- 區(qū)域文化與文學(xué)研究集刊(第8輯)
- 周曉風(fēng) 楊華麗 凌孟華主編
- 12825字
- 2021-10-11 17:51:33
翻譯事業(yè)與文化自覺(jué)[2]
——彭燕郊、陳耀球書(shū)信選輯(之二)
易彬[3]
內(nèi)容提要:作家書(shū)信有助于“顯示文人的全貌”,也有助于對(duì)作家的文學(xué)行為展開(kāi)“實(shí)存分析”,進(jìn)而探究其“文學(xué)史意義”。坊間所傳作家書(shū)信很多,但往來(lái)書(shū)信集的總體數(shù)量有限。彭燕郊與友人的往來(lái)書(shū)信集,日后將在此類書(shū)籍中有一個(gè)比較突出的位置。若需全面、系統(tǒng)地了解晚年彭燕郊,則《彭燕郊陳耀球往來(lái)書(shū)信集》最值得一讀,晚年彭燕郊的行歷、日常生活、身體狀況、寫(xiě)作、發(fā)表、出版、詩(shī)學(xué)思想等,都有非常詳細(xì)的記載。本文輯錄彭燕郊、陳耀球1986—1988年的書(shū)信12封,它們不僅凸顯了晚年彭燕郊的文化身份與文化自覺(jué)意識(shí),也透現(xiàn)出當(dāng)時(shí)文藝界、翻譯界的諸多信息。
關(guān)鍵詞:彭燕郊;陳耀球;往來(lái)書(shū)信;翻譯界
作家書(shū)信的搜集與整理受重視的程度素來(lái)較高。孔另境所編選的《現(xiàn)代作家書(shū)簡(jiǎn)》(1936年)即曾受到學(xué)術(shù)界的普遍好評(píng),魯迅在《序言》中即認(rèn)為:從作家的日記或尺牘這類“非文學(xué)類作品”上,“往往能得到比看他的作品更其明晰的意見(jiàn),也就是他自己的簡(jiǎn)潔的注釋”;能“顯示文人的全貌”,“知道人的全般,就是從不經(jīng)意處,看出這人——社會(huì)的一分子的真實(shí)”。[4]
而從近期的學(xué)術(shù)動(dòng)向來(lái)看,作家的“互動(dòng)行為”得到了更多關(guān)注——在面對(duì)文學(xué)現(xiàn)象時(shí),不能止于“文壇掌故、文學(xué)談助或名人軼事之類”,而應(yīng)“回到一個(gè)樸素的原點(diǎn),重新定義文學(xué)活動(dòng)的性質(zhì)及其與作家自身、和他人和社會(huì)到底是個(gè)什么樣的關(guān)系”,應(yīng)對(duì)作家(們)的文學(xué)行為展開(kāi)“實(shí)存分析”,進(jìn)而探究其“文學(xué)史意義”。[5] 從這樣的角度來(lái)看,作家間來(lái)往書(shū)信正是揭示彼此“互動(dòng)行為”最重要的方式之一。20世紀(jì)中國(guó)文化人士的生活環(huán)境多波折動(dòng)蕩,書(shū)信的存留往往是一個(gè)大難題,極難完整保留。坊間所傳作家書(shū)信集著實(shí)不少,以“×××往來(lái)書(shū)信集”或類似題目命名的專書(shū)亦較常見(jiàn),但“×××”與“×××”的往來(lái)書(shū)信集就相對(duì)較少了。看起來(lái),彭燕郊與友人的往來(lái)書(shū)信集,日后在此類書(shū)籍中將會(huì)有一個(gè)比較突出的位置。目前已成形的有《梅志彭燕郊來(lái)往書(shū)信全編》 (2012 年)和《彭燕郊陳耀球往來(lái)書(shū)信集》 (2020年),《彭燕郊陳實(shí)往來(lái)書(shū)信集》亦在整理之中。此外,彭燕郊與其他一些文藝界人士,通信量雖沒(méi)有這么大,但輔以某個(gè)專題,也是可以單獨(dú)成集的。這些往來(lái)書(shū)信集,自是有助于深入認(rèn)識(shí)作家間的私人交往,對(duì)揭示新時(shí)期以來(lái)的政治語(yǔ)境、文化活動(dòng)、翻譯與出版等方面,無(wú)疑也是別有效應(yīng)的。
本次書(shū)信輯選自即將出版的《彭燕郊陳耀球往來(lái)書(shū)信集》[6]。在一般的印象之中,彭燕郊(1920—2008)是一位原“七月派”詩(shī)人、胡風(fēng)分子——這兩者雖多有相通之處,但終究并非同一概念。前者的要點(diǎn)還是在于詩(shī)歌,后者則是一個(gè)和新中國(guó)歷史緊密相關(guān)的特定概念。新時(shí)期之后,這兩種身份還在延續(xù),年屆花甲之年的彭燕郊在詩(shī)歌寫(xiě)作上保持了持續(xù)的創(chuàng)造力,圍繞著“胡風(fēng)”也做了大量的工作。但除此之外,彭燕郊的“文藝組織者”[7] 的身份也一度非常之顯赫——近幾年,我采訪、整理的彭燕郊晚年系列談話錄得以出版[8],彭燕郊晚年書(shū)信的整理工作也在持續(xù)進(jìn)行中,這些工作都令我愈發(fā)感覺(jué)到新時(shí)期以來(lái)彭燕郊的“文藝組織”工作的重要性。在不同場(chǎng)合,對(duì)于彭燕郊晚年的文化身份問(wèn)題,我都曾予以強(qiáng)調(diào)。要言之,新時(shí)期以來(lái),年屆花甲之年的彭燕郊籌劃、組織乃至直接主編了數(shù)種外國(guó)文學(xué)翻譯叢書(shū)(刊),包括湘版“詩(shī)苑譯林”叢書(shū)與“散文譯叢”、花城版“現(xiàn)代散文詩(shī)名著譯叢”、漓江版“犀牛叢書(shū)”等外國(guó)文學(xué)翻譯叢書(shū),并親自主編譯詩(shī)叢刊《國(guó)際詩(shī)壇》《現(xiàn)代世界詩(shī)壇》。其動(dòng)因何在呢?彭燕郊在給友人們的書(shū)信中多有談及,確切的說(shuō)法可見(jiàn)于1989年3月12日致友人木斧的信:“過(guò)去漫長(zhǎng)的封閉歲月”壓抑了求知欲,桎梏了眼界,新詩(shī)的前途在于“藝術(shù)更新”,即通過(guò)外國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的譯介,獲得必要的參照系,進(jìn)而獲得一種“堅(jiān)實(shí)的自信”——“這幾年我用大部分時(shí)間編譯介 [紹] 各國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的目的也在于讓大家看看到底現(xiàn)代詩(shī)是個(gè)什么樣子,現(xiàn)代詩(shī)是怎樣發(fā)展過(guò)來(lái)的,從中也可以比較一下到底人家有什么長(zhǎng)處我們有什么短處。我以為,在這種情況下如果能形成我們的自信 ,應(yīng)該是一種堅(jiān)實(shí)的自信 。能看到的我們的新詩(shī)的前途 應(yīng)該是現(xiàn)實(shí)的可靠的前途 ”。在新時(shí)期以來(lái)的文化語(yǔ)境之中,“這種藉助譯介活動(dòng)來(lái)推動(dòng)當(dāng)代文藝發(fā)展的自覺(jué)意識(shí),大大地拓展了彭燕郊的文化身份,有效地凸現(xiàn)了他在1980年代以來(lái)的文藝建設(shè)之中新的、獨(dú)特的作用”。[9]
