官术网_书友最值得收藏!

說明

一、書中神話人物均從古希臘語、拉丁語原名,大部分按照羅念生先生《羅氏希臘拉丁文譯音表》(1957年)譯出,個別神話人物名采用意譯,或使用通用譯名;古代地名翻譯也同按此標準。書中現代人名和地名均按照中國地名委員會、新華通訊社譯名室相關標準翻譯。

二、書中神話人物名稱英文部分,如非特殊強調,皆使用英文轉寫的古希臘語、拉丁語人名。比如彌諾陶洛斯在希臘語中作,本書中英文部分使用英語轉寫的Minotaur。全書所涉及希臘語皆為古希臘語。

三、書中天文類名稱術語均使用中國天文學會天文學名詞審定委員會標準翻譯校對。比如Virgo譯為“室女座”,而不譯為“處女座”。

四、書中出現的“詞干”概念皆對應古希臘語和拉丁語語法中的詞干。為了方便講解詞匯構成,引入“詞基”的概念,后者指去掉詞干末尾的構干元音后的剩余部分。“詞根”一般用來指印歐語詞根,以及其在梵語、古希臘語、拉丁語等語言中的演變形態。詞干、詞基和詞根非完整的單詞,故表示為諸如pisc-‘魚’。

五、為了區分書中的英語詞匯和非英語詞匯,凡是以單引號注解的詞匯皆非現代英語單詞,而以雙引號注解的詞匯為現代英語單詞,比如:印歐語的‘星星’*aster演變出了梵語的tārā‘星星’、希臘語的‘星星’、拉丁語的stella‘星星’和英語的star“星星”;前綴、后綴、詞干、詞基等非完整單詞也使用單引號,比如:拉丁語中的-trum‘工具名詞后綴’。在其他情況下,雙引號常規使用。

六、【】號在全書中僅僅用來對詞匯進行詞源解釋,以區別于詞匯的一般含義解釋。比如:一磅之重最初被稱為libra pondo【libra by weight】,古英語中省去libra而稱一磅為pund,并演變出英語中的pound,也就是一英鎊之重。

七、外語連字符遵從詞源和詞構中的使用標準,一般表示非完整單詞的概念,以與完整的單詞相區別。前綴和詞匯的前半部分表示為諸如:否定前綴a-;后綴和詞匯的后半部分表示為諸如:施動名詞后綴-er;詞匯的中間部分表示為諸如:現在分詞-nt-。

八、*號表示該詞匯未見于書面記載,是詞源學中擬構的詞匯,比如:印歐詞根*men-的零級形式*mn-加抽象名詞后綴*-ti-構成*mnti-‘思想、心智’,后者演變出梵語的mati‘思想’、拉丁語的mens‘思想’、英語的mind“心智”。

九、書中“衍生”一詞表示后詞由前詞與其他詞匯(或前綴、后綴)結合而來,或經過語法變化生成而來,比如:?λιξ一詞衍生出了英語的直升機helicopter【旋轉的翅膀】;“演變”一詞表示后詞由前詞本身(未與任何詞匯或前后綴合成)變化而來,比如:*dhumós一詞演變出了梵語的dhūma‘煙霧’、希臘語的θυμ??‘靈魂’、拉丁語的fumus‘煙’;“同源”表示幾個詞匯有著共同的詞源(一般并非互相演變而來),比如:希臘語的λ?κο?‘狼’與拉丁語的lupus‘狼’、古英語的wulf‘狼’同源,都來自印歐語的‘狼’*wlkwos【危險的】。

十、書中星座配圖基本上全采用1690年出版的赫維留星圖,彼時星座與今星座略有不同。星圖中凡是今仍延續使用的星座一律依據天文譯名標準翻譯為對應的星座,比如:獅子座、英仙座。部分今已廢除的星座,在圖中不再譯為“座”,比如:安提諾斯、鵝、狐貍、北蒼蠅、冥犬、梅拿魯思山。

十一、書中所涉及梵文、阿拉伯文、希伯來文、波斯文都使用拉丁字母進行轉寫,附錄中有轉寫與原文對照表,供有需要的讀者查閱使用。其中,梵文皆按照國際梵語轉寫字母(IAST)標準進行轉寫,個別已被英語借用的詞匯轉寫為對應英語借詞。比如梵語中的‘老虎’轉寫為pu??arīka,而已有英語借詞的‘阿彌陀佛’則轉寫為amitabha。

主站蜘蛛池模板: 德钦县| 祁阳县| 遂昌县| 婺源县| 双柏县| 建宁县| 丰原市| 锡林浩特市| 那曲县| 边坝县| 宜川县| 秦皇岛市| 四川省| 北川| 长子县| 天祝| 凉山| 苍南县| 宜州市| 年辖:市辖区| 东兴市| 个旧市| 田阳县| 新宁县| 利辛县| 蕉岭县| 陆川县| 泗阳县| 中西区| 温宿县| 永兴县| 南平市| 哈尔滨市| 宝坻区| 茂名市| 集安市| 措美县| 馆陶县| 南昌市| 孝感市| 平顶山市|