng)機(jī)和核心論點(diǎn)。該書上卷五章“小說總論”“小說的變遷”“小說的眼目”“小說的種類”“小說的裨益”全都是圍繞這一核心問題展開。
坪內(nèi)逍遙晚年曾回憶明治中期日本社會(huì)對(duì)“文學(xué)”的認(rèn)識(shí):
明治新文學(xué)之興盛在西南戰(zhàn)爭(zhēng)以后。彼時(shí)雖有不少外國(guó)文學(xué)愛讀者,然大都只是作為消遣,并無真正之研究者,外國(guó)思潮之影響頗為默然。較之西洋小說,日本小說角色淺薄、荒誕無稽,幾乎無人了解審美論、美學(xué)等為何物,更不懂今日所謂之浪漫主義、寫實(shí)主義。目前所見著述僅有中江篤介之《維氏美學(xué)》(1883),然這不過是一部譯著,影響亦不甚大,中江氏不過是借文學(xué)以倡導(dǎo)政治上的自由平等主義。立足于某某主義來從事文學(xué)者,文學(xué)也不過是一種道具,絕未曾見真正在修身處世方面受到文學(xué)感化。[11]
在這種背景下,要探究文學(xué),就必須先明確什么是作為藝術(shù)的純文學(xué);要明確什么是純文學(xué),就必須先駁倒世上那些關(guān)于“文學(xué)”的歪理邪說。故坪內(nèi)逍遙在《小說神髓》中開宗明義提出兩個(gè)問題:何為藝術(shù)與小說為何是藝術(shù)。他認(rèn)為:
所謂藝術(shù),原本就不是實(shí)用的技能,而是以?shī)嗜诵哪俊⒈M量做到其妙入神為目的的(中略)因此所謂藝術(shù)這種東西,和其它實(shí)用的技術(shù),其性質(zhì)是不同的,它是不可能事先設(shè)個(gè)準(zhǔn)繩來進(jìn)行創(chuàng)作的。[12]
坪內(nèi)逍遙又把藝術(shù)分為“有形的”和“無形的”,“文學(xué)”屬于“無形的藝術(shù)”。他在這里所定義的“文學(xué)”當(dāng)然是對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)的“l(fā)iterature”而非中文或日文漢字詞中所固有的“文學(xué)”[13]。
至于小說為何是藝術(shù),他認(rèn)為:
西方的poetry與其說和我國(guó)的詩(shī)歌相似,毋寧說它與我國(guó)的小說相近,是專以刻畫世態(tài)人情為主的。(中略)小說是無韻的詩(shī)、不限字?jǐn)?shù)的歌。(中略)因此那些小說、稗史,如果能夠做到出神入化,那么不但說它是詩(shī),說它是歌,使之立足于藝術(shù)殿堂之上毫無不可,而且毋寧說是理當(dāng)如此的。[14]
雖然坪內(nèi)逍遙所理解的“novel”與福地櫻癡不完全相同,但他實(shí)際上是接受了后者的這一譯法,又在此基礎(chǔ)上做細(xì)化:
小說是虛構(gòu)物語(yǔ)的一種,即所謂傳奇的一個(gè)變種。所謂傳奇又是什么呢?英國(guó)將它稱為romance。romance是將構(gòu)思放在荒唐無稽的事物上,以奇想成篇,根本不顧是否與一般社會(huì)事理相矛盾。至于小說,即novel,則不然,它是以寫世間的人情與風(fēng)俗為主旨的,以一般世間可能有的事實(shí)為素材來進(jìn)行構(gòu)思的。[15]
坪內(nèi)氏將“romance”翻譯成“傳奇”,是一種“虛構(gòu)物語(yǔ)”,而“小說”是一種特殊的“傳奇”,這與西周對(duì)“romance”(稗史)的理解有本質(zhì)的不同。具體而言,小說“使用新奇的構(gòu)思這條線巧妙地織出人的情感,并根據(jù)無窮無盡、隱妙不可思議的原因,十分美妙地編織出千姿百態(tài)的結(jié)果,描繪出恍如洞見這人世因果奧秘的畫面,使那些隱微難見的事物顯現(xiàn)出來——這就是小說的本分。因此,那種完美無缺的小說,它能描繪出畫上難以畫出的東西,表現(xiàn)出詩(shī)中難以曲盡的東西,描寫出戲劇中無法表演的隱微之處。因?yàn)樾≌f不但不像詩(shī)歌那樣受字?jǐn)?shù)的限制,而且也沒有韻律這類的桎梏;同時(shí)它與演劇、繪畫相反,是以直接訴之讀者的心靈為其特質(zhì)的,所以作者可進(jìn)行構(gòu)思的天地是十分廣闊的”[16]。