通信的另一方是一個(gè)文化界已然陌生的名字,陳耀球(1931—2012)。陳為湖南湘潭縣人,號(hào)白竹,有筆名關(guān)越,生前為湘潭大學(xué)歷史系教師。目前所見(jiàn)彭、陳二人通信始自1983年,止于2007年,共計(jì)660封(極少量為殘稿)。書(shū)信量如此之大,可以說(shuō),若需全面、系統(tǒng)地了解晚年彭燕郊,則彭、陳二人書(shū)信最值得一讀,晚年彭燕郊的行歷、日常生活、身體狀況、寫(xiě)作、發(fā)表、出版、詩(shī)學(xué)思想等,都有非常詳細(xì)的記載。而從文化的層面看,借助翔實(shí)的書(shū)信及相關(guān)材料,陳耀球作為新時(shí)期文化史上的“失蹤者”的意義也可得到彰顯。簡(jiǎn)言之,一方面,作為文學(xué)翻譯者,陳耀球主要從事俄國(guó)文學(xué)的譯介,譯有普希金、茨維塔耶娃、阿赫瑪托娃等人詩(shī)文及相關(guān)研究資料,如列入湘版“詩(shī)苑譯林”叢書(shū)的《蘇聯(lián)三女詩(shī)人選集》(1985年)、列入漓江版“犀牛叢書(shū)”的《自殺的女詩(shī)人:回憶茨維塔耶娃》 (1991 年)以及《普希金敘事詩(shī)全集》(2013年)、《我的夜晚是對(duì)你的狂想:阿赫瑪托娃詩(shī)選》(2017年)等。另一方面,由于資料搜集以及著述發(fā)表、出版等方面的緣故,陳耀球還與文藝界人士如卞之琳、綠原、顧蘊(yùn)璞、魏荒弩、周健強(qiáng)等人曾有交道或書(shū)信往來(lái),并通過(guò)日記等方式比較詳細(xì)地記載了相關(guān)情況,目前已經(jīng)整理出《陳耀球記卞之琳》[10]。以此來(lái)看,“在新時(shí)期以來(lái)的文化語(yǔ)境當(dāng)中,陳耀球通過(guò)自己的譯筆,留下了一批翻譯成果;而那些數(shù)量較大的書(shū)信、日記資料,所記載的部分文化人的工作、心跡與生活細(xì)節(jié)……則將有助于人們窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)文化語(yǔ)境的某些側(cè)面。”“這里所謂 ‘失蹤者’,并非意指一個(gè)獨(dú)立的個(gè)人或一種孤立的現(xiàn)象,也并非簡(jiǎn)單地將被沉埋的個(gè)人或現(xiàn)象重新翻出,而是指隨著文獻(xiàn)的較多發(fā)掘,其個(gè)人事業(yè)、人生軌跡以及相關(guān)文化語(yǔ)境得以較多地呈現(xiàn)出來(lái),從而具備了將個(gè)體放到大的文化格局中加以考量的可能。在這個(gè)意義上,陳耀球的翻譯事業(yè)自可從翻譯、中外文化交流等層面立論,其人生境遇也有了文化學(xué)與社會(huì)學(xué)的價(jià)值。”[11]
這里輯錄彭燕郊、陳耀球1986—1988年的書(shū)信12封,這與我們先前所選輯的1983—1986年的10封通信[12]在時(shí)間上有個(gè)先后銜接,有興趣的讀者或可參閱。本次選輯的書(shū)信涉及不少彭燕郊晚年的生活狀況,更多還是從事“文藝組織”方面的情況。就彭燕郊的“文藝組織”工作而言, 20世紀(jì)80年代中后期其實(shí)正在發(fā)生轉(zhuǎn)折的時(shí)刻。如所選輯的信所示,已過(guò)了65周歲的彭燕郊在翻譯出版事業(yè)上依然有很大的干勁,不僅籌稿(實(shí)際上也可說(shuō)是行“主編”之實(shí))的外國(guó)散文翻譯叢書(shū)“犀牛叢書(shū)”、主編的外國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌譯介叢刊《國(guó)際詩(shī)壇》,已交付給漓江出版社,逐步進(jìn)入出版軌道,還有多種新的譯介出版計(jì)劃:一是為陷入困境的湘版大型外國(guó)詩(shī)歌翻譯叢書(shū)“詩(shī)苑譯林”謀求新的出版可能;二是主編的《國(guó)際詩(shī)壇》出版幾期即陷入困境,又另行主編《現(xiàn)代世界詩(shī)壇》,交湖南人民出版社出版;三是商議“散文詩(shī)譯叢”出版事——從后來(lái)的情況看,出版方已非湖南文藝出版社,而是花城出版社(即稍后出版的“現(xiàn)代散文詩(shī)名著譯叢”);四是與安徽文藝出版社商定的《外國(guó)詩(shī)辭典》的編撰事宜——在隨后幾年彭燕郊與友人(不僅僅與陳耀球)的通信中,這是被反復(fù)提到的一個(gè)話題。此一事件形成了相當(dāng)一批書(shū)信,參與人數(shù)當(dāng)有數(shù)十人之多(設(shè)副主編5 人,編委34 人,工作中心設(shè)在廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)。
但換個(gè)角度來(lái)看,四下出擊、尋找各方的出版資源,也正是危機(jī)四伏的表征——彭燕郊非出版中人,手中沒(méi)有任何直接的出版資源,所提出的多種出版構(gòu)想得以實(shí)施,但所遭受的挫敗也不少。上述出版物之中,“詩(shī)苑譯林”叢書(shū)還在繼續(xù),但彭燕郊與出版社發(fā)生了嫌隙;外國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯叢刊輾轉(zhuǎn)兩地,最終累計(jì)也只出版了6期;而剛剛起步《外國(guó)詩(shī)辭典》,日后耗費(fèi)彭燕郊數(shù)年心力,形成字?jǐn)?shù)在220萬(wàn)字左右、詞條在11000條上下、重量達(dá)到50多市斤的書(shū)稿,雖是進(jìn)入了編輯流程的且有清樣寄來(lái)(1994年上半年),最終卻未能出版。個(gè)中曲折,只能另找場(chǎng)合詳述了。除了這四種外,信中還提到“詩(shī)論叢書(shū)”和《民間文化辭典》,兩者后來(lái)未見(jiàn)相關(guān)材料,應(yīng)是沒(méi)有進(jìn)入實(shí)際的操作環(huán)節(jié)吧。凡此,均顯示了彭燕郊在“文藝組織”方面日益落魄的境遇。
