米蘭達(dá)·戈沙克是位了不起的魔咒學(xué)專家。
她生于十八世紀(jì)的愛爾蘭王國。
早年當(dāng)她在霍格沃茨上學(xué)的時(shí)候,學(xué)校所用的教科書,還是一大堆匯集了歷代各科教授注釋的魔法筆記與羊皮紙卷軸。
它們就被放在校圖書館里。
需要小巫師們按照教授的要求,為每天的上課內(nèi)容進(jìn)行手抄備用——那也是當(dāng)時(shí)學(xué)生們每日作業(yè)的一部分。
雖然那里頭的內(nèi)容詳實(shí)而豐富,而且能讓學(xué)生們從歷代各個(gè)教授的思路出發(fā),從各種不同的角度去理解魔法原理。
可必須得說。
那些東西實(shí)在是太冗雜了,且常有晦澀的說明與深?yuàn)W繁雜的原理論證。
很多教授還都喜歡在注釋中對(duì)前人的觀點(diǎn)加以添注、或是在筆頭進(jìn)行辯論。
所以,對(duì)才剛接觸魔法的小巫師們來說,無疑是一種折磨。
戈沙克夫人在霍格沃茨取得的成績并不如何理想,她在霍格沃茨“掙扎”了多年后終于成功畢業(yè)。
雖然她依舊很感謝霍格沃茨讓她學(xué)得了許多魔咒。
但她還是覺得,那樣的教科書,對(duì)學(xué)生而言實(shí)在是太不友好了。
于是她一畢業(yè)以后,就開始重新自修她最喜愛的魔咒學(xué)理論,因此走遍了世界各地,拜訪了很多當(dāng)時(shí)的魔咒學(xué)大師。
就為了編寫出一本既能在理論上擁有學(xué)術(shù)價(jià)值,又能夠確保內(nèi)容精煉、足夠通俗易懂的“真正的魔咒學(xué)教科書”。
毫無疑問,她成功了。
曾作為一個(gè)“平庸者”在霍格沃茨勉強(qiáng)畢業(yè)的她,卻編寫出了讓全世界大部分魔法學(xué)校都爭相采用的魔咒學(xué)教科書。
其中自然也包括了霍格沃茨。
許是為了報(bào)答母校,在那之后,她又專門為霍格沃茨編寫了一套學(xué)習(xí)層次更為分明、更利于小巫師們學(xué)習(xí)和成長的課本。
那便是現(xiàn)如今霍格沃茨所用的《標(biāo)準(zhǔn)咒語》系列叢書。
只是除了霍格沃茨,其他世界各地很多魔法學(xué)校,其實(shí)仍用的是那本《咒語之書》,只是也多了各種屬于當(dāng)?shù)靥厣男抻喤c增減。
至于說,那些用各種“稀奇古怪”的語言翻譯出來的神奇動(dòng)物語版本,那里面的起因就有些復(fù)雜了。
據(jù)說,那正與當(dāng)年的某次妖精叛亂,有著非常直接的關(guān)聯(lián)。
由于巫師們禁止妖精使用魔杖——事實(shí)上,巫師們禁止一切魔法生物攜帶并使用魔杖——這素來便是妖精們所不滿的事情。
他們也能使用魔法,甚至都不需要魔杖,但他們覺得用什么東西施法是他們的權(quán)利,不應(yīng)該被人加以限制。
只是因?yàn)槟Хㄆ跫s的存在,妖精一族沒辦法明著反抗巫師。
所以,當(dāng)時(shí)某個(gè)非常聰明的妖精,想到了一個(gè)顯而易見的主意。
那就是另外制作出一種并非“巫師魔杖”的“妖精魔杖”來,以供他們自己使用。
然而,魔杖工藝一直以來便是巫師的不傳之秘,即便是早就以工匠技藝聞名于世的妖精們,也始終都沒辦法破解。
因此,他們決定先從巫師魔法開始入手,尋找一個(gè)合適的切入點(diǎn)。