坪內(nèi)逍遙這里說的“小說”,才是我們今天理解的“小說”的概念。只有明確了概念,才能進(jìn)行研究。當(dāng)然,如前所述,坪內(nèi)氏在《小說神髓》中也對(duì)“戲劇”概念作了界定。
(二)定“小說”之文體
雖然《小說神髓》全書上下兩卷分別出版于1885年、1886年,但坪內(nèi)逍遙早在1881年就開始做有關(guān)小說論研究的筆記,并于1883年以“蓼汀迂史”為筆名在《明治協(xié)會(huì)雜志》(第25—28號(hào),9月30日至10月20日)上發(fā)表了后來作為《小說神髓》之一篇的《小說文體》[17]。他之所以最先發(fā)表《小說文體》一文,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)正是苦于用何種適合的文體來創(chuàng)作新文學(xué)的時(shí)代。
1883年,日本自明治維新以來的歐化主義達(dá)到極端化。“日本人的大部分習(xí)慣在西方看來是偏僻之陋習(xí),他們知道在西方眼里,這是一種劣等文明的表現(xiàn),于是以西方為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行急切地改變。法庭、政府各部門、社會(huì)集團(tuán)等都介紹外國(guó)習(xí)慣與做法,規(guī)定星期天為法定休息日,法庭采用外國(guó)法衣,最新流行的時(shí)尚風(fēng)迅速刮來,諸如舞會(huì)的流行等。對(duì)學(xué)習(xí)和利用英語(yǔ)者大加獎(jiǎng)勵(lì),甚至借政府之力介紹、宣傳基督教。這是極端歐化時(shí)代。”[18]
關(guān)于歐化主義對(duì)文學(xué)的影響,坪內(nèi)逍遙曾說:“由于明治初年我國(guó)政治上的大變革而引起的我國(guó)思想界前古未有的變動(dòng),其必然的結(jié)果就是我國(guó)文藝內(nèi)容與形式的大變化,與外國(guó)文明越來越頻繁地接觸,給我國(guó)帶來文運(yùn)興隆大機(jī)緣的同時(shí),也伴隨著外國(guó)思潮的浸入。”[19]
然而,另一方面,極端的歐化主義也刺激了日本國(guó)粹主義的復(fù)蘇,明治政府逐漸加強(qiáng)了對(duì)各領(lǐng)域的專制統(tǒng)治。外來文化與傳統(tǒng)文化如何調(diào)和,這是擺在有識(shí)之士面前的現(xiàn)實(shí)問題。與此同時(shí),文學(xué)領(lǐng)域也在醞釀著巨大的矛盾。文體紛亂給敘述方法造成了極大的障礙,用適當(dāng)?shù)娜照Z(yǔ)將外來的思想、語(yǔ)言表現(xiàn)出來,這并不容易。對(duì)新事物要求有新造詞,而新事物與新造詞如何有機(jī)結(jié)合,達(dá)到天衣無縫的程度?坪內(nèi)逍遙在此背景下發(fā)表了《小說文體》一文,他開門見山地指出:
文章是思想的工具,也是思想的外部裝飾。在寫作小說時(shí)是最不應(yīng)該等閑視之的。不管構(gòu)思如何巧妙,如文章稚拙,則無法向讀者傳達(dá)感情,如果文字不能得心應(yīng)手,則描寫也難以得心應(yīng)手。中國(guó)及西方各國(guó),大體上是文言一致的,所以沒必要去選擇文體,而我國(guó)則不同,文體有各種各樣的差別,各有長(zhǎng)短的是,能都產(chǎn)生好的效果,因其運(yùn)用如何而異,這就是寫小說必須選擇問題的原因。[20]
作為《小說神髓》下卷第二章的《文體論》是全書中篇幅最長(zhǎng)的一章,幾占全書的四分之一,詳細(xì)論述了日本自古以來三大小說文體:雅文體、俗文體和雅俗折衷體。在這三種文體中,坪內(nèi)逍遙最為推崇俗文體:
