第3章 “女性”代“女人”根本不通
- 愛你到永遠(散文精品·言情經典)
- 馮化平編著
- 392字
- 2021-05-18 16:44:23
劉半農
——給世界日報婦女界記者的一封信——秉英先生:
近來報紙中常常有這一類的句子:
“我是一個不幸的女性”。
“那邊早有三五個女性坐著談天”。
這個性字是翻譯西文的Sex一字,并不是中國原有的“天命之謂性”。就西文Sex一字的原義說,乃是指男女間或其他物類的牝牡間的區異之所在,是個抽象名詞,決不是個具體名詞,決不能以“女性”代女人。“男性”代“男人”,正如“一張白紙”,不能稱為“一張白色”,在西文中也決不能稱“一個女人”為“A woman sex”,或“A female sex”。
以“女性”代“女人”的用法,大約至多還只有一二年的歷史,我不知道這用法還是中國人自己發明的,還是從東方小鬼國里傳來的,然而總是根本不通。我希望你提倡提倡,把這不通的用法逐出于中國文字語言之外。若以為說“女性”乃是“摩登”,說“女人”乃是腐敗,或借不同的名詞以暗示品類,如稱時髦女人為“女性”,稱老媽子為“女子”,那就恕我多管閑事。匆匆,即請纂安。