官术网_书友最值得收藏!

譯者序

雖然自20世紀(jì)60年代起,西方學(xué)術(shù)界對(duì)“國(guó)家建構(gòu)”(nation building)問題就開始產(chǎn)生興趣,但該問題受到頗為廣泛深入的研究和討論則從21世紀(jì)初開始,即與2001年“9·11”事件之后的阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)和伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)等相關(guān)聯(lián)。2018年美國(guó)哥倫比亞大學(xué)社會(huì)學(xué)與政治哲學(xué)教授安德烈亞斯·威默推出的《國(guó)家建構(gòu)——聚合與崩潰》在很大程度上是近十年來西方“國(guó)家建構(gòu)”問題研究領(lǐng)域中的扛鼎之作。哈佛大學(xué)肯尼迪學(xué)院著名國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教授丹尼·羅德里克(Dani Rodrik)認(rèn)為:“《國(guó)家建構(gòu)》是社會(huì)科學(xué)研究的典范。通過定量和定性的實(shí)證方法,威默開展了一項(xiàng)非常雄心勃勃的工作,以解讀國(guó)家地位形成背后決定性因素的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò),他強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)期、緩慢移動(dòng)的過程,但他對(duì)這些過程在代理機(jī)構(gòu)、領(lǐng)導(dǎo)地位和政策策略方面的影響很敏感。其中的一個(gè)核心見解是,民族國(guó)家認(rèn)同(national identity)不是族群同質(zhì)性(ethnic homogeneity)的產(chǎn)物,而是由公共物品的包容性提供所產(chǎn)生的。”斯坦福大學(xué)政治學(xué)講座教授戴維·D.萊廷(David D.Laitin)則指出:“《國(guó)家建構(gòu)》史料豐富,通過理論、對(duì)照比較和統(tǒng)計(jì)測(cè)試解釋了國(guó)家如何會(huì)興盛又如何會(huì)失敗。通過這本書,威默令人印象深刻的文獻(xiàn)資料研究成果值得納入歷史社會(huì)學(xué)偉大作品的經(jīng)典之中。”安德烈亞斯·威默教授也因此書榮獲美國(guó)社會(huì)學(xué)協(xié)會(huì)比較歷史社會(huì)學(xué)部巴林頓·摩爾圖書獎(jiǎng)(Barrington Moore Book Award)。[1]

更為重要的是,威默教授的《國(guó)家建構(gòu)》一書對(duì)國(guó)家建構(gòu)問題作出了近乎全新的大膽詮釋,引起西方學(xué)界的高度關(guān)注。詹姆斯·多賓斯(James Dobbins)等人在2003年為蘭德公司(RAND Corporation)所做的一項(xiàng)研究中,將“國(guó)家建構(gòu)”定義為“在沖突后利用武裝力量來鞏固向民主制的持久過渡”[2]之后,雖然在用軍隊(duì)和武力推進(jìn)民主制從而進(jìn)行國(guó)家建構(gòu)上有爭(zhēng)議,但圍繞民主進(jìn)程的建立來定義“國(guó)家建構(gòu)”則或多或少為西方學(xué)界所接受。[3]然而,威默卻并不如此認(rèn)為。他在這部新作中強(qiáng)調(diào):“我們應(yīng)該將國(guó)家建構(gòu)與民主化區(qū)分開來……民主化不是國(guó)家建構(gòu)的一個(gè)秘訣,因?yàn)樵S多最近已經(jīng)民主化了的政府隨后并沒有變得更加包容。”[4]并且威默認(rèn)為,國(guó)家建構(gòu)應(yīng)被視為公民與國(guó)家之間權(quán)力關(guān)系的問題,是通過國(guó)家與公民之間建立環(huán)繞交換關(guān)系的政治整合的包容過程,以及國(guó)家層面的民族和民族國(guó)家認(rèn)同過程。[5]由此可見,將威默的這部專著譯介給中國(guó)讀者既有重要的理論價(jià)值也有明顯的現(xiàn)實(shí)意義。