(俗文體)文字的意思平易,不僅有易懂的好處,而且具有活潑生動(dòng)的力量。至于說到修辭中所必不可少的簡(jiǎn)易明快的風(fēng)格,則更是它的一大長(zhǎng)處。既具有峻拔雄健的氣勢(shì),又有足以喚起追懷愛慕之思的風(fēng)格。不僅如此,有時(shí)它會(huì)與音調(diào)、氣韻結(jié)合在一起,與情趣相適應(yīng),曲盡表現(xiàn)內(nèi)心深處感情之妙。正因?yàn)槿绱耍圆坏┪鞲鲊?guó),就連中國(guó),在小說中除了敘述部分的文字外,盡量使用通俗的語(yǔ)言來刻畫事物。[21]
但聯(lián)系到日本當(dāng)時(shí)的文體紛亂狀態(tài),坪內(nèi)逍遙又十分遺憾地將當(dāng)時(shí)日語(yǔ)的書面語(yǔ)和口頭語(yǔ)比作“冰炭之不兼容”。雅俗折衷體則是描寫不同階層人物情態(tài)或古代情景的最佳文體。其用雅語(yǔ)描寫雅趣,用俗語(yǔ)描寫野趣,便于臨機(jī)應(yīng)變分別寫出貴賤雅俗的不同情況,可以在寫富麗幽婉的情態(tài)時(shí),用和文的嫻雅特點(diǎn)加以設(shè)色敷彩,在描敘宏壯激烈的情況時(shí),則選用漢文的建雄文辭以補(bǔ)和文之不足[22]。但雅文體則缺乏活潑豪宕之氣,很難用來創(chuàng)作包羅萬象的小說。因此,坪內(nèi)逍遙顯然主張用俗文體和雅俗折衷體來創(chuàng)作小說,這就是他給“小說”所定的文體。
(三)演“小說”之作法
當(dāng)時(shí)稱為“小說”的,不是假名垣魯文[23]之流的戲作,就是直接為政治服務(wù)的政治小說,又等而下之的是江戶以來的勸善懲惡主義小說,坪內(nèi)逍遙所稱的“是藝術(shù)”的小說是與上述作品都不同的。他試圖建立一種新的文學(xué)觀,生發(fā)出一種與時(shí)代相適應(yīng)的新小說形式,故他從情節(jié)安排、主人公設(shè)置、敘事法等多方面詳細(xì)地論述了小說的作法。《小說神髓》下卷除第二章探討小說文體外(也兼及作法),其余部分全是圍繞小說作法展開,篇幅占全書的四分之一強(qiáng)。
坪內(nèi)逍遙在《小說法則總論》開篇首先反駁了一種論調(diào):“世上也有人會(huì)錯(cuò)誤地認(rèn)為小說、稗史這類東西,是既無規(guī)律也無法則的,只是作者興會(huì)所至,率爾下筆,寫成的故事而已。”他認(rèn)為“這完全是膚淺的見解,是由于不懂得稗史的性質(zhì)為何物的緣故”,小說“不可不有結(jié)構(gòu)布置之法,不可不有起伏開合的規(guī)律。情節(jié)上要有波瀾,有頓挫,敘事上要有精疏,有繁簡(jiǎn)。而且在描寫情態(tài)上也存在斟酌之法”。但法則不是萬能的,過分拘泥于法則會(huì)有削足適履的危險(xiǎn),故他又說:“不應(yīng)過分拘泥于法則。如果像工匠以規(guī)矩繩墨來制造器物那樣,硬是矯意曲筆來安排情節(jié),那就不可能自由自在地刻畫出世上的人情和風(fēng)俗。即使幸而得以精細(xì)地寫出人情世態(tài),但終究會(huì)使全篇缺少生氣,變成毫無興味的東西。”[24]他更是引用曲亭馬琴曾向山東京傳請(qǐng)教戲作[25]之法而京傳答之以“戲作并非師承之技”的典故,來說明小說創(chuàng)作雖有法而又無定法的道理。因此,坪內(nèi)氏所謂的“小說法則”,不僅包括了創(chuàng)作小說時(shí)應(yīng)使用的種種方法和技巧,也包括了不能墨守成規(guī)、削足適履,不死守法則也是一種“法則”。
坪內(nèi)逍遙撰《小說神髓》一書,雖然意在引進(jìn)西方的文學(xué)和小說觀念,但他并非因此全盤否定了東方文學(xué)的精粹,正像后文所要指出的那樣,他的文學(xué)主張,一言以蔽之曰調(diào)和和、漢、洋。故他在《小說神髓》中為論述所舉的作品涵蓋了和、漢、洋三文學(xué),在小說法則一章中尤為明顯地可以看出他的東方文學(xué)素養(yǎng)。如他在論述悲喜劇小說創(chuàng)作中要注意防止讀者審美疲勞,差不多就是清代毛宗崗在《讀三國(guó)志法》中所說要有“寒冰破熱、涼風(fēng)掃塵”“笙簫夾鼓、琴瑟間鐘”之妙。