當(dāng)然,在20世紀(jì)80年代中后期,彭燕郊對(duì)于未來(lái)還是抱有很大的期待而“沒(méi)有疲累之感”的——1987年10月11日,彭燕郊發(fā)自北京的信中談道,“我?guī)缀趺刻於加腥种r(shí)間在外邊跑,只是回住處睡覺(jué)吧。可是,奇怪得很,身體比在家時(shí)倒好得多。一到北京就覺(jué)得整個(gè)上呼吸道十分舒服,鼻子從不流鼻涕,痰也少到幾乎沒(méi)有,而且盡管這樣跑了十多天,似乎也沒(méi)有疲累之感”。這既和北京“氣候好,秋高氣爽,一點(diǎn)不潮濕”有關(guān),也是朋友們——“特別是一些老前輩”的鼓勵(lì)和“很好的意見(jiàn)”使然。更早的時(shí)候,1984年11月27日,彭燕郊也是在北京,在給陳耀球的信中談道,抵京第二天起“即處于緊張的 ‘滿城跑狀態(tài)中……業(yè)務(wù)上的聯(lián)系,北京老同志太多,每天至多看二人,總是感到時(shí)間不夠”。從這副為了“業(yè)務(wù)”而“滿城跑”的形象,大抵可以看出晚年彭燕郊是如何為了翻譯出版事業(yè)而奔走與操持的了。
通信的另一方陳耀球,從所選書(shū)信已不難看出,一方面他是彭燕郊晚年生活的重要助手,另一方面又是彭燕郊非常倚重的一位湖南本土翻譯者。信中有大量陳耀球查閱蘇聯(lián)當(dāng)時(shí)的報(bào)刊以及《蘇聯(lián)大百科全書(shū)》,輯錄俄蘇文學(xué)方面話題的記載,相關(guān)信息自然是基本上并不會(huì)見(jiàn)諸實(shí)際的譯著,此番披露,多少提供了一些與國(guó)內(nèi)當(dāng)時(shí)或后來(lái)通行的俄蘇文學(xué)史不盡相同的視點(diǎn)。而就1986—1988年這個(gè)時(shí)間點(diǎn)來(lái)看,其時(shí),陳耀球已經(jīng)有數(shù)篇譯作發(fā)表,并出版譯著《蘇聯(lián)三女詩(shī)人選集》,其時(shí)正在進(jìn)行多種翻譯,日后成型的有《自殺的女詩(shī)人:回憶茨維塔耶娃》(即信中所提到的《我們的青春》)和普希金的敘事詩(shī),后者是陳耀球花費(fèi)精力最多也最為看重的,如1988年5月13日信中所言,在其譯事中,“這本書(shū)可能會(huì)是最大的一本”。不過(guò),此書(shū)雖曾列入“詩(shī)苑譯林”出版計(jì)劃,最終還是未能出版,直到2013年——陳耀球逝世一年之后,才以《普希金敘事詩(shī)全集》之名由湘潭大學(xué)出版社出版。這些方面的信息內(nèi)容,對(duì)于認(rèn)識(shí)新時(shí)期以來(lái)的文學(xué)翻譯事業(yè)的歷史進(jìn)程,也是會(huì)有所助益的。
有必要說(shuō)明的是,彭、陳二人書(shū)信之中,日常瑣事非常之多,這里略略作了刪節(jié),用“……”標(biāo)識(shí);同時(shí),因內(nèi)容為選輯,語(yǔ)境無(wú)法貫通,相關(guān)注釋與實(shí)際成書(shū)的《彭燕郊陳耀球往來(lái)書(shū)信集》有所不同。此外,書(shū)信原稿為手寫(xiě)體,偶有脫字或錯(cuò)字的現(xiàn)象,凡此,均用 [ ],予以補(bǔ)充或者說(shuō)明。
附錄:
彭燕郊 1986年1月22日 自長(zhǎng)沙
耀球兄:
我20日到家中,見(jiàn)到你17日的信,甚喜。
我們搞的“犀牛叢書(shū)”[13] 第一批決定推出三十種,即三集,每集十種。選題已確定二十幾種,我很想在第一批內(nèi)有你的一種。
漓江負(fù)責(zé)人劉君[14]對(duì)兄印象好,想是聽(tīng)老唐[15]說(shuō)的。
茨維塔耶娃妹妹的回憶錄,全文據(jù)說(shuō)有五、六十萬(wàn)字(譯成中文)。魏荒弩兄介紹北京一個(gè)人,那個(gè)人并未來(lái)接洽,因此,我現(xiàn)在只好找你了。你考慮一下,選其中最精彩(她生活中最關(guān)鍵的若干時(shí)刻)部分,中文十七萬(wàn)字上下即原書(shū)的三分之一,如何。是選譯,不是摘譯。選定那一章,全部譯完,不選的,不譯。這樣嚴(yán)肅些。
書(shū)在誰(shuí)手里,能借到不?我不主張你和別人合譯的,這你知道。
普氏長(zhǎng)詩(shī),如譯此書(shū),可以暫放一放。看樣子,這件事是“百年大計(jì)”,不必急急。我有新計(jì)劃,以后再告。
丁魯[16]來(lái)信,說(shuō)他訂購(gòu)了《同代人回憶葉賽寧》,上下兩冊(cè),我十分高興,急于想要請(qǐng)你或丁兄譯為中文。丁兄說(shuō)他處有葉的全集,其中有葉的美學(xué)論文,太好了。我已去信請(qǐng)他為《國(guó)際詩(shī)壇》第二集譯八千字左右,他不想譯,你如不譯“茨憶”,譯此書(shū)也好。
此事不宜遲,因三十種月內(nèi)就得確定,確定了就發(fā)約稿信,列入預(yù)告,請(qǐng)即考慮決定后,最近期 內(nèi)函告我。
另外,須在我校外語(yǔ)系和圖書(shū)館找兩種英文書(shū),但我不想找洪君了。你能找到別的人嗎?或轉(zhuǎn)老廖找人?[17] 系里的多為外籍老師送的,據(jù)說(shuō)有的未編目,要有些“資格”的人才能去翻去找的。
要找的這兩位作者都是四十年代起就有聲望的名家,在國(guó)外其作品是頗流行的,我估計(jì)可能在我校找到,特別寄希望于外籍教師贈(zèng)書(shū)。
務(wù)請(qǐng)幫忙。
我的“新居”(實(shí)即小“倉(cāng)庫(kù)”)[18] 有便請(qǐng)常去看看。一怕偷,二怕老鼠餓了以文字為糧——這事也實(shí)在得解決了。
英文書(shū)作者名列后。費(fèi)神了。匆匆
握手!
