- 傲慢與偏見(漢譯世界文學名著叢書)
- (英)簡·奧斯丁
- 6452字
- 2022-07-22 16:44:43
第十六章
幾個年輕人和姨母定下的約會并沒有人反對。柯林斯先生本來有些顧慮,覺得自己前來拜望,不應該把本內特先生和太太留在家里獨度清宵,但是這些顧慮后來都給打消了,于是他和五位表妹就坐上馬車準時來到了梅瑞頓。幾位姑娘一進客廳就聽說魏肯先生接受了姨父的邀請,并且已經(jīng)到了姨父家里,都覺得非常高興。
大家聽罷這個消息,都落座之后,柯林斯先生從容不迫地朝四處打量了一番,然后就贊美起來,說這所住宅的規(guī)模和家具陳設令他驚嘆,還說他恍若置身羅辛斯那間消夏的小小早餐廳里。這個對比開頭并沒有多么讓人感到滿足,但是等到菲利普斯太太從他那兒了解到羅辛斯是處什么所在,它的主人是何許人,等到她聽了他僅僅對凱瑟琳夫人的幾間客廳之一所作的一番描述,知道一個壁爐架就花去了八百鎊,這時候她才感覺到此番恭維的整個分量,哪怕他把管家的房間拿來對比,她也不會有什么憤憤不平了。他興高采烈,向她描述凱瑟琳夫人和她那幢府第如何富麗堂皇,偶爾還插上幾句,夸耀一番他自己那所寒舍和正在進行的改建裝修,一直講到男賓都進來為止。他發(fā)現(xiàn)菲利普斯太太聽得聚精會神;她越聽越覺得他非同尋常,并且決定盡快把他講的這一套拿到左鄰右舍那里去販賣一番。至于那幾位姑娘,她們聽不得表兄那一套,希望有架鋼琴彈彈卻又沒有,無事可做,只好端詳壁爐架上她們自己眼前那些拙劣的仿制瓷器,所以等待的時間顯得很長。不過這段時間總算過去了。男賓終于都到了,魏肯先生一走進客廳,伊麗莎白就覺得,無論是第一次見到他的時候,還是以后想到他的時候,她的愛慕都沒有一絲一毫不合情理。某郡的軍官一般說來個個都是非常可欽可敬、具有紳士風度的人物,當時在座的本來都是其中的精英。但是魏肯先生則在人品、相貌、風度和待人接物上遠遠超越了在座的軍官,正如同這些軍官大大優(yōu)于那位肥頭大耳、索然寡味的姨父一樣。姨父這時跟在他們后面也進了客廳,嘴里還噴出一股酒味。
魏肯先生是當晚最幸福的男子,幾乎博得了每一個女性的青睞,伊麗莎白則是最幸福的女子,他最后坐到了她的身邊,而且立即和顏悅色地同她攀談起來,雖然談的不過是今晚是個下雨天,雨季大概要到來之類,但是這種和藹的態(tài)度卻讓她感到,哪怕是最普通、最沉悶、最陳舊的話題,只要說話的人富有技巧,也能變得意蘊無窮。
柯林斯先生遇到魏肯先生和其他軍官這樣一些博取女士青睞的敵手,好像變得無足輕重了;就年輕小姐來說,他肯定是一文不值;但是他還有菲利普斯太太不時前來聽聽他說話,對他精心照看,饗以大量咖啡和松餅。
等幾張牌桌擺好了,他才有了報答菲利普斯太太的好意的機會,坐下來玩惠斯特35。

“眼下我還不大會玩這種牌,”他說,“不過我愿意學習提高,因為在生活中處在我這樣的地位……”菲利普斯太太非常感謝他肯屈尊俯就,但是卻等不及讓他述說理由。
魏肯先生沒有玩惠斯特,而是非常愉快地讓人請到另一張桌子上,坐在伊麗莎白和莉迪亞中間。開頭似乎莉迪亞有把他一手包攬之勢,因為她十分健談,毫不松勁;不過她也同樣極其喜歡摸彩票,所以不久就過分熱衷于玩這個游戲,急于下注,得了獎就大嚷大叫,來不及注意其他任何人的事情了。魏肯先生只是應付一下這種游戲的一般要求,所以能從容不迫地和伊麗莎白聊天。她非常愿意聽他閑聊,可是她主要想聽到的事情——他和達西先生交往的歷史,卻沒有希望聽到。她甚至不敢提起那位先生。然而,她的好奇心卻出乎意料得到了滿足。魏肯先生自己談起他來了。他先打聽內瑟菲德離梅瑞頓有多遠,聽了她的回答以后,他又吞吞吐吐地問起達西先生在那里待了多久。
