第2章 LITTLE JIM 小吉姆
- 英國語文3(英漢雙語全譯本)
- 托馬斯-尼爾森公司
- 1077字
- 2021-11-24 22:46:16
THE cottage was a thatched one,
The outside old and mean;
Yet everything within that cot
Was wondrous neat and clean.
The night was dark and stormy,
The wind was howling wild;
A patient mother knelt beside
The deathbed of her child:
A little worn-out creature—
His once bright eyes grown dim;
He was a collier's only child—
They called him little Jim.
And oh, to see the briny tears
Fast hurrying down her cheek,
As she offered up a prayer in thought;
She was afraid to speak,
Lest she might waken one she loved
Far better than her life;
For there was all a mother's love
In that poor collier's wife.
With hands uplifted, see, she kneels
Beside the suff'rer's bed;
And prays that He will spare her boy
And take herself instead!
She gets her answer from the child;
Soft fell these words from him:
“Mother, the angels do so smile,
And beckon little Jim!”
“I have no pain, dear mother, now;
But oh, I am so dry!
Just moisten poor Jim's lips again;
And, mother, don't you cry.”
With gentle, trembling haste she held
The tea-cup to his lips;
He smiled, to thank her, as he took
Three tiny little sips.
“Tell father, when he comes from work,
I said good-night to him;
And, mother, now I'll go to sleep”—
Alas! poor little Jim!
She saw that he was dying—
The child she loved so dear
Had uttered the last words that she
Might ever hope to hear.
The cottage door was opened,
The collier's step was heard;
The mother and the father met,
Yet neither spoke a word!
He knew that all was over—
He knew his child was dead;
He took the candle in his hand,
And walked towards the bed.
His quivering lips gave token
Of grief he'd fain conceal;
And see! his wife has joined him—
The stricken couple kneel!
With hearts bowed down with sadness,
They humbly ask of Him,
In heaven once more to meet again
Their own poor little Jim.
—Edward Farmer
Questions
Where was the mother kneeling? In what state was the boy? Why did she offer up her prayer in thought? From whom did she get her answer? What were Jim's last words? What did his mother do when he came in? What did both father and mother then do?
Pronunciation
cot'-tage col'-lier an'-swer ut'-tered coup'-le
ev'-er-y-thing hur'-ry-ing trem'-bling nei'-ther up-lift'-ed
storm'-y pray'-er dy'-ing hum'-bly an'-gels
Write
patient uttered couple
moisten neither stricken
hurrying trembling quivering
小屋外罩著茅草,
屋外又舊又簡陋,
但是屋里整潔又干凈。
夜色沉沉,暴風雨快要來臨,
屋外狂風在怒吼;
一位堅忍的母親跪在床邊,
她孩子是在這張床上去世的;
這是一個逝去的小生命——
他曾經明亮的眼睛變得暗淡;
他是一位礦工的獨子——
人們叫他小吉姆。
她已害怕開口說話,
只在心里獻上祈禱,
當她祈禱之時,
啊,那咸咸的淚水
快速從她臉頰上滑落。
她唯恐驚醒深愛的孩子,
她愛這孩子勝過愛自己的生命;
這個窮礦工的妻子,
擁有一個母親對孩子所有的愛。
看,她抬起胳膊,
跪在這個可憐的小生命的床邊;
祈禱上帝不要把她的孩子帶走,
她愿意用自己的性命換回孩子!
她聽到了孩子的回答,
那聲音是如此輕柔:
“媽媽,天使真的會微笑,
他們召喚著小吉姆!”
我現在一點都不痛,親愛的媽媽,
但是,啊,我好口渴!
再一次滋潤可憐的小吉姆的嘴唇吧;
媽媽,不要哭啊。”
她輕輕地、顫顫巍巍地,
馬上把茶杯送到他的嘴邊,
他微笑地說聲謝謝,
吮吸了三小口水。
“爸爸下班回來的時候告訴他,
說我和他道聲晚安;
媽媽,我要睡覺了”——
唉!可憐的小吉姆!
她看著孩子的生命被慢慢地奪走——
這個她深深愛著的孩子,
說出了最后的幾句話,
最后幾句她可能希望聽到的話。
小屋的門開了,
礦工的腳步聲響起了;
孩子的爸爸和媽媽見面了,
但是他們誰都沒有說一句話!
他知道一切都結束了——
他知道他的孩子死去了;
他手里拿著蠟燭,
走向床邊。
他強掩著悲痛,
但顫抖的嘴唇卻將他出賣;
看吶!他的妻子也和他一樣——
這對悲痛的夫婦跪在床邊!
他們痛苦又悲傷,
他們謙卑地向上帝祈求,
在天堂再次見到
他們家可憐的小吉姆!
-愛德華·法默
- 張道真大學英語語法
- 那些年,那些詩(每天讀一點英文)
- 格列佛游記:Gulliver's Travels(英文版)
- 美國語文:中學版(中)
- 老外最想和你聊的101個英語話題:流行名人篇
- 世界經典名著:道林·格雷的畫像(英文版下冊)
- 那些光影飛華的魅惑(每天讀一點英文)
- 諾貝爾文學獎獲得者代表作品:幽靈人力車4(英文版)
- 讓心靈去旅行
- 傷心咖啡館之歌(雙語譯林)
- Selected Stories by O.Henry(歐亨利)(英文版)
- 《詩經》《論語》《孟子》英譯
- 英語閱讀范文精華:名篇名段+思辨賞鑒
- 坎特維爾的幽靈:奧斯卡·王爾德短篇小說選(雙語譯林·壹力文庫)
- 福爾摩斯探案全集之巴斯克維爾的獵犬 Sherlock Holmes:The Hound of the Baskervilles