——李白
其一
長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端!
上有青冥之長(zhǎng)天,下有綠水之波瀾。
天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思,摧心肝。
其二
日色欲盡花含煙,月明如素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天。
昔時(shí)橫波目,今作流淚泉。
不信妾腸斷,歸來(lái)看取明鏡前。
【譯詩(shī)】
我久久思念的美人,在那遙遠(yuǎn)的長(zhǎng)安城。秋夜里,紡織娘井邊聲聲啼,霜風(fēng)凄凄涼透竹席。孤燈昏暗,思情綿綿愁腸斷。卷起窗簾望明月,獨(dú)自空長(zhǎng)嘆。美人嬌艷如花,卻遠(yuǎn)隔在云端。上有蒼莽青天渺幽幽,下有碧綠流水波瀾涌。天長(zhǎng)地遠(yuǎn),夢(mèng)里魂魄苦尋求,怨只怨,夢(mèng)魂難以度關(guān)山。悠悠相思久遠(yuǎn)長(zhǎng),摧傷我心肝痛斷腸。
暮色里,輕煙裊裊繞花樹(shù),明月皎皎白如絹,我愁情滿懷難成眠。才停下鳳凰瑟,又撥響鴛鴦弦。樂(lè)曲纏綿情意深,可恨無(wú)人替我傳。但愿樂(lè)曲隨春風(fēng),為我?guī)У窖嗳簧健K寄钅惆。h(yuǎn)在天邊的郎君。從前如秋水的眼波,今已變成流淌的淚泉,若不信我柔腸斷,歸來(lái)請(qǐng)到明鏡前,看看我憔悴的容顏。
【賞析】
詩(shī)寫(xiě)得回腸蕩氣,令人一唱三嘆。但兩詩(shī)在《李太白全集》中并不是在一起的,也沒(méi)有連貫性。從內(nèi)容上看,第一首似有所寄意,并不僅是寫(xiě)男女之情。第二首是實(shí)寫(xiě)婦女對(duì)遠(yuǎn)征丈夫的思戀。