燕
86.1.22
David Garnet 小說(shuō)選,最好其中有
“Lady into fox”一篇
要找的是這一篇,無(wú)這一篇,也要。
Henry James小說(shuō)選,最好其中有
“Asperns Papers”一篇
要找的是這一篇,無(wú)這一篇,也要。
陳耀球 1986年2月25日 自湘潭
彭老師:
22日信今天收到。前幾天我曾給您一信,并附了根據(jù)以前瀏覽茨氏回憶錄的印象寫(xiě)的一個(gè)簡(jiǎn)介,不知可以敷衍否。這本書(shū)還未收到,我正在著急。
張老師[19]到上海開(kāi)陀斯妥耶夫斯基詩(shī)討論會(huì)去了,要到3月3日才能回來(lái),我把您的信交給曾簇林老師了,她當(dāng)然無(wú)能為力。我在前信中寫(xiě)了凱恩回憶錄的大概內(nèi)容。根據(jù)這樣的內(nèi)容,要取個(gè)簡(jiǎn)練而又動(dòng)聽(tīng)的書(shū)名,覺(jué)得要費(fèi)些思索。至于茨氏回憶錄取個(gè)什么名稱好,因?yàn)楫吘共辉考?xì)讀,我覺(jué)得有些茫然。這本回憶錄,既回憶姐姐,也回憶自己,姐姐是詩(shī)人,自己是散文家,而且只寫(xiě)到詩(shī)人成名(青年時(shí)代)時(shí)止,是否可以叫“詩(shī)文姐妹”?如果我將主要地選譯關(guān)于詩(shī)人的部分,則似乎又可叫“詩(shī)壇女杰”?不知您以為如何?又不知似此譯本,是否可以標(biāo)明為“暫定名”?
您上一封信中,談到鐘敬文老師作序需要資料的事,我查了蘇聯(lián)百科辭典,原作者的姓名在譯音上拿不準(zhǔn),同時(shí)圖書(shū)館也還未開(kāi)門,也不能去找百科全書(shū)。所以,我寫(xiě)了從百科辭典中查到的幾句話,請(qǐng)您問(wèn)問(wèn)鐘老師,把原作者姓名搞準(zhǔn)確,我再找百科全書(shū),把該條目譯出來(lái)。俄國(guó)人取名字有固定的范圍,所以同名的人很多,為了防止萬(wàn)一弄錯(cuò),最好還請(qǐng)他注明生卒年份。這點(diǎn)小事,我一定效勞。
2月22日《參考消息》報(bào)導(dǎo)“蘇聯(lián)出版帕斯杰爾納克文集,其中包括《日瓦戈醫(yī)生》”。這篇報(bào)導(dǎo)中還提到艾哈邁杜林娜,應(yīng)當(dāng)就是您所說(shuō)的阿卡杜麗娜,現(xiàn)在準(zhǔn)確的譯音應(yīng)為阿赫瑪杜林娜。這兩位,和我譯過(guò)的阿、茨基本上屬于同一流派。可惜現(xiàn)在找不到他們的書(shū)。丁魯曾經(jīng)告訴我,說(shuō)帕氏的詩(shī)如同天書(shū),十分難譯,勸我別弄它。但我現(xiàn)在萌發(fā)了要追尋這個(gè)流派的念頭。3月中旬或下旬,我將去北京開(kāi)非洲史學(xué)年會(huì)(帶《鄭和、迪亞士與非洲》一文),到時(shí)我會(huì)去找一找,找到的話就復(fù)印回來(lái)。我去北京,會(huì)去看顧蘊(yùn)璞。您有什么事,告訴我,我竭力去辦。
……
敬祝
安康!
學(xué)生 耀球
86.2.25
陳耀球 1987年1月18日 自湘潭
彭老師:
14日信,托人帶來(lái)的,今天洪老師轉(zhuǎn)交給我。
曼、古二氏的照片,按原文作了注明,都寫(xiě)在照片背面。[20]
丁魯搬了家,到他們學(xué)校去住了,要轉(zhuǎn)乘車,還要走路,變得不方便了,我還未去過(guò)(他搬家后,曾到過(guò)我家)。
現(xiàn)在,手里有的是曼氏原文,可以從容挑選,擬和丁魯商量,我想,多譯150行左右,大概就會(huì)有點(diǎn)挑選的余地了。您以為可以嗎?
《我們的青春》,這幾天本該結(jié)束初譯,被些啰嗦事拖住了,還有一萬(wàn)多字待譯。作者到詩(shī)人死處找墳,沒(méi)有找到(只找到了大概的位置,因?yàn)槁裨趬瀳?chǎng),不能斷定是哪座墳)。對(duì)于詩(shī)人的死因,作者的說(shuō)法,與我們以前見(jiàn)到的一些文章不同。只提到是戰(zhàn)爭(zhēng)造成的分離和孤獨(dú),根本的原因是詩(shī)人和兒子的矛盾。兒子獨(dú)立性很強(qiáng),又不知尊重母親,而母親又摯愛(ài)兒子,處處要關(guān)心(兒子認(rèn)為是束縛),于是造成悲劇。兒子說(shuō)過(guò):兩人之中,總有一個(gè)要死的。詩(shī)人怕兒子死,就以自己的死來(lái)拯救兒子。從母親、家庭教育、母子關(guān)系等方面看,這倒是一個(gè)永恒的題目,比政治思想方面的原因更具有永恒性,社會(huì)性的教益應(yīng)該更深。以前我看到的一些文章,都不明確說(shuō)出詩(shī)人丈夫的死期,似乎是在詩(shī)人之前,而且有個(gè)別中文作者就索興 [性] 說(shuō)是在詩(shī)人之前,造成一種特別嚴(yán)峻的氣氛。其實(shí),詩(shī)人死的時(shí)候,丈夫并未死,只是分離了。還有個(gè)別中文作者,甚至說(shuō)兒子在前線犧牲也在詩(shī)人死以前。我寫(xiě)“三人集”前言時(shí)幾乎采用,好在當(dāng)時(shí)算了一下兒子的年齡(16歲),按蘇聯(lián)兵役法不應(yīng)當(dāng)入伍,就沒(méi)有采用,真是救了我。
洪老師幾次正式約我春節(jié)期間到您家拜年。丁魯住得遠(yuǎn)了,能否邀他同往,現(xiàn)在還說(shuō)不準(zhǔn)。
安康!