“大約一個月,”伊麗莎白回答,這時她可不愿意丟下這個話頭,于是又添了一句,“據(jù)我了解,他這個人在德比郡擁有很多財產(chǎn)。”
“那是,”魏肯說,“他在那兒的產(chǎn)業(yè)非常大,每年凈收入一萬鎊。要想知道這位大人物的一些情況,你可碰不到一個人能比我更合適了,因為我從小就和他們家有一種特別的關系。”
伊麗莎白不禁感到大為驚訝。
“你昨天想必注意到了我和他見面的時候那種非常冷淡的態(tài)度,加上今天又聽到我這番話,本內特小姐,你當然會感到驚訝。你和達西先生很熟嗎?”
“本來我一心希望跟他熟悉,”伊麗莎白激動地大聲說道,“我和他在一幢房子里待了四天,我覺得他非常討厭。”
“他究竟是招人喜歡還是招人討厭,”魏肯說,“我沒有權利談我自己的意見。我沒有資格來講出一種意見。我和他認識太久了,對他知道得也太多了,當不了公正無私的裁判。對我來說,不可能做到不偏不倚。不過我認為,你對他的看法會使一般人感到震驚——也許你在別的地方不會表現(xiàn)得這么強烈吧。這兒畢竟是在你自己親戚家里。”
“真的,我在這兒說什么,在附近任何一家都可以照樣說,除去內瑟菲德之外。在哈福德郡根本沒有人喜歡他。誰都討厭他那種傲慢的態(tài)度。你絕對聽不到有任何人會說他的好話。”
“他,或者任何人,都不應該名不符實地受到過高的推崇,”魏肯停了一會兒才說,“對這一點我不能假裝有什么可抱憾之處。但是就他來說,我相信,情況卻常常不是如此。他有錢有勢,也就蒙蔽了世人的耳目,他那種居高臨下、咄咄逼人的架勢也很嚇唬人,他想讓別人怎么看他,別人就得怎么看他。”
“盡管我和他不過萍水之交,我還是看得出,他是一個脾氣很壞的人。”
魏肯只是搖了搖頭。
“我不知道,”他等到又有了說話的機會就說,“他是不是可能在這個地方住很久。”
“我根本不知道;不過我在內瑟菲德的時候,沒有聽說他要走。我希望,他待在附近,不會影響你選中本郡的計劃。”
“哦,不會,我可不會給達西先生趕走。要是他不愿意見到我,那就得他走。我和他的關系不好,每次見到他總是讓我感到難受,但是我沒有理由要躲避他,不過我要向大家宣布——一種受到極其嚴重虧待的感覺,對他的為人感到極其痛苦的惋惜。本內特小姐,他那已故的父親老達西先生,屬于世界上最善良的人之列,是我畢生最要好的朋友,我只要和眼下這位達西先生待在一起,就會懷念舊情,痛心疾首。他的所作所為,對我一直都是誹謗中傷,不過我真心誠意地相信,我可以寬恕他一切的一切,就是無法寬恕他辜負了他父親的種種期望,辱沒了他父親的好名聲。”
伊麗莎白發(fā)現(xiàn)自己對這個話題越聽越感興趣,于是就專心致志地聽他講下去,不過這件事情非常微妙,也就沒有再提問題。
魏肯先生接著就談起一些比較一般的話題,梅瑞頓、附近的地方、社交界,好像對他已經(jīng)看到的一切都非常喜歡,在談到社交界的時候更顯得溫文爾雅,不過卻非常明顯地流露出向女人獻殷勤的味道。
“正是這里社交界安定美好的前景,”他又接下去說,“成了把我吸引到本郡來的主要原因。我也知道這里的民團是一個可愛、體面的民團,我的朋友丹尼又進一步鼓動我,談起他們目前的駐地,談到梅瑞頓人對他們十分關心,非常高興和他們友好往來。我承認,社交界,對我是必不可少的。我一直是個失意的人,我精神上受不了孤獨寂寞。我一定得有份工作,有社交活動。行伍生涯并不是我的向往,不過由于環(huán)境,現(xiàn)在也變?yōu)榭扇×恕=虝?span id="mgz4449" class="underline">本應成為我的專業(yè)——本來是培養(yǎng)我做教會工作的,如果我們剛才談到的那位先生樂意的話,這時候我早就有一份十分可觀的薪俸了。”
“真的!”
