官术网_书友最值得收藏!

第1章 一九二二年版《飛鳥集》例言

飛鳥集 Stray Birds

譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠德曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字里,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意丑化了,變成非“詩的”了。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化于我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文里,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個“有生氣”而常用于詩歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同意字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分困難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩了。

因此,我主張詩集的介紹,只應當在可能的范圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。

大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一本詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的困難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯出來。譯出來而丑化了或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。

但我并不是在這里宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限制,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。

現在我譯泰戈爾的詩,便實行了這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯出來。我試了幾次。但我的野心與被大家鼓起的勇氣,終于給我的能力與興趣打敗了。

現在所譯的泰戈爾各集的詩,都是:

1.我所最喜歡讀的,而且——

2.是我的能力所比較的能夠譯得出的。

有許多詩,我自信是能夠譯得出的,但因為自己翻譯它們的興趣不大強烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極愿意把它們譯出來的。但因為自己能力的不允許,便也只好舍棄了它們。

即在這些譯出的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實在不忍再割舍它們了。只好請讀者賞讀它的原意,不必注意于粗陋的譯文。

泰戈爾的詩集用英文出版的共有六部:

(一)《園丁集》 (Gardener)

(二)《吉檀迦利》 (Jitanjali)

(三)《新月集》 (Crescent Moon)

(四)《采果集》 (Fruit-Gathering)

(五)《飛鳥集》 (Stray Birds)

(六)《愛者之貽與歧路》 (Lover's Gift And Crossing)

但據B.K.Roy的《泰戈爾與其詩》(R.Tagore: The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加利文寫的重要詩集,卻有下面的許多種:

Sandhva Sangit, Kshanika,

Probhat Sangit, Kanika,

Bhanusingher Padabali, Kahini,

Chabi O Gan, Sishn,

Kari O Komal, Naibadya,

Prakritir Pratisodh, Utsharga,

Sonartari, Kheya,

Chaitali, Gitanzali,

Kalpana, Gitimalya,

Katha.

我的這幾本詩選,是根據那六部用英文寫的詩集譯下來的。因為我不懂梵文。

在這幾部詩集中,間有重出的詩篇,如《海邊》一詩,已見于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首。《飛鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把他列入最初見的地方(參照人民文學出版社一九六一年版《泰戈爾作品集》,《海邊》一詩未列入《新月集》而歸入《吉檀迦利》。集中其他重復之詩章,亦以上述作品集為準排列?!幷撸?

我的譯文自信是很忠實的。誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發現,肯公開地指教我,那是我所異常歡迎的。

鄭振鐸 1922年6月26日

為你推薦
麻衣神算子
會員

爺爺教了我一身算命的本事,卻在我幫人算了三次命后,離開了我。從此之后,我不光給活人看命,還要給死人看,更要給……

三體全集(全三冊)
會員

【榮獲世界科幻大獎“雨果獎”長篇小說獎,約翰·坎貝爾紀念獎,銀河獎特別獎】套裝共三冊,包含:《三體I》《三體II:黑暗森林》《三體III:死神永生》對科幻愛好者而言,“三體”系列是繞不開的經典之作。這三部曲的閱讀體驗和文字背后的深刻思想配得上它所受的任何贊譽。

遲來的周先生
會員

青梅竹馬到相看兩厭,簡橙從周聿風的肋骨變成一塊雞肋骨,成了他故事里的蛇蝎美人,惡毒女配。后來兩人解除婚約,所有人等著看她笑話,她轉身嫁給前未婚夫的小叔,那個高不可攀,無人敢染指的矜貴男人。簡橙救過周庭宴一次,求過他兩次。第一次周聿風想悔婚,她求周庭宴幫她挽留,第二次她想悔婚,她求周庭宴幫她恢復自由身。周庭宴說事不過三,救命之恩只能滿足她三個愿望,于是第三次…簡橙:“小叔,你缺老婆不?”

奪嫡
會員

【古風群像+輕松搞笑+高甜寵妻】【有仇必報小驕女X腹黑病嬌九皇子】《與君歡》作者古言甜寵新作!又名《山河美人謀》。磕CP的皇帝、吃瓜的朝臣、大事小事都要彈劾一下的言官……古風爆笑群像,笑到停不下來!翻開本書,看悍婦和病嬌如何聯手撬動整個天下!未婚夫又渣又壞,還打算殺人滅口。葉嬌準備先下手為強,順便找個背鍋俠。本以為這個背鍋俠是個透明病弱的“活死人”,沒想到傳言害人,他明明是一個表里不一、心機深沉的九皇子。在葉嬌借九皇子之名懲治渣男后。李·真九皇子·策:“請小姐給個封口費吧?!比~嬌心虛:“你要多少?”李策:“一百兩?!比~嬌震驚,你怎么不去搶?。。?/p>

龍族(1-3合集)(修訂版)
會員

《龍族第2季》7月18日起每周五10點,騰訊視頻熱播中!人類歷史中,總是隱藏著驚人的秘密。在多數人所不知道的地方,人類與龍族的戰爭已經進行了幾千年。路明非的十八歲,在他最衰的那一刻,一扇通往未知世界的門轟然洞開,掩蓋于歷史中的戰爭就要在他面前重開大幕。歡迎來到……龍的國度!中國幻想扛鼎之作,千萬冊暢銷奇跡,三年修訂,六萬字新篇。每個人都曾是荒原上的孩子,走出去的那個是扛起戰旗的王。

主站蜘蛛池模板: 南京市| 磐石市| 遵义县| 安顺市| 萍乡市| 即墨市| 合江县| 黎平县| 瓮安县| 田林县| 论坛| 商南县| 泸州市| 那曲县| 潜江市| 鹿泉市| 新郑市| 竹溪县| 扬州市| 林周县| 温泉县| 万源市| 普陀区| 福贡县| 利辛县| 马山县| 邢台县| 当阳市| 那坡县| 区。| 虹口区| 阿克陶县| 乌拉特后旗| 香河县| 新昌县| 老河口市| 阿合奇县| 大竹县| 揭东县| 砚山县| 高邑县|