學(xué)生 耀球
87.1.18
彭燕郊 1987年4月7日 自長(zhǎng)沙
耀球兄:
信和《我們的青春》稿都收到了,還有那篇關(guān)于曼的部分。我還沒(méi)來(lái)得及看,但我應(yīng)該首先向你祝賀你的又一成果的誕生!
這幾年,你幾乎在不斷取得成果,這對(duì)我也是個(gè)很大的激勵(lì)!我以為搞藝術(shù)的朋友間就應(yīng)該是這樣。
古—阿[21]書(shū)信,鐵夫是否想譯。
葉集待我到學(xué)校時(shí)帶來(lái),丁兄一時(shí)也未找到出版者吧?[22]
《歷史片斷》已發(fā)二輯了,漓江認(rèn)為二輯文字太多,其實(shí)我們還是注意到詩(shī)、文的比例的。[23]
“漓江譯叢”存稿二集(已編好)未發(fā),也不知以后還搞不搞。
丁兄譯的帕詩(shī),是他自己說(shuō)不要發(fā)的,他大約忘了,而且他當(dāng)時(shí)說(shuō)譯稿也不一定要退回,所以沒(méi)有即退,當(dāng)一起帶來(lái)。
《詩(shī)壇》郵購(gòu)到了盼即寄給魏一冊(cè),象你所擬那樣題贈(zèng)甚好,我是借花獻(xiàn)佛了。他的《十二月黨人詩(shī)選》也該送我一冊(cè)呀。他的通信處是:北京西外展覽館路24樓……
天氣好,我就會(huì)來(lái)學(xué)校。小袁[24]已把房門鑰匙給我了。
給小袁信請(qǐng)于便中放到中文系辦公室(請(qǐng)加個(gè)信封)。
上月上旬,我去附二院作了一系列檢查,結(jié)果未發(fā)現(xiàn)新問(wèn)題,驗(yàn)痰(三種)未發(fā)現(xiàn)癌細(xì)胞,此實(shí)可告慰兄者。
但炎癥仍在,還得不斷服藥。
祝
春游詩(shī)興大發(fā)!
燕
87.4.7
彭燕郊 1987年8月29日 自長(zhǎng)沙
耀球兄:
總想寫(xiě)信,總是沒(méi)工夫?qū)憽?/p>
我已收到二輯[25],想你也收到了。四輯編好后,又更動(dòng)了一下,我把你的勃洛克兒童詩(shī)也編進(jìn)去了,用“關(guān)越”筆名,想你會(huì)同意的。
我大約五日以后來(lái),但又不能定下來(lái),因?yàn)樾枰谶@里等著訂《詩(shī)壇》的協(xié)議書(shū),還有文藝社那兩套書(shū),如他們能同意我們的條件,也可以訂下來(lái),如此,則回校只能在這些事辦好之前 [后] 了。
瑪耶可夫斯基,我想該重新把他推出來(lái),“詩(shī)論叢書(shū)”可以搞一本他的詩(shī)論,如《我怎樣寫(xiě)詩(shī)》(我沒(méi)有說(shuō)錯(cuò)吧)。《穿褲子的云》也得重新譯,再出版。
原想八月份起可以靜下心來(lái)寫(xiě)東西了,如今又是這些事拉住了。但身體似在好起來(lái),這點(diǎn)請(qǐng)你不必掛念。
……
叢書(shū)事,有眉目當(dāng)即寫(xiě)信給你。要找的書(shū),請(qǐng)找,別雷的特別叫人感興趣。
匆匆。祝
全家好!
燕
87.8.29(于長(zhǎng)沙)
彭燕郊 1987年9月9日 自長(zhǎng)沙
耀球兄:
小袁,小曾來(lái),都曾托他們帶口信,想已見(jiàn)到他們了。
湖南文藝社那兩套書(shū),這兩天他們內(nèi)部在討論。譯詩(shī)叢刊訂合同事,我希望近日能辦好,但他們又在評(píng)職稱,大小責(zé)任人都忙于開(kāi)會(huì),想去催一下。
因?yàn)槲医拥椒▏?guó)文學(xué)研究會(huì)年會(huì)的邀請(qǐng),擬去參加,就此也辦一些別的事,要20日動(dòng)身,不能再等了。
《詩(shī)學(xué)大辭典》,另一個(gè)出版社自己來(lái)找我主持,我已回信,提出我的設(shè)想,亦即要求,看他們同意不,如同意,想干。我的要求,即以前和你說(shuō)過(guò)的,要有權(quán)威性,講科學(xué),能反映當(dāng)代最新學(xué)術(shù)研究成果,胡亂編,不干。可能成功,那么,你就一定得參加工作了。初步設(shè)想是吸收英美法蘇日最新資料中可用部分,作為基礎(chǔ)。這事你不要推辭。另外,湖南文藝社也擬出《民間文化辭典》,也是個(gè)大工程,如果,你也得參加。
這次出行,在京住些時(shí)候,然后得去上海,杭州,桂林,廣州,要十一月才能回了……
近日看《參考消息》,蘇聯(lián)的步子邁得很大,有位詩(shī)人寫(xiě)法捷也夫之死,很好,原文登在《星火》上,不知你看過(guò)沒(méi)有?望多注意信息,《阿爾巴特街的孩子們》可能有幾家出版社在組織人趕譯,此書(shū)的出版當(dāng)是件世界性大事。
二輯聽(tīng)說(shuō)湘潭市到了一些,長(zhǎng)沙如何,我未上街,不知道。我對(duì)劉的作風(fēng)有些怕了,二輯他竟以“動(dòng)態(tài)”形式搞了四則廣告,完全不尊重人,降低了譯叢的威信,可以說(shuō)是一種惡劣的行為,此人看來(lái)無(wú)大作為。你的譯文(歷史)北京友人來(lái)信認(rèn)為很好,最后一篇是我那長(zhǎng)文中的一部分[26],劉作了點(diǎn)刪節(jié)。二輯總算刊出這兩篇,聊堪自慰吧。
房子事,已托小袁去交涉了,我不在校,搬起來(lái)又得勞你們幾位,不如等我回來(lái)再說(shuō),望與袁、杜一商,謝謝!我走得成否,月中可定,到那時(shí),我會(huì)再寫(xiě)信的,現(xiàn)在當(dāng)然也可以進(jìn)行,但恐校方不會(huì)那么爽快耳。
下次再寫(xiě)。祝
秋好!