“是的,已故的老達西先生在遺囑上指定,等最優(yōu)越的牧師職位下次出缺,就把它賜贈給我。他是我的教父,對我特別慈愛。我真是無法報答他那樣的慈愛之心。他的用心是想讓我有個優(yōu)裕的境遇,而且還以為已經(jīng)做到了。誰知有了空缺的時候,卻給了別人。”
“我的老天!”伊麗莎白大叫一聲,“怎么能這樣辦呢?怎么能把他老人家的遺愿置之不理呢?——你當時為什么不去尋求法律解決?”
“遺囑的文字不是那么很正規(guī)的,所以我沒有希望訴諸法律。一個講究名望信譽的人本來是不會不相信這種意圖的,可是達西先生卻立意要不相信——或者是把它當作一種附有條件的推薦,然后就硬說我揮霍無度,胡作非為,總而言之是無中生有,就這樣剝奪了我遞補這個圣職的權利。確確實實,兩年以前這個圣職出缺了,當時我正好達到了出任這個圣職的年齡,可是卻把它給了另一個人,而且同樣確實的是,我自己問心無愧,沒有做過什么事情使我不配得到這個圣職。我這個人脾氣急躁易怒,胸無城府,有時也許可能過于直言不諱,在別人面前談了我對他的意見,我當著他的面和盤托出我的看法。我想不出我做過比這更不好的事情。不過事情明擺著:我和他是截然不同的兩種人,而且他恨我。”
“這真是駭人聽聞!應該讓他當眾出丑。”
“遲早總有一天他會這樣的,不過不應當由我來出面。我決不能公然反對他,或者當眾揭露他,除非我能把他父親置諸腦后。”
伊麗莎白看到他表露這種情感而對他肅然起敬,而且由于他表露了這種情感,覺得他顯得更加俊美。
“不過,”她停了一會兒又說,“他究竟出于什么動機呢?——是什么事情使他做得這樣殘酷無情呢?”
“是對我恨之入骨,深惡痛絕——這種憎恨,我只能歸之于某種程度的嫉妒。要是老達西先生不那么喜歡我,他的兒子也許會對我寬厚一些,但是他父親對我的慈愛非同一般,我相信,這使他從小就對我嫉恨。他沒有那種氣量能容許我和他作這種競爭,這種常常由我取得優(yōu)勝的競爭。”
“我沒想到達西先生竟然這樣壞——雖然我從來都討厭他,不過我也從來沒有把他想得這樣心狠手辣——我原來以為他只是一般的看不起別人,可是并沒懷疑,他會墮落到這步田地;居然蓄意報復,冤枉別人,野蠻殘酷!”