然而,坪內(nèi)逍遙在一些關(guān)鍵概念上的解釋卻與東方(中國(guó))傳統(tǒng)的概念又有本質(zhì)不同,如他對(duì)“歷史小說”的理解。中國(guó)古代的小說批評(píng)家強(qiáng)調(diào)歷史小說應(yīng)該“羽翼信史”,主張把歷史小說當(dāng)做另一種史書來看,長(zhǎng)期以來將歷史小說與史書混為一談,動(dòng)輒將二者相比較,最多也就是承認(rèn)歷史小說中或有虛構(gòu)的成分,但這種判斷的出發(fā)點(diǎn)仍是以史書為參照物。坪內(nèi)氏則認(rèn)為很難僅僅用虛實(shí)來區(qū)別歷史學(xué)家和小說家,小說之所以不同于歷史,是因?yàn)樗梢匝a(bǔ)足脫漏和表達(dá)作者恍如身臨其境的感覺,在史書中難以做到的心理剖析,在小說中則可以自由自在地做到。其他如風(fēng)俗、服飾等,也都是正史中難以活靈活現(xiàn)描繪的地方,由小說家來描寫這些,不但方便得多,而且很近似于寫活生生的風(fēng)俗史。歷史小說應(yīng)該略去表面的歷史(正史有記載的),盡量描寫內(nèi)面的歷史(正史無記載的)[26]。將歷史小說視作風(fēng)俗史,是歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的經(jīng)典理論,其奠基人代表作家巴爾扎克的《人間喜劇》被譽(yù)為19世紀(jì)上半葉的法國(guó)社會(huì)風(fēng)俗史。坪內(nèi)氏主張小說要寫人情和世態(tài)風(fēng)俗,無疑受到了歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)思潮的影響。
坪內(nèi)逍遙對(duì)小說戲曲等通俗文學(xué)的提倡不遺余力,除《小說神髓》外,從理論角度進(jìn)行宣傳的論文尚有《關(guān)于歷史小說》(《曆史小說につきて》)、《歷史小說的尊嚴(yán)》(《曆史小說の尊厳》)、《日本史劇》(《我が國(guó)の史劇》)、《論夢(mèng)幻劇之弊》(《夢(mèng)幻劇の弊を論ず》)、《三論夢(mèng)幻劇》(《三たび夢(mèng)幻劇を論ず》)等[27]。不僅如此,為了配合相關(guān)理論,他還現(xiàn)身說法,親自創(chuàng)作了小說《當(dāng)世書生氣質(zhì)》[28]。堪比今日博士的堂堂文學(xué)士,竟然去寫在社會(huì)上都不值得議論的小說,這確實(shí)是出乎人們意料的[29]。“這是新文藝的第一聲,天下青年翕然景從,一齊開始了文學(xué)的冒險(xiǎn)。”[30]“逍遙以《小說神髓》和《當(dāng)世書生氣質(zhì)》聲名遠(yuǎn)播,是敲響明治新文學(xué)破曉晨鐘之人。”[31]
坪內(nèi)逍遙的學(xué)生大村弘毅將“小說革新”“演劇革新”“教育革新”并列為坪內(nèi)氏一生的三大業(yè)績(jī),而這三大業(yè)績(jī)中,通俗文學(xué)占了其中兩項(xiàng)[32]。受坪內(nèi)逍遙的影響而從事文學(xué)創(chuàng)作,并在中國(guó)俗文學(xué)研究領(lǐng)域取得重要業(yè)績(jī)的幸田露伴則對(duì)坪內(nèi)氏的意義有更為具體的說明:
此前的近松、馬琴等人以懲惡主義、俚俗教育為文學(xué)之第一條件,而逍遙卻不然。其立足于西洋文學(xué)論、美學(xué)論,其在當(dāng)時(shí)之反響絕不會(huì)小。彼時(shí)尚無今日之文學(xué)概念,更無人將文學(xué)作為終生之事業(yè),文學(xué)不過是余興、余技罷了。(中略)自《小說神髓》出,文學(xué)逐漸成為專門愛好者之話題,更有人因受其影響而愛好文學(xué),逐漸產(chǎn)生文學(xué)意識(shí)。毋庸置疑,全賴逍遙之功,無人可以否認(rèn)他是最初使“文學(xué)”撥云見天者。[33]
[1] 苗懷明《近代學(xué)術(shù)文化的轉(zhuǎn)型與中國(guó)古代文學(xué)學(xué)科的生成》,韓國(guó)《中國(guó)學(xué)報(bào)》第61輯,2010年6月。
