第6章 “小鳥(niǎo)”牌香煙
書(shū)名: 我的阿勒泰(馬伊琍、周依然、于適主演同名影視劇原著)作者名: 李娟本章字?jǐn)?shù): 1059字更新時(shí)間: 2022-11-07 15:12:39
我媽仗著自己聰明,在漢話和哈薩克語(yǔ)之間胡亂翻譯,還創(chuàng)造出了無(wú)數(shù)新詞,極大地誤導(dǎo)了本地牧人對(duì)漢語(yǔ)的理解。實(shí)在是可氣。
我穿了一件新衣服回家,一路上遇到的女人都會(huì)過(guò)來(lái)扯住袖子捏一捏:“呀,什么布料啊,這么亮?”
“是……”我想了又想,最后說(shuō)出它的準(zhǔn)確名稱:“絲光棉的?!?
“絲光棉?”
“對(duì),絲光棉。但其實(shí)不是棉,是一種化纖?!?
“化……纖?”
“對(duì),也就是過(guò)去說(shuō)的那種料子布,腈綸啊滌綸啊之類?!?
“腈綸?滌綸?”
她便疑惑而苦惱地走了。
而我媽呢,會(huì)斬釘截鐵地回答:“塑料的!”
“哦——”立刻了然。
一個(gè)小伙子來(lái)店里買香煙,要“小鳥(niǎo)”牌的。我問(wèn)了好幾遍,的確是“小鳥(niǎo)”,而且那兩個(gè)字還是發(fā)音極標(biāo)準(zhǔn)的普通話。
但是我在貨架上極其有限的幾種香煙里搜索了好幾遍后——
“我們沒(méi)有‘小鳥(niǎo)’煙?!?
“有的!那里那里!”
我順著他指的地方一看,什么??!那是“相思鳥(niǎo)”!
一來(lái)“小鳥(niǎo)”和“相思鳥(niǎo)”在讀音上稍稍相近,二來(lái)煙盒上的確印了只小鳥(niǎo),所以嘛……
再想想看,就憑我們這點(diǎn)哈薩克語(yǔ)水平,要想給鄉(xiāng)親們解釋“相思”為何物,并且還要解釋這“相思”何以與“鳥(niǎo)”聯(lián)系到一起……實(shí)在難于爬蜀道。
所以我媽雖然粗枝大葉、辦事輕率,總算還較能符合當(dāng)?shù)厣a(chǎn)生活實(shí)際的。
但是又有一天隔壁小姑娘來(lái)買“砰砰”。
一頭霧水。
“什么東西?”
“砰!砰!”
“什么砰砰?”
“就是砰砰,砰砰砰!”
拿給她榔頭,搖搖頭;再給她拿一把釘子,仍然不是。
只好微笑著對(duì)她說(shuō):“我們家沒(méi)有鞭炮賣,也沒(méi)有核桃賣。”
“不是的!”小姑娘胳膊長(zhǎng),干脆自己把手伸進(jìn)柜臺(tái)里取……原來(lái)是瓶子為手雷形狀的白酒……不用說(shuō),又是我媽的杰作。
早先在夏牧場(chǎng)的時(shí)候,她發(fā)明的詞匯“喀啦(黑色)蘑菇”,即“木耳”(阿爾泰深山森林里生長(zhǎng)有野木耳),音節(jié)響亮,易懂好記,一直被當(dāng)?shù)厝嗣裱赜玫浆F(xiàn)在,并且范圍越來(lái)越廣,幾乎橫跨了全地區(qū)六縣一市。
此外老人家還自作主張翻譯了“金魚(yú)”——“金子的魚(yú)”,“孔雀”——“大尾巴漂亮鳥(niǎo)”。
我們家賣煙除了“相思鳥(niǎo)”,還有“紅雪蓮”“青城”“哈德門”等等。對(duì)此我媽懶得再作創(chuàng)意,于是除“小鳥(niǎo)”煙以外,其他的煙一律被稱為“紅色煙”“綠色煙”“白色煙”及“黃色煙”。如果有兩種煙的包裝紙同為白色,則區(qū)別為“這邊的白色煙”和“那邊的白色煙”。
我媽還用奇怪的方法傳授給了當(dāng)?shù)啬撩窈芏嗤鈦?lái)名詞,什么“抱窩雞”啊,“三開(kāi)肩式西服”啊,植物的“休眠期”啊什么什么的。之所以說(shuō)“奇怪”,是因?yàn)楸緛?lái)就很奇怪,這么復(fù)雜——甚至是這么深?yuàn)W的事兒,她怎么就能干凈利落地讓人豁然而知呢?……更奇怪的是,牧民又不養(yǎng)雞,知道了“抱窩雞”又有什么用?