然而,著手翻譯威默此書后,首先遇到的問題就是該如何對(duì)書名及全書所展開討論的“nation building”進(jìn)行翻譯。迄今,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)“nation building”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯盡管很不統(tǒng)一,比如既有翻譯為“民族統(tǒng)一構(gòu)設(shè)”[6],也有譯作“民族構(gòu)建”[7],還有翻譯成“民族建設(shè)”[8]的,不一而足,但是,在翻譯該術(shù)語(yǔ)中的“nation”一詞時(shí),卻基本都譯為“民族”。毫無疑問,英文“nation”一詞確實(shí)具有中文“民族”的含義,也即“nation”所表述的就是斯大林所言的“人們?cè)跉v史上形成的一個(gè)有共同語(yǔ)言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)在共同文化上的共同心理素質(zhì)的穩(wěn)定的共同體”[9]。而斯大林所定義的民族就是我們通常所言的建構(gòu)起國(guó)家的,諸如中華民族層次的“民族”——“nation”。因此,英文術(shù)語(yǔ)“nation state”中的“nation”一詞當(dāng)然必須中譯為“民族”,而整個(gè)詞語(yǔ)自然就應(yīng)該翻譯為“民族國(guó)家”。但是,英文術(shù)語(yǔ)“nation building”是否也因此應(yīng)該翻譯為“民族建構(gòu)”或“民族建設(shè)”?

必須注意的是,“nation”這一英文單詞在表述“民族”概念的同時(shí)還具有“國(guó)家”概念的含義,就如西方學(xué)者在討論“nation building”問題時(shí)指出的那樣:“今天,‘nation’一詞常常與‘state’(國(guó)家)同義,就像‘United Nations’被稱為聯(lián)合國(guó)一樣。”[10]事實(shí)也正是如此,西文百科全書和辭典對(duì)“nation”詞條的釋義至少會(huì)包含兩個(gè)方面:第一,一種民族,即在共同語(yǔ)言、領(lǐng)土、歷史、種族或心理構(gòu)成的基礎(chǔ)上形成的,表現(xiàn)在一種共同的文化之中,且希望或已經(jīng)生活在一個(gè)特定國(guó)家中穩(wěn)定的人們共同體;第二,一個(gè)國(guó)家,即具有相同語(yǔ)言、文化和歷史的人們共同體生活在特定地區(qū)、擁有統(tǒng)一政府的社會(huì)和政治結(jié)構(gòu)的實(shí)體。這也就意味著,“nation building”術(shù)語(yǔ)中的“nation”一詞具有中文“民族”與“國(guó)家”雙重含義。

盡管“nation”一詞具有中文“國(guó)家”的含義,但是,其所指的“國(guó)家”主要是指與“民族”(nation)相互關(guān)聯(lián)的現(xiàn)代“民族國(guó)家”(nation-state),因此在相當(dāng)?shù)某潭壬掀渫庋右韧瑯涌梢宰g為“國(guó)家”的“country”和“state”相對(duì)窄一些。一般而言,“country”在表述“國(guó)家”概念時(shí),所指稱的是各種類型的“國(guó)家”,其中包括那些不那么政治化的甚至沒有政府地位的地區(qū)。“state”所表述的“國(guó)家”概念則具有很強(qiáng)的政治意涵,所表述的是各個(gè)歷史時(shí)期擁有領(lǐng)土、人民和政府的政治實(shí)體,比如古希臘的“city-state”(城邦國(guó)家)、中世紀(jì)的“feudal state”(封建國(guó)家),乃至近代以降所形成的現(xiàn)代“sovereign state”(主權(quán)國(guó)家)和“nation-state”(民族國(guó)家)等。而“nation”實(shí)際所表述的就是現(xiàn)代“nation-state”,也即,由在歷史上形成的有共同語(yǔ)言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)在共同文化上的共同心理素質(zhì)的穩(wěn)定的人們共同體所建構(gòu)的現(xiàn)代民族國(guó)家。也正因?yàn)槿绱耍秶?guó)家建構(gòu)》一書作者在用“nation”表述現(xiàn)代民族國(guó)家的同時(shí),常用“state”來表述前現(xiàn)代的國(guó)家,比如用“state formation”表述現(xiàn)代民族國(guó)家形成之前的“國(guó)家的形成”,用“state centralization”表述現(xiàn)代民族國(guó)家建構(gòu)之前的“國(guó)家的中央集權(quán)化”。

