三、筆記整體的問題
許萊敘塔先生認(rèn)為,這些“遺著”并沒有包含什么重要的內(nèi)容,是尚未出現(xiàn)在尼采自己所出版的著作中。這樣的看法讓尼采哲學(xué)的詮釋都成了問題。
*
尼采著作的主要法語譯者包括:亨利·亞伯特(Henri Albert),Mercure de France出版社;珍娜維耶芙·畢安紀(jì)思(Genevieve Bianquis),伽里瑪出版社N.R.F.叢書與Aubier出版社;亞歷山大·維亞拉特(Alexandre Vialatte,N.R.F.叢書)。本章開頭所列出的尼采作品皆有法語譯本。
除外之外,我們可以再加上:《權(quán)力意志》,珍娜維耶芙·畢安紀(jì)思譯,N.R.F.出版;《希臘悲劇時(shí)期哲學(xué)的誕生》(la philosophie à l’époque de la tragédie grecque),珍娜維耶芙·畢安紀(jì)思譯,N.R.F.出版;《尼采詩集》(Les Poèmes),亨利·亞伯特譯, Mercure de France出版;希柏蒙—德塞涅(Ribemont-Dessaignes)譯,Seuil出版。
以及《書信中的尼采》(La vie de Nietzsche d’après sa correspondance),喬治·瓦爾斯(Georges Wals)譯,Reider出版;《尼采書信選》(Lettres choisies),亞歷山大·維亞拉特譯,N.R.F.出版;《尼采與彼得·加斯特書信集》(Lettres à Peter Gast),安德烈·夏夫納(André Schaeffner)譯,Rocher出版;《同代人眼中的尼采》(Nietzsche devant ses contemporains),珍娜維耶芙·畢安紀(jì)思譯,Rocher出版。