- 阿提卡之夜(11-15卷)
- (古羅馬)奧盧斯·革利烏斯
- 921字
- 2022-08-02 12:07:04
第4章
引自昆圖斯·恩尼烏斯《編年紀(Annales)》第7卷的詩句,其中描寫與定義了地位卑下的人面對身份優越的朋友時的品性與謙和。
(1)昆圖斯·恩尼烏斯在《編年紀》第7卷中講述顯貴之人蓋米努斯·塞爾維利烏斯(Geminus Servilius)[1]故事時,十分精巧而優雅地敘述與定義了作為一位出身與地位均優越者的朋友,需具備怎樣的稟賦、友善、謙遜、忠實;慎于言辭,談吐得當;掌握關于古代歷史與新舊習俗的知識,持有保守與維護秘密的謹慎。總之,需擁有怎樣的種種緩和、補救、慰藉之術來減少生活中的煩惱。[2](2)我認為這些詩句和哲學家們關于職責的法則一樣,值得頻繁而經常的記取。(3)此外,在這些詩中,有著某種古老的風格如此令人敬仰,某種愉悅如此純正,如此遠離各種虛飾夸張。依我看來,確實應該將它們當作古老與神圣的友誼法則,來奉行、牢記與尊崇。因此我認為當抄錄于此,(4)以備有人立刻想讀:
說完此話他召來一個朋友,每當他
在寬闊的廣場與德高望重的元老院
處理國家重要事務、盡心出謀劃策,
因一天的操勞感到疲憊,他總樂意
和他共享餐宴,親切地談論家常;
對密友他暢言大事小事還有笑話,
說出萬般心事休管道來是否高尚,
若是他愿意,便可放心地訴說衷腸;
與其為伴他歡快愉悅無論人前人后;
沒啥念頭能誘使這人的個性偏離正道,
犯下錯事兒輕浮而胡鬧;他博學忠誠,
儒雅又能言善道,知足而心情愉快,
機智的他總能擇時說話,妥當而簡略,
他知道許多古代事跡人們早已遺忘,
還熟悉風俗習慣無論從前還是今天,
以及眾多先人的法律與神和人有關,
聽到的話當講還是不當講他明明白白,
塞爾維利烏斯在爭斗的間歇這樣和他談天。
(5)人們說盧基烏斯?埃利烏斯·斯提羅(Lucius Aelius Stilo)[3]常說昆圖斯·恩尼烏斯此處寫的正是他自己,所描繪的是他自己的風格與品性。
[1] 格奈烏斯·塞爾維利烏斯·蓋米努斯(Gnaeus Servilius Geminus,?—公元前216年),第二次布匿戰爭中的羅馬統帥。公元前217年任執政官,同年3月指揮軍隊駐扎在阿利米努姆(Ariminum),抵抗漢尼拔的軍隊,而后指揮羅馬艦隊從事海岸防衛和海戰。同年11月重新指揮羅馬軍團與漢尼拔的隊伍進行小規模戰斗。同年8月在坎尼(Cannae)戰役中陣亡。
[2] “減少生活中的煩惱(ad minuendas vitae molestias)”一語出自西塞羅的《論善惡之界限(De Finibus Bonorum et Malorum)》第1卷第51節。
[3] 參看第1卷第18章注。