當(dāng)然,需要提及的是,雖然“nation”一詞主要用于表述現(xiàn)代民族國(guó)家,但是隨著時(shí)間的推移,該英語(yǔ)詞匯也漸漸被用于表述不同時(shí)期的“國(guó)家”概念,以至于目前廣為國(guó)人知曉的美國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家德隆·阿西莫格魯(Daron Acemoglu)和詹姆斯·A.羅賓遜(James A.Robinson)所著《國(guó)家為什么會(huì)失敗》一書,將17世紀(jì)被殖民化之前的中非庫(kù)巴王國(guó)、古代瑪雅城市國(guó)家等也都?xì)w入“nation”,盡管該書主要討論的還是現(xiàn)代民族國(guó)家的成敗得失。這也就意味著,即便目前西方語(yǔ)境中確實(shí)有將“nation”泛化為古今不同時(shí)期的“國(guó)家”,即在“nation”與“state”表述“國(guó)家”意涵時(shí),將兩者視為可以互換的詞匯,但是,“nation”一詞主要還是用以表述現(xiàn)代民族國(guó)家(nation state)。

實(shí)際上,西方學(xué)術(shù)界在20世紀(jì)六七十年代開始研究“nation building”問題時(shí),就已經(jīng)開始將“nation”和“state”視為可互換的詞匯,以至于時(shí)有將“nation building”與“state building”交互使用或同時(shí)使用的情況,來表達(dá)同一種意思——“國(guó)家建構(gòu)”或“國(guó)家建設(shè)”。[11]第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,亞非拉殖民地和半殖民地獨(dú)立運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,到20世紀(jì)60年代伴隨著戰(zhàn)后的非殖民化涌現(xiàn)出一大批后殖民國(guó)家,西方學(xué)者由此對(duì)這些新型現(xiàn)代民族國(guó)家的形成和建構(gòu)問題產(chǎn)生了強(qiáng)烈的學(xué)術(shù)興趣。一些政治學(xué)家和社會(huì)學(xué)家開始使用“nation building”的概念來描述國(guó)家(state)與社會(huì)(society)的更大程度的整合,因?yàn)楣裆矸輲砹藢?duì)現(xiàn)代民族國(guó)家的忠誠(chéng)。卡爾·多伊奇(Karl Deutsch)在他與威廉·福爾茲(William Foltz)共同主編的《比較語(yǔ)境中的國(guó)家建構(gòu)》一書的緒論中,專門討論了社會(huì)交往和國(guó)家整合(national integration)在西方社會(huì)的國(guó)家建構(gòu)(nation building)中的作用,從而為后殖民時(shí)期亞非拉新型民族國(guó)家的建構(gòu)研究提供借鑒。[12]萊因哈德·本迪克斯(Reinhard Bendix)則在其名著《國(guó)家建構(gòu)和公民身份》中考察國(guó)家和公民社會(huì)如何相互作用,以形成一個(gè)新的政治共同體,從而聚焦于國(guó)家建構(gòu)過程中個(gè)人與國(guó)家之間所建立的關(guān)系。[13]