于是,《咒語之書》的妖精語版本,誕生了。
可如果只是多了一種妖精語版的《咒語之書》,無疑會(huì)顯得非常扎眼,一旦被發(fā)現(xiàn)就容易暴露出他們的真實(shí)想法。
是以,一系列不同非人類語言的《咒語之書》譯本,也隨之應(yīng)運(yùn)而生。
那些做事情非常認(rèn)真、乃至有些愛鉆牛角尖的妖精們,幾乎把他們能想到的語言都放到了巫師魔法研究的掩飾計(jì)劃中去——
人魚語、馬人語、古媚娃語、巨人語、母夜叉語……
乃至是近現(xiàn)代早已不再被使用的古代小精靈語,都有了專屬的《咒語之書》譯本。
這便讓當(dāng)時(shí)市面上還只有近三十種語言版本流傳的這本書,陸續(xù)擴(kuò)充到了七十二版。
直接讓它翻了一倍還多。
至于說,妖精們最后到底有沒有成功制出屬于他們的魔杖,這就不得而知了。
門諾只知道,反正之后引發(fā)的妖精叛亂,是失敗了的。
而那些奇奇怪怪的非人類語言版本的《咒語之書》,也大都被各國魔法部漸漸設(shè)法回收了。
同樣,在霍格沃茨圖書館,那些版本也被放進(jìn)了禁書區(qū)。
“咦?這是什么語言的版本?
卡米婭,我好像……在你家走廊里掛著的很多幅畫上都看到過,上面的銘牌用的好像就是這種語言的文字。
不過,它似乎不是羅馬尼亞語?”
門諾翻到一本比其他版本明顯更為厚實(shí)的譯本,頓時(shí)好奇地朝卡米婭展示了一下。
卡米婭正在和其余兩人一起翻看英語本的原本。
聽到門諾詢問,當(dāng)即抬起頭來瞧了瞧。
“哦,這其實(shí)是古羅馬尼亞語的一個(gè)變種,融合了拉丁語和希臘語,以及阿爾巴尼亞語的底層詞匯。
所以嚴(yán)格來說,它該被叫做‘阿爾巴尼亞-羅馬尼亞’語。
當(dāng)然,現(xiàn)在你基本上可以把它當(dāng)作是我們血族的語言了。
因?yàn)榻詠?,已?jīng)沒有人再使用它了,除了我們一族中的老一輩還偶爾會(huì)用。”
聽罷,門諾不禁搖了搖頭。
“那些妖精,還真是能折騰,連你們的語言的版本都能挖出來做出譯本?!?
他說著,將那本書也遞給了卡米婭,這才將他重新挑剩下了兩大摞非人類語版本的《咒語之書》又整理了一下。
最后首先拿起了放在最頂上的那本“古狼人語”版譯本。
是的,連狼人,起初都是有自己的語言的。
就如當(dāng)初拉文克勞公共休息室門前,青銅鷹門環(huán)問出的那個(gè)問題——吸血鬼和狼人,哪個(gè)先有?
當(dāng)時(shí)就引出了某位專攻魔法史的學(xué)生的回答。
其實(shí)早在四千年前的蘇美爾地區(qū),就已經(jīng)有了疑似與狼人相關(guān)的傳說。
雖然當(dāng)時(shí)那個(gè)學(xué)生的回答,最終也并未獲得門環(huán)的認(rèn)可,但狼人的歷史之悠久,也由此可見一斑。
像這樣一個(gè)存在了很長時(shí)間、又自古以來都不怎么受人待見的族類。
在遠(yuǎn)離普通人類、聚群偏居之時(shí),衍生出了自己的語言。
并不是什么奇怪的事情。
說不定,現(xiàn)在都還有狼人在使用這種古老的語言呢!
當(dāng)然,門諾可不是為了和那些老狼人去溝通,才來讀這本書的。
他只是產(chǎn)生了一個(gè)想法。
現(xiàn)在,就看當(dāng)年設(shè)法翻譯出這本書來的妖精學(xué)者,將它譯得是否足夠用心了……