燕
87.9.9
彭燕郊 1987年10月11日 自北京
耀球兄:
來(lái)京已近兩周,今天才寫(xiě)信,乞諒。
我?guī)缀趺刻於加腥种r(shí)間在外邊跑,只是回住處睡覺(jué)吧。可是,奇怪得很,身體比在家時(shí)倒好得多。一到北京就覺(jué)得整個(gè)上呼吸道十分舒服,鼻子從不流鼻涕,痰也少到幾乎沒(méi)有,而且盡管這樣跑了十多天,似乎也沒(méi)有疲累之感。我看這是北方氣候好,秋高氣爽,一點(diǎn)不潮濕的緣故。另外,在家每天不是寫(xiě)就是讀,倒反于病體不利,真可以證明我這人生得賤了。
這次來(lái)是為《國(guó)詩(shī)》如何辦下去征求朋友們的意見(jiàn),大家都認(rèn)為如要好好辦下去和“漓江”合作是不可能的了。我們這么多人的一番苦心,他們竟完全不理解,實(shí)在叫人失望。好在明年合同已滿期,他們也沒(méi)有理由強(qiáng)迫我們?cè)偈芩麄兊臍饬恕A硗饩褪顷P(guān)于“詩(shī)苑譯林”如何改革的事,我只是受委托以個(gè)人名義向朋友們征求意見(jiàn),大家一致認(rèn)為不改不行。怎樣改才好,也提了很好的意見(jiàn),特別是一些老前輩的意見(jiàn),我想會(huì)受到重視的。
行前,湖南文藝出版社表示散文詩(shī)譯叢已定下來(lái)了,但詩(shī)論叢書(shū)還得“考慮”。他們的情況,我已和你談過(guò)了,就那么回事吧。要等我回去再和他們談。蘊(yùn)璞兄說(shuō)蘇聯(lián)散文詩(shī)不少,北圖十五號(hào)開(kāi)館,他就去借。看來(lái)很有希望。
我大約住到二十日左右就走,或先到廣州,但也未能最后確定,因此你也不必告訴別人……
我把病歷和報(bào)銷醫(yī)藥費(fèi)的單據(jù)都放在我愛(ài)人手上了,如有報(bào)銷機(jī)會(huì),盼設(shè)法告訴她寄給你。本月工資想已勞你代領(lǐng)并匯去了。感謝你!
小袁在我來(lái)之前,曾到綠原兄處,是張老師托他找盧永先生,順道來(lái)看綠原兄的,他要了原兄的電話號(hào)碼去了,卻忘記留下自己在京地址,我想找他也不可能。這樣久了,想他也回去了。小杜說(shuō)要來(lái),也不知來(lái)了沒(méi)有,大約沒(méi)來(lái)吧。他來(lái),是會(huì)去找丹丹[27]的。
你現(xiàn)在譯什么?望堅(jiān)持。行止決定后,我會(huì)再寫(xiě)信給你的。小袁如未回,房子還得煩你和細(xì)流幫忙照看,想到這些,心情總十分不安,苦惱,這你知道,我也不多說(shuō)了。總之,我感謝你們!盼代問(wèn)大家好!祝你全家都好!
燕
87.10.11
彭燕郊 1987年11月6日 自廣州
耀球兄:
在京曾奉二函,想早收到。這次滯京近月,辦了不少事情。遺憾的是“北圖”未全部開(kāi)放,蘊(yùn)璞兄雖熱心找資料,麥日羅夫、別雷的散文詩(shī)仍未能找到。想他也會(huì)給你寫(xiě)信的。
我是二十七日抵穗的,原來(lái)只想停留幾天,沒(méi)想到已經(jīng)十天了,還是走不開(kāi),因有些事還只是個(gè)開(kāi)頭,未辦好。還得過(guò)幾天才能回去。恰好馬先生來(lái)此,在京時(shí)曾給他信,說(shuō)我會(huì)來(lái),他遂來(lái)廣外找我,果然遇到了,大家都十分高興!他已收到你寄的《歐根·奧涅金》,深深感謝,囑我代表謝意,并希望你以后多為他寫(xiě)稿。[28]
廣外俄文書(shū)不多,可以說(shuō)很少,但找英、德、日的詩(shī)都甚有收獲。約了一些稿,也復(fù)印了一批資料,就這一點(diǎn)說(shuō),可謂不虛此行了。
常想起我那亂七八糟堆滿書(shū)的小房間,我太愛(ài)書(shū)了。我的書(shū)遇上我這樣一個(gè)倒霉的主人,可以說(shuō)是夠不幸的了。一想到這些書(shū)我就心疼,謝謝你經(jīng)常幫忙照顧!希望早日在學(xué)校見(jiàn)面暢談。
匆匆。祝
健安!