幾乎與多伊奇和本迪克斯同時(shí),美國(guó)著名社會(huì)學(xué)家及政治學(xué)家查爾斯·蒂利(Charles Tilly)主編了一部直至今日對(duì)“國(guó)家建構(gòu)”問題研究依然頗具影響的著名論文集《西歐民族國(guó)家的形成》。在該論文集中,蒂利及其他作者同時(shí)用“state building”“state formation”“state making”和“nation building”“nation formation”“nation making”等來表述“國(guó)家建構(gòu)”“國(guó)家形成”和“國(guó)家建造”等。在其中的一篇重頭文章《西方的國(guó)家建造和政治轉(zhuǎn)型理論》中,蒂利用“戰(zhàn)爭(zhēng)制造了國(guó)家,國(guó)家也制造了戰(zhàn)爭(zhēng)”[14]這句名言高度概括其有關(guān)“國(guó)家建構(gòu)”或“國(guó)家形成”的觀點(diǎn)。威默在《國(guó)家建構(gòu)——聚合與崩潰》中對(duì)蒂利的這一著名學(xué)術(shù)觀點(diǎn)作了深入分析與探討。由于蒂利在他的相關(guān)文章中主要用“state”來表述“國(guó)家”,因此國(guó)內(nèi)相當(dāng)一部分學(xué)者認(rèn)為只有“state building”可以翻譯為“國(guó)家建構(gòu)”或“國(guó)家建設(shè)”,而“nation building”則應(yīng)該翻譯為“民族建構(gòu)”或“民族建設(shè)”。[15]殊不知就在蒂利所主編的這本著名的論文集中,英文術(shù)語(yǔ)“state building”和“nation building”是可以互換使用的。[16]

20世紀(jì)90年代初冷戰(zhàn)終結(jié)、蘇聯(lián)解體之后,尤其是進(jìn)入21世紀(jì),隨著“9·11”事件之后阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)、伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),以及西亞和非洲一系列所謂失敗國(guó)家的產(chǎn)生,有關(guān)如何從沒有國(guó)家之處或從無法運(yùn)作的國(guó)家之中——無論是因?yàn)榕f秩序已經(jīng)崩潰,如蘇聯(lián),還是在戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)家被摧毀,如伊拉克,或是國(guó)家從未真正正常運(yùn)作過,就像阿富汗、索馬里那樣——建構(gòu)一個(gè)能發(fā)揮作用的國(guó)家成為西方政治學(xué)和社會(huì)學(xué)界所關(guān)注的重點(diǎn),“國(guó)家建構(gòu)”問題研究再度興起。前文已經(jīng)提及的詹姆斯·多賓斯和他在蘭德公司的合作者們?cè)谙嚓P(guān)的研究中,將美國(guó)在第二次世界大戰(zhàn)后所參與的重新建構(gòu)被戰(zhàn)火摧毀國(guó)家的過程都稱為“nation building”,而美國(guó)著名政治學(xué)學(xué)者弗朗西斯·福山(Francis Fukuyama)則在其《國(guó)家建構(gòu):21世紀(jì)的國(guó)家治理與世界秩序》里用“state building”來表述通過建立法治秩序、建立合法的政府和其他有效的社會(huì)制度,以及發(fā)行可靠的貨幣、實(shí)行運(yùn)作良好的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等進(jìn)行的國(guó)家建構(gòu)過程。[17]但是,2006年,福山又主編了一本題名為《國(guó)家建構(gòu):超越阿富汗與伊拉克》的論文集,其中基本都用“nation building”來表述所有“國(guó)家建構(gòu)”的內(nèi)涵。[18]

要而言之,不論是在20世紀(jì)六七十年代,還是在進(jìn)入21世紀(jì)的十幾年中,西方學(xué)術(shù)界所使用的術(shù)語(yǔ)“nation building”與“state building”都具有“國(guó)家建構(gòu)”的含義,且兩者經(jīng)常可以互換使用。由此可見,將威默這部新著的書名“Nation Building”翻譯為“國(guó)家建構(gòu)”而非“民族建構(gòu)”也就十分自然和貼切了。

當(dāng)然我們必須注意的是,盡管西方學(xué)術(shù)界時(shí)有將“nation building”和“state building”互換使用的情況,但是兩者之間還是有相當(dāng)大區(qū)別的。根據(jù)西方學(xué)者阿爾貝托·阿萊西納(Alberto Alesina)和布里奧尼·賴希(Bryony Reich)的說法:“‘state building’總體上指的是為一個(gè)有功能的國(guó)家建構(gòu)各項(xiàng)國(guó)家制度,而‘nation building’則是指民族國(guó)家認(rèn)同的建構(gòu)以及同時(shí)建構(gòu)有功能的國(guó)家。”[19]另一方面,西方學(xué)者還常用“state building”來表述前現(xiàn)代國(guó)家的形成和建構(gòu),而“nation building”則基本用于表述對(duì)現(xiàn)代民族國(guó)家的建構(gòu)。威默在《國(guó)家建構(gòu)》一書中即使用“nation building”和“state building”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。為了在本書中譯本中區(qū)別“nation building”和“state building”,我將前者翻譯為“國(guó)家建構(gòu)”,而將后者譯為“國(guó)家形成”。