[2] 關(guān)于中國(guó)和日本的“文學(xué)”概念的變遷,可參看鈴木貞美著,王成譯《文學(xué)的概念》,中央編譯出版社2011年版,第41—100頁(yè)。
[3] 市島謙吉《明治文學(xué)初期之回憶》,譯文據(jù)劉振瀛《小說神髓·譯本序》,上海譯文出版社2010年版,第12頁(yè)。
[4] 市島謙吉《明治文學(xué)初期之回憶》,譯文據(jù)劉振瀛《小說神髓·譯本序》,上海譯文出版社2010年版,第12頁(yè)。
[5] 西周(1829—1897),日本近代啟蒙思想家、哲學(xué)家。他是第一個(gè)將西方哲學(xué)系統(tǒng)地介紹到日本的人,被譽(yù)為“日本近代哲學(xué)之父”“日本近代文化的建設(shè)者”“明治初年新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者”。他所翻譯的許多學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)至今為漢字文化圈國(guó)家廣泛使用,如“哲學(xué)”“主觀”“客觀”等。
[6] 西周《西周全集》第4卷,宗高書房1981年,第76—78頁(yè)。
[7] 何曉毅曾探討過“小說”一詞在日本的流傳及確立,但沒有言及福地櫻癡。可參看何曉毅《“小說”一詞在日本的流傳及確立》,載《陜西師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》,第24卷第2期,1995年6月。
[8] 福地櫻癡(1841—1906),原名福地源一郎,號(hào)櫻癡,近代日本政治家、文學(xué)家、記者。1874年至1888年間主持《東京日日新聞》,歷任主筆、社長(zhǎng),與福澤諭吉并稱“天下雙福”。1888年退出報(bào)社后,作為歌舞伎劇作家活躍。他將英文“socity”“socialism”分別翻譯為“社會(huì)”和“社會(huì)主義”。
[9] 福地櫻癡《福地櫻癡集》,《明治文學(xué)全集》11,筑摩書房1966年版,第342—343頁(yè)。
[10] 筆者認(rèn)為福地櫻癡的戲劇觀對(duì)坪內(nèi)逍遙產(chǎn)生過影響或有據(jù)可循:坪內(nèi)氏的長(zhǎng)篇論文《日本史劇》(《我が國(guó)の史劇》,《早稻田文學(xué)》第49、50、51、55、60、61號(hào),1893年10月—1894年4月)中用一節(jié)的篇幅專門論述了福地櫻癡的史劇。
[11] 坪內(nèi)逍遙《近代文藝思潮之源流》(《近代文蕓思潮の源流》),《逍遙選集》第8卷,春陽(yáng)堂1926年版,第548—549頁(yè)。
[12] 坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第11—12頁(yè)。
[13] 關(guān)于中文、日文中的“文學(xué)”與英語(yǔ)“l(fā)iterature”一詞內(nèi)涵比較及對(duì)譯過程,可參看鈴木貞美著,王成譯《文學(xué)的概念》,中央編譯出版社2011年版,第101—123頁(yè)。
[14] 坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第14—16頁(yè)。
[15] 坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第23頁(yè)。
[16] 坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第16—17頁(yè)。
[17] 清水茂編《坪內(nèi)逍遙年譜》,載稻垣達(dá)郎編《坪內(nèi)逍遙集》,《明治文學(xué)全集》16,筑摩書房1969年版,第402—403頁(yè)。關(guān)于《小說神髓》的具體創(chuàng)作、出版過程等情況,也可參見稻垣達(dá)郎《小說神髓·解題》,載《坪內(nèi)逍遙集》,第388—393頁(yè)。
