官术网_书友最值得收藏!

譯者說明

由于現有幾部《古蘭》漢譯本所參考的資料與本經注不一致,諸譯本對《古蘭》明文的個別地方所譯存在較大差異,此外,因涉及版權、閱讀習慣等問題,本次翻譯中采取了如下辦法:

1.依據本經注的解釋,參閱先賢譯文進行翻譯。

2.保持原文風格,譯者不發表觀點。為便于理解,在個別地方引用了中國穆斯林較熟悉的《尕最經注》及譯者恩師沃海卜·祖海里先生所著《穆尼勒經注》中的一些注解。翻譯中還大量參照了2003年貝魯特色蘭出版社出版的英文版《古蘭經注》(Tafsir ibn Kathir)。

3.譯文盡量追求“信”、“達”、“雅”,在可能影響“信”或“達”的情況下,則不去追求“雅”,而以“信”為主,主要以實用為主。由于中阿兩種語言文字在表達方式上有較大的差異,譯文力求詞句與原文保持對應(但個別單詞仍無法對應);對某些難以理解的短語或句子,則作了相應調整。

4.對所引用的《古蘭》經文的章節號均予以注明。

5.對已經標明來源的圣訓,在翻譯中刪除了繁瑣冗長的傳述系統。

6.在尊重原意的前提下,沿用了學術界約定俗成的一些譯法,譬如“圣門弟子”一詞原文的含義是“穆圣的伙伴”,但該詞在學術界和中國穆斯林中已經廣泛應用,故從之;對影響譯文或伊斯蘭精神的一些不確切譯法作了糾正,譬如沒有將“吉哈德”譯成“圣戰”,而是將歷來對這些單詞或概念所作的權威解釋進行了翻譯和注釋;此外,對學術界尚無規范譯法的專門術語,一概沿用經堂語中的慣用詞句,如“革止”、“舉伴”等。

7.對于書中出現的著名學者,雖然他們在阿拉伯世界家喻戶曉,但絕大多數中國讀者卻知之不多,故作簡述附錄于書后。

8.本書中所出現的人名、地名和書名與四川辭書出版社出版的《中國伊斯蘭百科全書》基本一致。而對某些書名的翻譯,則根據相關專業學科的要求作了調整,如《艾哈邁德圣訓集》,按照圣訓學規則,其譯名應該是《艾哈邁德按序圣訓集》;其他圣訓集的譯名亦同此。

9.根據國際慣例,《古蘭》經文一概用專用括號“(”、“)”標出;穆圣的贊詞用專用格式“”標出。

10.本譯本與阿拉伯原文本的格式保持一致。

主站蜘蛛池模板: 勐海县| 临颍县| 建平县| 武隆县| 禹州市| 开原市| 宜宾市| 交口县| 永川市| 广饶县| 酉阳| 南漳县| 江口县| 藁城市| 伊宁市| 冀州市| 阿拉善盟| 灯塔市| 金华市| 呼和浩特市| 嘉鱼县| 灵宝市| 绍兴县| 大丰市| 西华县| 黄平县| 沧源| 平阴县| 台北县| 延边| 古蔺县| 酒泉市| 太和县| 滦南县| 农安县| 稻城县| 湖州市| 合水县| 启东市| 郁南县| 民和|