正是由于西方學(xué)術(shù)界強(qiáng)調(diào)“nation building”術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵包括建構(gòu)現(xiàn)代民族國(guó)家的各項(xiàng)國(guó)家制度以促進(jìn)國(guó)家的政治整合,以及建構(gòu)對(duì)現(xiàn)代民族國(guó)家的國(guó)家認(rèn)同兩個(gè)方面(威默將這兩個(gè)方面概括為“國(guó)家建構(gòu)”硬幣的兩面),因此,“nation building”蘊(yùn)含著建構(gòu)民族國(guó)家認(rèn)同所不可或缺的“民族認(rèn)同”(national identity)意涵,這是“state building”所沒有的。但是必須說明的是,這里的“民族認(rèn)同”是與“國(guó)家認(rèn)同”緊密相聯(lián)的國(guó)家層面的“民族”(nation)認(rèn)同,也即“國(guó)家民族”,或斯大林所強(qiáng)調(diào)的擁有共同語(yǔ)言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活、共同文化的“民族”,以及費(fèi)孝通先生在30余年前提出中華民族多元一體理論時(shí)所說的“一體層次民族”(也就是中華民族層次的“民族”)的“民族認(rèn)同”,[20]而非國(guó)家層次之下,費(fèi)孝通先生所云的“多元層次民族”,即我國(guó)“56個(gè)民族”層次的“民族認(rèn)同”。雖然在19世紀(jì)和20世紀(jì)上半葉,西方學(xué)術(shù)界常用“nationality”來表述一國(guó)之內(nèi)國(guó)家層面民族之下的各民族群體,但是自20世紀(jì)60年代起,“nationality”術(shù)語(yǔ)逐漸被“ethnic group”術(shù)語(yǔ)所取代,因此目前西方學(xué)術(shù)界基本用“ethnic identity”來表述次國(guó)家層面,也就是費(fèi)孝通先生所言的“多元層次民族”的群體認(rèn)同,而目前一般將之翻譯為“族群認(rèn)同”而不是“民族認(rèn)同”。

更為重要的是,包括威默教授在內(nèi)的強(qiáng)調(diào)在研究“國(guó)家建構(gòu)”過程中必須關(guān)注“國(guó)家認(rèn)同”建構(gòu)的西方學(xué)者十分注重研究各國(guó)內(nèi)部各“多元層次民族”(ethnic groups)如何超越各自的群體認(rèn)同,即超越“族群認(rèn)同”(ethnic identity)而建構(gòu)更高層次的國(guó)家層面或一體層次“民族”的“民族認(rèn)同”(national identity),并由此加強(qiáng)對(duì)自身所處的民族國(guó)家的“國(guó)家認(rèn)同”(national identity)。為了明確區(qū)分“national identity”和“ethnic identity”,我將前者翻譯為“民族認(rèn)同”或“國(guó)家認(rèn)同”,而將后者翻譯為“族群認(rèn)同”而非“民族認(rèn)同”。

