- 費加羅的婚禮
- (法)博馬舍
- 2232字
- 2021-09-01 19:01:46
第四場
〔伯爵,羅絲娜,霸爾多洛。
羅絲娜 (假裝生氣)您說什么都白費,先生。我已經拿定了主意,我不愿意聽您說什么音樂不音樂的。
霸爾多洛 你聽我說,我的孩子。他是阿隆佐少爺,唐巴齊勒的學生,同時也是他的朋友。唐巴齊勒選定他當我們的結婚證人之一……音樂能夠使你的心情安定下來,你相信我的話吧。
羅絲娜 哼!關于這一點,您就死了心吧。今天晚上我還唱什么歌!……您不敢攆走的那位教師在哪兒?我用三言兩語把他打發走,同時也打發打發唐巴齊勒。(看見她的情人,大喊一聲)啊……
霸爾多洛 你怎么啦?
羅絲娜 (兩手放在胸前,非常驚慌)啊!天呀,先生……啊!天呀,先生……
霸爾多洛 她又犯病了!阿隆佐少爺!
羅絲娜 不,我沒犯病……但是,我轉身時候……啊……
伯爵 您把腳扭了一下,是不是,小姐?
羅絲娜 啊!是的,我把腳扭了一下,痛死我了。
伯爵 我看得很清楚。
羅絲娜 (注視著伯爵)這一下疼到我心里去了。
霸爾多洛 坐下,坐下。這兒連一張椅子都沒有!(去找椅子)
伯爵 啊!羅絲娜!
羅絲娜 您太魯莽了!
伯爵 我有千言萬語要跟您說。
羅絲娜 他一步也不離開我們。
伯爵 費加羅會來幫我們的忙。
霸爾多洛 (搬一張軟椅過來)喏,我的寶貝,你坐下。——看這樣子,大學生,她今天晚上不能上課了,改天再上吧。再見。
羅絲娜 (對伯爵)不,請您等一等。我痛得好一點了。(對霸爾多洛)我覺得剛才很對不起您,先生。我愿意學您的樣,馬上給您賠罪……
霸爾多洛 啊!女人天性多么善良呀!但是,在你那一陣感情激動之后,我的孩子,我不忍叫你再費一點氣力了。再見,大學生,再見吧。
羅絲娜 (對伯爵)請您等一下!(對霸爾多洛)先生,如果您不許我上課,以此來向您道歉,我就會認為您不愿意對我表示好感了。
伯爵 (旁白,對霸爾多洛)請您聽我的話,別招她不高興。
霸爾多洛 好吧,好吧,我的情人。我不但不會叫你不高興,并且打算在你上課的時候,一直待在這兒,陪著你。
羅絲娜 不用您陪了,先生。我知道音樂對您是毫無吸引力的。
霸爾多洛 我可以向你保證,今天晚上我倒非常喜歡音樂。
羅絲娜 (旁白,對伯爵)我這罪可受上了。
伯爵 (在桌上拿一張樂譜)您要唱的就是這個嗎,小姐?
羅絲娜 是的,這是《防不勝防》里面非常好聽的一段。
霸爾多洛 又是《防不勝防》!
伯爵 這是現在最時興的調子,春天的形象,風格很活潑。小姐愿意試試看……
羅絲娜 (瞧伯爵)非常愿意。春天的景象叫我喜悅,這是大自然的青春呀。冬天過去了,心靈的感覺好像達到了更高的階段:好比一個奴隸,長年累月地受著監禁,一旦獲得自由,會更加快樂地享受自由的樂趣。
霸爾多洛 (低聲,對伯爵)她腦袋里裝滿了一套浪漫思想。
伯爵 (低聲)您覺得她的一套思想有什么實際的表現嗎?
霸爾多洛 (低聲)天知道!(坐在羅絲娜坐過的軟椅上)
羅絲娜 (唱)——
愛神呀
把春天
帶回大地,
情侶的寶貴春天呀!
萬物蘇醒,
春天的火焰
深入花叢,
鉆進了少年人的心。
瞧呀,羊群
出了小村;
漫山遍野
到處響著
羔羊的叫聲。
它們跳躍;
萬物滋生,
一切成長;
小羊啃著
含苞初放的花。
忠心的牧犬
護衛著它們。
但是,蘭多爾呀!他那顆燃燒著的心!
希望有這種幸運,
獲得那牧女的愛情!
(同前調)
這個牧女,
離開她的親娘,
歌唱著走到
她的情人等候著她的地方。
愛人用了巧計,
使她墜入了情網;
可是,單憑歌唱,
又怎能使她平安無事?
柔和的牧笛,
鳥兒的歌聲,
她成長著的美姿,
她十五六歲的妙齡,
一切都在刺激她,
擾亂她的心靈。
可憐的小姑娘呀,
情緒多么不安!
蘭多爾躲著,
窺伺她的行徑。
她向前走過去,
蘭多爾撲過來。
他擁抱她,吻她:
她很舒暢,
卻裝出非常生氣,
好叫他賠不是。
(迭唱小調)
長吁又短嘆,
獻殷勤,作盟誓,
柔情蜜意,
歡娛,
戲謔,
樣樣都不欠缺。
于是那牧女呀,
很快就平息了她的嬌嗔。
如果有嫉妒的人
來擾亂他們,
我們的情侶就會
同心合力,謹慎小心……
隱藏他們的激動的心情;
但在戀愛時期,
一切阻力
甚至是一種樂趣!
〔霸爾多洛一面聽她唱歌一面打起盹來。唱到“迭唱小調”時,伯爵放膽拿起羅絲娜的手,連連吻它。激動的心情使羅絲娜的歌唱緩慢微弱下來;當她唱到后半節的“謹慎小心”這一句的時候,簡直完全唱不下去了。樂隊配合著羅絲娜的動作,聲音逐漸微弱;后來也和她的歌聲一起停止下來。由于原來使霸爾多洛入睡的聲音停止,他就醒了。伯爵站起來。羅絲娜和樂隊趕快又繼續演唱后半節。如果“迭唱小調”再唱一次,同樣的表演再重復一次。
伯爵 說真的,這是一支很好聽的歌,小姐有很高的理解力,把它唱得那么……
羅絲娜 您太夸獎我了,先生。這完全要歸功于教師的指導。
霸爾多洛 (打呵欠)我呢,我想在你唱這支很好聽的歌的時候,有一陣我竟睡著了。我有我的病人。我整天東奔西走,忙得團團轉。一坐下來,我可憐的腿就動彈不了啦。(站起來,推開軟椅)
羅絲娜 (低聲,對伯爵)費加羅還不來!
伯爵 我們把時間拖下去吧。
霸爾多洛 但是,大學生,我對唐巴齊勒那個老家伙說過:有沒有辦法,教她唱些比這種大曲子更好聽的東西?這些大曲子一下子高,一下子低,轉來轉去,噫、哦、啊、啊、啊、啊,好像給死人送葬似的。能不能教她唱,喏,像我年輕時候人家唱的那些小調,誰都很容易上口的?我以前還會唱呢……譬如說……
〔樂隊奏迭句歌譜時,他搔了一下頭,然后一面用兩手的大拇指摑出響聲,一面唱將起來。同時他還和一般老人一樣,屈著膝跳舞。
霸爾多洛 你愿意不,我的羅絲涅特[29],
挑選一個
最出色的丈夫……
(對伯爵,笑著說)歌里原來是芳松涅特,我用羅絲涅特替代了,好使她覺得這個歌更有意思,更符合現實的情景。哈,哈,哈,哈!太好了!是不是?
伯爵 (笑)哈,哈,哈!是的,好極了。