然而,她經(jīng)過幾分鐘的思考以后,又說:“我確實記得,他有一天在內瑟菲德曾經(jīng)自夸說,他懷恨在心決不和解,他的脾氣就是愛記仇,不饒人。他的性格一定很可怕。”
“在這個問題上,我可不能自以為是,”魏肯先生回答說,“我對他幾乎是難以公平相待的。”
伊麗莎白又陷入沉思,過了一會兒,她驚叫起來:“用這種態(tài)度對待自己父親的教子、朋友和心愛的人!”——她本來可以再加一句:“而且還是像你這樣的一個年輕人,憑你這相貌就可以保證你是和藹可親的。”——不過她后來只這樣說了一句也覺得足夠了:“而且還是一個從小就在一起的伙伴,我想就像你說過的,最親密的伙伴!”
“我們出生在同一個教區(qū),同一個莊園,年輕的時候我們大部分時間是在一起度過的,住的是同一所房子,玩的是同樣的游戲,得到同一慈父的關懷。我父親踏入社會從事的職業(yè),正是你姨父菲利普斯先生揚名的那種職業(yè),但是他放棄了一切,專為老達西先生效力,把全部時間都用于照顧彭貝利的財產(chǎn)。老達西先生對他極為器重,把他當作知心朋友、莫逆之交。老達西先生常常親口承認,我父親努力為他照料,他欠了他極大的情,就在先父謝世之前不久,老達西先生自愿答應撫養(yǎng)我。我相信,他覺得這樣做既是償還了先父的情誼,同樣也是出于對我本人的慈愛。”
“多么奇怪!”伊麗莎白叫道,“多么可惡!我真不懂,眼前這位達西先生這樣高傲,怎么會沒讓他對你公正相待呢!——即使并沒有更加良好的動機,也會因為極端高傲而不屑于這樣陰險狡猾呀!——我不能不把它叫作陰險狡猾。”
“這確實是不可思議,”魏肯回答,“因為差不多他所有的行動都可歸之于傲慢,而且傲慢常常是他最要好的朋友。正是傲慢而不是其他任何感情,使他還沒有遠離道德。不過我們大家總會前后矛盾的;而且他對我的所作所為,則是感情沖動比傲慢更甚。”
“像他那種令人憎惡的傲慢,能給他帶來什么好處呢?”
“有哇。它往往使他變得開明,慷慨——大手大腳施舍錢財,表示豪爽大方,幫助佃戶,賑濟窮人。他做這些事都是出于家族的驕傲,孝敬先輩的驕傲,因為他對他父親的為人非常引以為豪。不要玷辱家風,不要失去人心,不要喪失彭貝利府上的威望,這就是一種強大的動力。他還有身為兄長的驕傲,再加上某些手足之情,使他成為他妹妹的非常仁愛、非常細心的保護人。你會聽說的,大家都稱贊他是個最能體貼入微的好哥哥。”
“達西小姐又是個什么樣的姑娘呢?”
他搖了搖頭,“我但愿能說她可愛。說達西家任何一個人不好,我都感到痛心。不過,她和她哥哥太相像了——非常非常傲慢。她還是個小孩子的時候,倒很有感情,討人喜歡,還特別喜歡我。我常常一連幾個鐘頭陪她玩。可是她現(xiàn)在對我來說是無所謂了。她是個標致姑娘,大約十五六歲,據(jù)我了解,多才多藝。她父親謝世之后,她就搬到倫敦去了,有位太太和她住在一起,照管她受教育。”
他們斷斷續(xù)續(xù)地談了其他許多話題,伊麗莎白還是情不自禁地又轉回原先的話題,她說:
“我很奇怪,他怎么和賓利先生那么親密!賓利先生那么一個看來脾氣隨和的人,而且我確實認為,他是一個真正和藹可親的人,怎么能和這種人保持友誼呢?他們相互之間怎么能合得來呢?——你認識賓利先生嗎?”