在我國(guó)學(xué)術(shù)界,自20世紀(jì)80年代引入英語(yǔ)“ethnic group”術(shù)語(yǔ)之后,對(duì)如何使用和翻譯該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論,有的學(xué)者認(rèn)為其表述的就是多元層次的“民族”,但為了與國(guó)家層次的“民族”(nation)相區(qū)別,應(yīng)該將其翻譯為“族群”;有的學(xué)者則認(rèn)為既然該術(shù)語(yǔ)表述的是我國(guó)“56個(gè)民族”層次的“民族”,那么就應(yīng)該將之翻譯為“民族”;還有的學(xué)者堅(jiān)持認(rèn)為該術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯為“族群”,但并不能用來表述我國(guó)的“56個(gè)民族”層次的“民族”。然而,比較引人注目的是,目前中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府的絕大部分官方文件,比如中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次代表大會(huì)報(bào)告乃至《中國(guó)共產(chǎn)黨章程》的英譯本都已經(jīng)用“ethnic group”及與之相關(guān)的“ethnic”英文詞語(yǔ)來翻譯我國(guó)的“56個(gè)民族”(56 ethnic groups)或“少數(shù)民族”(ethnic minority)。[21]但與此同時(shí)我國(guó)的中文官方文件卻并未將“56個(gè)民族”及“少數(shù)民族”等改為“56個(gè)族群”和“少數(shù)族群”等,而是繼續(xù)用中文“民族”一詞既表述“一體層次民族”,如“中華民族”,又表述“多元層次民族”,如“56個(gè)民族”或“少數(shù)民族”等。由此,我一方面為了在中文上區(qū)分原作中的“nation”與“ethnic group”,以及與之相關(guān)的“national identity”與“ethnic identity”,另一方面為了與國(guó)內(nèi)對(duì)“56個(gè)民族”和“少數(shù)民族”等的中文表述保持一致,因而在大部分情況下將原著中的“ethnic group”翻譯為“族群”,并將世界各國(guó)的“ethnic minorities”及“ethnic identities”翻譯為“少數(shù)族群”及“族群認(rèn)同”,但涉及中國(guó)的“ethnic groups”及其相關(guān)的詞語(yǔ),則保留“民族”的譯法,比如用“少數(shù)民族”來翻譯中國(guó)的“ethnic minorities”,用“多民族國(guó)家”來翻譯指稱中國(guó)的“multiethnic country”等。[22]

更值得注意的是,中文的國(guó)家層次“民族”的“民族認(rèn)同”和對(duì)民族國(guó)家的“國(guó)家認(rèn)同”在西方學(xué)術(shù)界均用同一個(gè)英文術(shù)語(yǔ)——“national identity”(在威默的書中有時(shí)寫作“identification with the nation”)進(jìn)行表述,即“national identity”在英語(yǔ)中有兩種相互聯(lián)系甚至是重疊的含義,其一為對(duì)現(xiàn)代國(guó)家層面的“民族”(nation)的“民族認(rèn)同”,其二為對(duì)現(xiàn)代“國(guó)家”(nation)也即現(xiàn)代“民族國(guó)家”(nation-state)的“國(guó)家認(rèn)同”。不僅如此,當(dāng)代西方相當(dāng)一部分“國(guó)家建構(gòu)”問題研究者和民族與民族主義問題研究者往往認(rèn)為國(guó)家層面“民族”的“民族認(rèn)同”與對(duì)現(xiàn)代民族國(guó)家的“民族認(rèn)同”是相通的,即建構(gòu)“國(guó)家認(rèn)同”的前提就是國(guó)內(nèi)各“族群”或我們依然稱之為“民族”的“多元層次民族”共同建構(gòu)國(guó)家層面“民族”的“民族認(rèn)同”,而隨著國(guó)家層次的“民族認(rèn)同”的建構(gòu),對(duì)民族國(guó)家的“國(guó)家認(rèn)同”也就順勢(shì)建構(gòu)了起來,因此在一定程度上,“民族認(rèn)同”的建構(gòu)就是“國(guó)家認(rèn)同”的建構(gòu)。

本書作者威默在討論“national identity”或“identification with the nation”時(shí),主要討論的是對(duì)現(xiàn)代“民族國(guó)家”的“國(guó)家認(rèn)同”,但也兼及討論對(duì)構(gòu)成現(xiàn)代“民族國(guó)家”的“民族”的“民族認(rèn)同”,或?qū)烧呔C合起來進(jìn)行研究討論。我將根據(jù)原作的原意,或?qū)ⅰ皀ational identity”翻譯為“國(guó)家認(rèn)同”,或翻譯為“民族認(rèn)同”,或在必要時(shí)翻譯為“民族/國(guó)家認(rèn)同”以示原文同時(shí)包含兩種意涵。同理,當(dāng)“nation”一詞既表述建構(gòu)現(xiàn)代民族國(guó)家的“民族”,又表述現(xiàn)代民族國(guó)家本身時(shí),我也會(huì)用“民族/國(guó)家”這樣的方式來進(jìn)行對(duì)應(yīng)的翻譯。

