認識puns:“Nothing to lose but your chains.”
趙Sir:在開始介紹第一對同音異義字(homophones)之前,我多給你幾個pun(雙關語)的例子。
Henry:Pun是homophones的一個小玩意,那便是將一個字的讀音,用另一個有趣方法來表達。
趙Sir:對!以下是一本影響全世界的小冊子其中重要的兩句,這本小冊子就是Karl Marx(馬克思)撰寫的The Communist Manifesto(《共產黨宣言》):
Workers of the world unite; you have nothing to lose but your chains.
(全世界的工人,團結起來;除了你們的鐵鏈,你們沒有損失。)
Henry:句子的pun在哪裏?
趙Sir:就在“lose”這個字,原來lose的同音字是loose。若把句中的“lose”(損失)改為loose(解除),意思便變成:“你們一定可把鐵鏈除下來。”這個意思不是更好嗎?
Henry:更好!還有另一個例子嗎?
趙Sir:另一個例子可在Alice in the Wonderland(《愛麗絲夢遊仙境》)中找到。有一次,愛麗絲遇到海龜Mock Turtle,他們有以下對話:
“And how many hours a day did you do lessons?”
(“你每日上幾小時課?”)
“Ten hours the first day, nine the next and so on.”
(“第一日十小時,第二日九小時,如此類推。”)
“What a curious plan.”
(“安排得很奇怪。”)
“That's the reason they're called lessons because they lessen from day to day.”
(“這便是他們把上課叫做lessons的原因,lessons愈上愈少(lessen)也。”)
Henry:原來趣味就在“lesson”與“lessen”音同意異。
趙Sir:Exactly.同書還有另一個pun。有一次,愛麗絲遇到伯爵夫人(the Duchess),愛麗絲說:
“The earth takes 24 hours to turn on its axis.”
(“地球用二十四小時。在軸上自轉”)
The Queen said, “Talking of axes, off with her head!”
(女王說:“你提起斧頭(axes,與軸心(axis)同音),人來,拉她出去斬頭!”)
Henry:侍女王如侍虎,又一好例子!