“根本不認識。”
“他是個心地善良、和藹可親、討人喜歡的人。他不可能了解達西先生的為人。”
“大概不了解;——不過達西先生只要愿意,是很會討好別人的。他的能耐多得很。如果他認為值得,他也會十分健談。在那些與他地位相當?shù)娜酥虚g,和在那些地位不怎么高的人中間,他的表現(xiàn)可截然不同。他從來都很傲慢;不過和有錢人在一起,他就寬宏大量,公正無私,開誠布公,通情達理,高尚正直,而且或許還彬彬有禮;——這是看在財產(chǎn)和身份的分兒上。”
惠斯特牌不久就散了,打牌的人圍到另一張桌子邊上來,柯林斯先生站在他表妹伊麗莎白和菲利普斯太太中間。菲利普斯太太照例問他是否贏了。柯林斯的牌打得不大成功,他全都輸了;不過菲利普斯太太為此對他表示關切的時候,他就十分熱切認真地對她說,這沒有什么了不起,這點錢他并不在乎,并且請她不要感到不安。
“我很清楚,太太,”他說,“打牌的人一坐上牌桌,就得看他們在這些事情上的運氣了。——好在我的境況還不至于把五個先令當作一回事。毫無疑問,有許多人還不能夠說這種話。不過,承蒙凱瑟琳·德伯格夫人恩典,我已經(jīng)遠遠脫離了必須計較這些小事的境地了。”
他這番話引起了魏肯先生的注意,他對柯林斯先生觀察了一會兒,然后低聲問伊麗莎白,她這位親戚和德伯格家族是否有親密的關系。
“凱瑟琳·德伯格夫人,”她回答,“最近給了他一份教士的俸祿。我不大知道柯林斯先生開頭是怎樣給介紹到她尊前的,不過他認識她肯定時間不久。”
“你當然知道,凱瑟琳·德伯格夫人和安娜·達西夫人是姐妹倆,所以她是眼前這位達西先生的姨母。”
“不,我的確不知道。——我根本不知道凱瑟琳夫人的親屬關系。直到前天我才聽說有這位夫人。”
“她的女兒德伯格小姐將來要得到非常巨大的一筆財產(chǎn),而且大家相信,她和她表哥會把兩家的財產(chǎn)合并起來。”
伊麗莎白聽到這句話,想起可憐的賓利小姐,不禁笑了。既然達西先生已經(jīng)和別人預先訂了終身,她對他的百般殷勤肯定要完全落空,她對他妹妹的關切和對他的贊美,就毫無用處,也要完全落空了。
“柯林斯先生,”她說,“講到凱瑟琳夫人和她女兒的時候,都贊頌備至,但是從他談到這位夫人的某些具體事情來看,我懷疑,他那種感恩戴德把他攪糊涂了,她盡管是他的恩主,卻依然是個狂妄自大、目空一切的女人。”
“我相信在這兩方面她都達到了很嚴重的地步,”魏肯先生回答,“我有多年沒有見到她了,不過我記得非常清楚,我從來都不喜歡她,她的態(tài)度既專橫又無禮。她一向有通情達理、聰穎過人的美譽,但是我可寧愿相信,她的才能一部分來自她的地位和財富,一部分來自她那種不可一世的態(tài)度,其余的則來自她那個外甥的驕傲自大,他總認為,任何人只要是他的親戚朋友,都具有第一流的聰明才智。”
伊麗莎白認為,他對這個問題談得合情合理,他們又繼續(xù)談下去,十分投機,直到吃晚餐前打牌散場才停止,這時別的太太小姐才得以分享魏肯先生奉獻的殷勤。菲利普斯太太的晚餐會人聲嘈雜,大家都無法交談,但是魏肯先生的一舉一動都得到每個人稱贊。不管他說什么都說得很得體,不管他做什么都做得很高雅。伊麗莎白離去的時候,滿腦子里裝的都是他。回家的路上,她沒想別的,想的只是魏肯先生,只是他告訴她的那些事情。可是他們一路走著,她連提一下他的名字的機會都沒有,因為莉迪亞和柯林斯先生都說個不停。莉迪亞沒完沒了地談摸彩票,說她哪一把輸了,哪一把贏了。柯林斯先生則大談菲利普斯夫婦禮貌周全,硬說他絲毫也不在乎他玩惠斯特輸?shù)舻腻X,還一一列舉晚餐的菜肴,一再表示怕把表妹們擠壞了,他有許多話還沒說完,馬車已經(jīng)停在朗博恩府了。