[18] 大隈重信回憶,《觀點(diǎn)》第104期,1913年6月4日,第335頁(yè)。轉(zhuǎn)引自早稻田大學(xué)編《稿本早稻田大學(xué)百年史》第1卷下,早稻田大學(xué)出版部1974年版,第393—394頁(yè)。
[19] 坪內(nèi)逍遙《逍遙選集》第8卷,春陽(yáng)堂1926年版,第548頁(yè)。
[20] 坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第97頁(yè)。
[21] 坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第107頁(yè)。
[22] 坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第115頁(yè)。
[23] 假名垣魯文(1829—1894),又名神奈垣魯文,近代日本劇作家、通俗小說家。
[24] 以上引文見坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第91—93頁(yè)。
[25] 戲作,原指文人的游戲文字,后在江戶時(shí)代則指娛樂性的通俗小說。山東京傳(1761—1816),江戶時(shí)代后期的戲作者、浮世繪師,著有讀本《忠臣水滸傳》等。
[26] 坪內(nèi)逍遙著,劉振瀛譯《小說神髓》,上海譯文出版社2010年版,第169—174頁(yè)。
[27] 以上諸文俱收入稻垣達(dá)郎編《坪內(nèi)逍遙集》,《明治文學(xué)全集》16,筑摩書房1969年版。
[28] 關(guān)于《當(dāng)世書生氣質(zhì)》的具體創(chuàng)作、出版過程等情況,可參見稻垣達(dá)郎《當(dāng)世書生氣質(zhì)·解題》,載《坪內(nèi)逍遙集》,《明治文學(xué)全集》16,筑摩書房1969年版,第393—395頁(yè)。
[29] 早稻田大學(xué)編《稿本早稻田大學(xué)百年史》第1卷下,早稻田大學(xué)出版部1974年版,第396頁(yè)。
[30] 內(nèi)田魯庵《回憶中的人們》,譯文據(jù)劉振瀛《小說神髓·譯本序》,上海譯文出版社2010年版,第12頁(yè)。
[31] 早稻田大學(xué)編《稿本早稻田大學(xué)百年史》第1卷下,早稻田大學(xué)出版部1974年版,第385頁(yè)。
[32] 大村弘毅《坪內(nèi)逍遙》,吉川弘文館1958年版。
[33] 幸田露伴《明治二十年前后的二文星》(《明治二十年前後の二文星》),《早稻田文學(xué)》第232號(hào),1925年6月,第2—4頁(yè)。
- 章回體小說的現(xiàn)代歷程
- 故事創(chuàng)意指南:劇本、小說創(chuàng)作法
- 《詩(shī)經(jīng)》之器樂研究
- 西方文論史
- 讀者·閱讀·評(píng)論:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)接受效應(yīng)研究
- 毛澤東品國(guó)學(xué)(超值金版)
- 臺(tái)港澳暨海外華文、華人文學(xué)散論
- 中國(guó)人的心靈
- 人文經(jīng)濟(jì)學(xué)視野下的清代小說
- 中亞東干文學(xué)論稿
- 杜詩(shī)與朝鮮時(shí)代漢文學(xué)
- 中國(guó)古典學(xué)(第二卷)
- 日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯稿整理與研究
- 不知禮·無以立:禮儀文明伴我行(中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化大眾化系列讀物)
- 中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)導(dǎo)讀(穆旦卷)