三句日語巧戲日本人
身在東北的張作霖,經(jīng)常跟日本人打交道,于是不得不學(xué)幾句日語來應(yīng)景,這對大字不識的張作霖來說,的確不是件容易事。學(xué)來學(xué)去,張作霖也就學(xué)會了三句寒暄用語:“阿里安多”—謝謝、“巴格牙魯”—笨蛋、“沙揚娜拉”—再見。不過,雖然學(xué)會了這三句日語,可張大帥總是記不清楚這幾句話對應(yīng)的中國話究竟是哪一句,于是他常常亂用這三句日語,結(jié)果笑話百出。
一次,張作霖邀請一位日本將軍到自己的府上用餐。結(jié)果一見面,張大帥就熱情地伸出手去,連連說道:“沙揚娜拉!沙揚娜拉!”弄得這位日本將軍一頭霧水,滿臉尷尬,不知道自己是不是來錯了,是該走還是該留。幸好張大帥的翻譯早已對張大帥的“語言習(xí)慣”習(xí)以為常,趕緊用日語向這位日本將軍解釋,這位日本將軍才明白,原來,大帥想說的是“阿里安多”,以表示對這位日本將軍大駕光臨的謝意,結(jié)果因為不熟悉日語,說錯了而已。

副官上菜時,一不小心把菜湯灑到了日本將軍的衣服上。這其實是張作霖故意讓副官這么做的,張作霖卻裝作歉意,連忙起身給大將擦拭衣服上的菜湯,嘴上還沖副官大罵“阿里安多!阿里安多!”
日本將軍剛剛落座,就又“遭遇”麻煩,副官上菜時,一不小心把菜湯灑到了大將的衣服上。后來,據(jù)張大帥說,這其實是他故意叮囑副官這樣做的,就是為了給日本將軍一個下馬威,但是當(dāng)時,張作霖卻裝作歉意,連忙起身給大將擦拭衣服上的菜湯,嘴上還沖副官大罵“阿里安多!阿里安多!”日本將軍聽了也沒法計較,翻譯之前都解釋過了,大帥弄不清楚什么是“阿里安多”,什么是“巴格牙魯”,什么是“沙揚娜拉”,他還能說什么呢?
吃完飯后,張作霖非常熱情地將日本將軍送到了大門口,隨后,他滿臉笑容地朝已經(jīng)坐入汽車內(nèi)的日本將軍揮手道別,大聲說道:“巴格牙魯!巴格牙魯!”
張大帥到底是真的弄不清楚這三句話的意思,還是假的弄不清呢?相信讀者心中有數(shù)。