燕
87.11.6廣州
請(qǐng)代問(wèn)細(xì)流好!給小杜小袁信請(qǐng)代轉(zhuǎn)。
陳耀球 1987年11月8日 自湘潭
彭老師:
我估計(jì)您快回來(lái)了,趕時(shí)間寫(xiě)這封信。從您發(fā)自北京的信來(lái)看,您在旅行中身體倒還好些,這使我十分高興。同時(shí),我還相信您這次旅行將會(huì)帶回極其令人高興的消息,當(dāng)然是宏大的文學(xué)活動(dòng)計(jì)劃。
我去圖書(shū)館翻閱了一些俄語(yǔ)刊物,有幾樣值得說(shuō)一說(shuō):
1.《阿爾巴特街的孩子們》,《星火》上只有摘登,其按語(yǔ)說(shuō)全文刊在《各民族友誼》上。(我校沒(méi)有這種雜志)
2.《英雄之死——法捷耶夫生活中的幾頁(yè)》 (或譯作《生活片斷》),刊在《星火》今年第30期上,有一萬(wàn)字左右,但還待續(xù),碰巧我校缺第31、32期,我請(qǐng)圖書(shū)管理員查了一查登記簿,沒(méi)有收到這兩期。
3.《星火》22、23、24期摘登了愛(ài)倫堡的《人、歲月、生活》。
4.《星》第8期上阿·茨維塔耶娃的文章中知道,蘇聯(lián)出了一本書(shū),叫做《瑪琳娜·茨維塔耶娃》,作者A.薩克揚(yáng)茨。阿·茨文章的標(biāo)題是《對(duì)A.薩克揚(yáng)茨著 〈瑪琳娜·茨維塔耶娃〉 的思考》。
5.《新世界》第6期刊了H.維利蒙特的著作《鮑里斯·帕斯捷爾納克》,共五章(約七萬(wàn)字),書(shū)還未寫(xiě)完,作者已于去年去世。其中引證了許多詩(shī)。
6.《星火》從今年第1期起,刊登葉甫圖申科編的《二十世紀(jì)俄羅斯詩(shī)選》(直譯為《二十世紀(jì)的俄羅斯繆斯》)。《星火》雜志是周刊,八開(kāi)。基本上每期占一頁(yè)(一面),至今未刊完。不知道要刊多少。重要詩(shī)人,如葉賽寧、馬雅可夫斯基、阿赫瑪托娃等,是一人一期(即一面),并附按語(yǔ)。其他詩(shī)人數(shù)人一期,有的只有一首詩(shī),共同合在一個(gè)按語(yǔ)里。
以上六項(xiàng),我對(duì)5、6項(xiàng)特別感興趣。但是,我手邊有事在做,沒(méi)有去搞。尤其第5項(xiàng),李蟠想和我合譯,他認(rèn)為一定有人搶譯,要搞就得快點(diǎn)。第6項(xiàng),是俄國(guó)的斷代詩(shī)選,是大詩(shī)人選的,比《蘇聯(lián)現(xiàn)代詩(shī)選》(《詩(shī)苑譯林》)一定選得更精當(dāng)。
收到了馬文通先生的信,概括有三件事:1.收到了《奧涅金》復(fù)印件;2.想寫(xiě)關(guān)于《蘇聯(lián)三女詩(shī)人選集》的評(píng)論文字,但手中沒(méi)有原文;3.問(wèn)我能否向他們投稿。信寫(xiě)得十分客氣。我譯三女詩(shī)人時(shí),也沒(méi)有全部復(fù)印原文,有一些只有手抄本。
……
安好!
學(xué)生 耀球
87.11.8
陳耀球 1988年1月3日 自湘潭
彭老師:
28日信此刻讀到。
所說(shuō)的兩首長(zhǎng)詩(shī),一是特瓦爾多夫斯基的《根據(jù)記憶的權(quán)利》,一是阿赫瑪托娃的《安魂曲》,分別刊在《新世界》和《十月》上,都是去年第3期(1987年3月出版)。您回長(zhǎng)后,我就借到手了,并且放下曼氏,到昨天正當(dāng)我譯完《安魂曲》(初稿)的時(shí)候,鐵夫同志來(lái)了,說(shuō)他幾天前,收到北師大《蘇聯(lián)文學(xué)》1987年第6期,上面已經(jīng)登了《安魂曲》,并且說(shuō)他好象在什么地方還看到過(guò)烏蘭汗的譯文。我馬上去借來(lái)他的《蘇聯(lián)文學(xué)》第6期。登的是野里的譯文,讀后的初步印象是:理解準(zhǔn)確,但行文不夠流暢,且有譯詩(shī)中的忌用的一些詞匯,如“命喪黃泉”等。我既然譯了,準(zhǔn)備整理后,連同本月工資托人帶給您。如果考慮到與別人重復(fù)了,不好刊用,便不要勉強(qiáng)。我不會(huì)計(jì)較,這點(diǎn)小事的。烏蘭汗的譯文我未找到。如您手邊沒(méi)有《蘇聯(lián)文學(xué)》第6期,我擬復(fù)印給您看看(野里的譯文)。
《安魂曲》共200行,由若干首組成。
《根據(jù)記憶的權(quán)利》共700行,分五大段。若譯,需時(shí)一個(gè)月。我還未去找,不知是否也已經(jīng)有了譯文。我擬先完成曼氏,然后再考慮特氏。如果您認(rèn)為特氏的這篇東西要搶譯,那就把曼氏再放一放。
《安魂曲》實(shí)在是把匕首,我以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)全文。《歷史片斷》中說(shuō)這首長(zhǎng)詩(shī)沒(méi)有落到當(dāng)局手里。否則,我想瑪氏難得活命的。
謹(jǐn)祝
愉快、健康!
學(xué)生 耀球
1988.1.3
彭燕郊 1988年1月15日 自長(zhǎng)沙
耀球兄:
信得,托彭公穆同學(xué)帶來(lái)的錢及《安魂曲》,和兩本書(shū)(《蘇聯(lián)文學(xué)》《焦?fàn)柦稹罚┒际盏搅耍X的事,又一次麻煩你了,謝謝!“退休證”也收到無(wú)誤。
《安魂曲》讀了,除一兩處文字上我有點(diǎn)小意見(jiàn)外,整個(gè)從文字上說(shuō)沒(méi)有意見(jiàn)可提了。主要的我以為現(xiàn)在在你是應(yīng)該百尺竿頭更進(jìn)一步了,即信、達(dá)之外,求雅。我的體會(huì),雅應(yīng)指風(fēng)格的傳達(dá),傅雷所說(shuō)的“神似”,或應(yīng)指此而言。此詩(shī),風(fēng)格上應(yīng)是悲憤的,威嚴(yán)的,凄厲的,是控訴,是譴責(zé)。現(xiàn)在讀來(lái),似乎太淡了些,軟了些。我不懂俄語(yǔ),只能猜想,說(shuō)得不對(duì),請(qǐng)指正。
譯蘇聯(lián)詩(shī)的朋友,喜歡以文字堆砌來(lái)(不知是否如此)達(dá)到風(fēng)格的“神似”,這是不是一種通用的辦法,我很懷疑。前輩譯者中如戴、梁[29]等(多讀他們的譯詩(shī)我以為是有益的)文字能力甚強(qiáng),用之于譯蘭波等人詩(shī)給人以恰到好處之感,可見(jiàn)其中有功力問(wèn)題,而你的文字修養(yǎng)我是相信的。
現(xiàn)有一事相商:安徽文藝出版社一定要我主編《外國(guó)詩(shī)歌大辭典》, (原是《世界——》,現(xiàn)分為三部“外國(guó)”、“中國(guó)”、“詩(shī)學(xué)”)這次我再推辭有不近人情之感(是兩位友人一再介紹的),我想,如果有一班人,是可以搞起來(lái)的,不如冒險(xiǎn)答允下來(lái)再說(shuō)。我校無(wú)人,只你一人(張老師我仍感到不找他為好),還有個(gè)丁魯,我們商量一下,蘇聯(lián)、東歐、俄國(guó),由你們二人包下來(lái),可以不?(東歐我考慮俄文資料好找些)。此辭典除開(kāi)了理論部分,條目我想也只是詩(shī)人,名作,流派,詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)等等了。你先考慮一下,如可行,我再寫(xiě)信找丁魯,約個(gè)時(shí)間我們?cè)谙嫣杜鲆淮晤^。當(dāng)然,我還得和出版社作具體洽談,包括和他們訂合同等事。我想,這工作也有意義,這次,不找太多人,都要干實(shí)事的。此事,盼你考慮后即告訴我。北京的朋友也不想找了,搞個(gè)精悍班子就可以了。
匆匆不盡。祝
全家好!