實(shí)際上,威默在其《國(guó)家建構(gòu)》中深入探討了世界各國(guó)內(nèi)部的各族群如何在各自的族群認(rèn)同的基礎(chǔ)上建構(gòu)起民族/國(guó)家認(rèn)同,其目的就是“考察在建立民族國(guó)家期間與族群成員身份有關(guān)的特定難題”,“為什么在一些國(guó)家,族群政治等級(jí)制在建國(guó)過程中始終存在,但在另一些國(guó)家,國(guó)家建構(gòu)過程卻成為化解這種族群政治分歧的契機(jī)?”[23]威默教授為解決這一重要的學(xué)術(shù)問題,不僅深入探討“民族/國(guó)家認(rèn)同”問題,而且注重通過比較歷史研究,運(yùn)用歷史社會(huì)學(xué)的定性與定量研究相結(jié)合的方法,從最深的層次上說明早期國(guó)家的形成,以及貫穿整個(gè)領(lǐng)土的公民社會(huì)聯(lián)盟的存在、公共物品的提供和共同語(yǔ)言的使用,能促使國(guó)內(nèi)各族群的政治整合并在此基礎(chǔ)上建構(gòu)各項(xiàng)國(guó)家制度,從而導(dǎo)致國(guó)家建構(gòu)的成功。毫無疑問,威默在其《國(guó)家建構(gòu)》中相當(dāng)有說服力地解決了這一與國(guó)家建構(gòu)息息相關(guān)的難題,就如賓夕法尼亞大學(xué)的蘭德爾·柯林斯(Randall Collins)教授所言:“威默是宏觀比較研究者中最扎實(shí)、最有說服力的人之一,他非常接近一位公正的社會(huì)科學(xué)家的理想。他的國(guó)家建構(gòu)理論具有啟示性。”[24]在很大程度上,威默教授的這部新著對(duì)當(dāng)今我國(guó)在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的進(jìn)程中,如何增強(qiáng)中華民族的凝聚力和筑牢中華民族共同體意識(shí)應(yīng)該也有一定的啟示性。

盡管威默教授的《國(guó)家建構(gòu)》確實(shí)是一部歷史社會(huì)學(xué)巨作,但是,書中依然有一些小小的瑕疵,尤其是有關(guān)中國(guó)歷史的一些細(xì)節(jié)出現(xiàn)了史實(shí)性的錯(cuò)誤。比如作者似乎沒有弄清中國(guó)明清科舉制的三級(jí)四試,對(duì)民國(guó)時(shí)期國(guó)民黨內(nèi)部派系的認(rèn)識(shí)也比較模糊,甚至還將鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)與八國(guó)聯(lián)軍的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)(作者稱為義和團(tuán)戰(zhàn)爭(zhēng))混為一談。我對(duì)這些史實(shí)方面的錯(cuò)訛做了修正,并加以批注。然而,瑕不掩瑜,《國(guó)家建構(gòu)》一書并不會(huì)因?yàn)檫@些小小的失誤而失去其大大的光彩。威默教授為我們貢獻(xiàn)了一部無與倫比的社會(huì)學(xué)和政治學(xué)領(lǐng)域的力作。這也是我愿意殫精竭力地將之譯介給國(guó)人的重要原因。是為譯者序。

主站蜘蛛池模板: 东源县| 咸丰县| 滕州市| 延川县| 夏邑县| 宾阳县| 河津市| 高阳县| 青神县| 沭阳县| 天等县| 秦安县| 荥阳市| 博客| 项城市| 松潘县| 沁水县| 云浮市| 闵行区| 银川市| 平乐县| 三门峡市| 花莲县| 湖州市| 民县| 黄石市| 庆元县| 兰州市| 商水县| 阳江市| 萨嘎县| 东乌| 潼关县| 潜江市| 惠州市| 芦溪县| 张家口市| 连南| 新营市| 临泽县| 扎兰屯市|