燕
88.1.15
信寫(xiě)好,得12日回信,特瓦爾詩(shī)我以為你還是可以譯的,你似乎有個(gè)“怯場(chǎng)”的習(xí)慣,譯《我們的青春》如此,譯曼杰斯坦姆如此,譯艾赫瑪亦如此,可以不必的。你所提到的那位專家的譯詩(shī),我并不喜歡,覺(jué)得他譯不出風(fēng)格來(lái)。風(fēng)格,我以為主要是內(nèi)在的韻律(心靈的韻律,藝術(shù)傾向或追求的韻律),其次才到文學(xué)上。不知對(duì)否?余再敘。
桔子甚好,細(xì)流找了個(gè)人帶來(lái)了,謝謝你!代我謝謝他!
燕 又及
陳耀球 1988年1月18日 自湘潭
彭老師:
前天晚上,彭公穆送來(lái)了您15日的信。
您批評(píng)我“怯場(chǎng)”,或有之。我越來(lái)越感到翻譯吃力。吃力在三方面:1.文字上,有時(shí)一個(gè)詞,什么工具書(shū)上也查不到;2.理解上,有時(shí)由于把握不到作者的思想感情,一句話簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單,就是不知道是什么意思;3.表述上,這當(dāng)然是母語(yǔ)的功力問(wèn)題。我讀過(guò)《焦?fàn)柦稹返闹凶g本,起先不以為然,現(xiàn)在初讀了《根據(jù)記憶的權(quán)利》原文,覺(jué)得特氏的文字風(fēng)格和用語(yǔ)習(xí)慣,的確有那么一個(gè)味道:用剛直的語(yǔ)言來(lái)構(gòu)成詩(shī)意。我認(rèn)為自己做不到這一點(diǎn),寧肯去琢磨那些婉約的語(yǔ)言。所以這首詩(shī)我的確不想譯。
《辭典》問(wèn)題,我支持您的事業(yè)(當(dāng)然也是自己的事業(yè)),愿意參加,用句老話,就是“效犬馬之勞”。我知道自己知識(shí)有限,要您把著手才能干下去。丁魯那邊,請(qǐng)您和他商量。如果必要的話,你向他發(fā)信之后,請(qǐng)同時(shí)告訴我,我先去他家當(dāng)面聽(tīng)聽(tīng)他的反映。這里要考慮的問(wèn)題是“東歐”。這會(huì)成為我們的一個(gè)難題。俄、蘇是比較好辦的。
曼氏詩(shī)譯稿(共28首,404行)及我寫(xiě)的一篇介紹文字,仍請(qǐng)您以嚴(yán)師的目光指正。關(guān)于曼氏的介紹文字,我說(shuō)過(guò)不發(fā)譯文,而由我據(jù)以改寫(xiě)。除了原文太啰唆之外,主要是作者的觀點(diǎn)不能接受,他們(兩篇長(zhǎng)文的作者)不僅反對(duì)斯大元帥,還一股腦兒反對(duì)十月和整個(gè)布爾什……[30](原文啰唆,主要因?yàn)楦懔嗽S多考證,而且行文的脈絡(luò)不很清晰,澀重。)我的改寫(xiě)在觀點(diǎn)上、結(jié)構(gòu)上都不同了,只用了他們的材料,完全摒棄了他們的觀點(diǎn)。他們,一個(gè)在美國(guó),一個(gè)在法國(guó),所以在觀點(diǎn)上就與他們的祖國(guó)相去風(fēng)馬牛。與丘科夫斯卡婭的《歷史片斷》是兩碼事。我的改寫(xiě),只是介紹了曼氏的生平,談不上學(xué)術(shù)價(jià)值。但我覺(jué)得,這些材料大家都未見(jiàn)過(guò),介紹出來(lái)也有必要。
謹(jǐn)頌
安康!
學(xué)生 耀球
1988.1.18
彭燕郊 1988年12月19日 自廣州
耀球兄:
我七日到廣州,至今已兩周,時(shí)間可以說(shuō)全花在《辭典》上了。在這里找到負(fù)責(zé)意大利語(yǔ)的編委,另外是東南亞諸語(yǔ)種的。除緬、菲外,也都找到。暨大那邊的研究所,聽(tīng)說(shuō)是搞歷史和經(jīng)濟(jì)的,不搞文學(xué),所以也未去找周先生。但也還是要去的,因《現(xiàn)代世界詩(shī)壇》的發(fā)行要自己開(kāi)辟渠道,各大學(xué)都想去打聽(tīng)一下,有沒(méi)有人愿代銷。
令愛(ài)那里,恐不能去,因搞“治理、整頓”,辦邊境通行證必須在本地(湖南)辦,這里已不能代辦了。
連日來(lái)和這里的編委討論詞目?jī)?nèi)容及寫(xiě)法,大體和我們談得差不多,也有新的補(bǔ)充,正在打印,印好當(dāng)即寄上。
安徽文藝出版社訂19日起在上海開(kāi)會(huì),鐵夫同志想已收到通知,不知他去了沒(méi)有?北京的羅寄一兄[31]因新華社要分房子,沒(méi)有去。我和黃建華兄[32]亦不能去,已請(qǐng)廣外一位青年老師去了。會(huì)議結(jié)果如何,俟這位老師回后即告。上述情況請(qǐng)告鐵夫、丁魯二位。
我愛(ài)人來(lái)信,承你匯寄的本月工資已收到了。謝謝你。
請(qǐng)你寫(xiě)的釋文(長(zhǎng)、中、短)范本盼即用快件 (我校郵局可寄不?)寄給我。以便打印后分發(fā),這里的編委都未動(dòng)手寫(xiě)。如我校郵局不能寄快件,則只好寄平郵了。估計(jì)那時(shí)我還在這里,信件來(lái)回,十天總夠了吧。詞目想已全部擬出了,但請(qǐng)暫不必寄來(lái)。反正我至遲下月上旬內(nèi)會(huì)回。
《詩(shī)壇》一輯已出,你收到了沒(méi)有?印得很漂亮。
下次再寫(xiě)了。祝
全家好!
燕
88.12.19廣州