官术网_书友最值得收藏!

肖特蘭茲

布朗溫家姐妹回貝爾多弗家了,參加婚禮的人都聚在肖特蘭茲克里奇的家里。這是一所老宅子,房子矮矮的,一長溜,是所莊園,它剛好沿著狹小的威利湖對面的坡頂上排開。從肖特蘭茲望過去,是一片坡面的草坪,該是個公園,到處都矗立著單個的大樹。狹小的湖泊對面的山林中,掩藏著峽谷中的煤礦,但是掩不住升起的煤煙。不過,這里還是田園般的寧靜,風景如畫,這莊園有它自己的魅力。

這會兒,老宅子里擠滿了克里奇的家人和參加婚禮的客人。克里奇先生身體欠佳,抽身休息去了。杰拉爾德在主事。他站在簡樸的客廳門口招呼著男賓,友好而又隨意。他似乎樂于打理社交聚會,笑容可掬的,十分好客。

女賓們在亂哄哄的屋里到處溜達,克里奇家已出嫁的三個女兒只得四下找她們。那兒總能聽到克里奇家的這個或那個女兒特有的那種專橫聲音:“海倫,到這兒來一下……”“馬喬里,我要你來……”“哦,我說,威瑟姆太太……”這里衣裙窸窣作響,衣著漂亮的女人飛快地閃過,一個小孩子手舞足蹈地在廳里來回竄著,還有一個女仆來去匆匆。

這期間,男人們?nèi)宄扇旱卣驹谀莾海o靜地聊著,吸著煙,裝作對女人世界的活泛并不留意。可是女人那邊亂成一團的興奮、那些讓人掃興的笑聲和沒完沒了的說話聲攪得他們并不能真正地交談。他們在等著,心神不寧的,心里老記掛著,煩得夠嗆。而杰拉爾德依然是那么和藹可親,那么快樂,并不在意這種無所事事地等著,知道自己是這個場合的臺柱子。

忽然,克里奇太太悄悄地進來了,那張剛毅、線條分明的臉到處盯著看。她還戴著那頂帽子,穿著藍色絲綢外衣。

“有什么事嗎,媽媽?”杰拉爾德問道。

“沒什么,沒什么!”她含含糊糊地答道。然后她照直向伯金走去,伯金正在和克里奇家的一個女婿說話。

“你好,伯金先生。”她用低沉的聲音說道,似乎并不把別的客人當作一回事。她把手伸向他。

“噢,克里奇太太,”伯金用他隨機應(yīng)變的語調(diào)搭著話,“以前我沒能拜訪。”

“這兒的人有一半兒我都不認識。”她聲音低低地說著。她的女婿不自在地走開了。

“那你是不喜歡生人了?”伯金笑道,“我自己從來就不明白,一個人為什么要在意那些偶然相遇的人,為什么我該認識那些人?”

“哦,真是!真是啊!”克里奇太太緊繃繃的聲音低聲說,“要不是他們就在那兒,我是不認識在這屋里碰到的人的。孩子們把他們介紹給我說:‘媽媽,這是某某先生。’更多的我也不知道,某某先生姓誰名誰有什么關(guān)系?他本人或是他的名字和我有什么關(guān)系?”

她抬眼看著伯金,讓他受寵若驚。她那么一個簡直對任何人都視而不見的人,卻過來和他交談,真讓他不勝榮幸。他低頭看著她緊繃繃的、線條分明的臉,那副濃眉大眼,但不敢正視她那雙憂郁的藍眼睛。他的眼光移到她的頭發(fā)上,看著她的頭發(fā)是怎么松松地盤著,幾縷頭發(fā)隨便地搭在好看的耳際上,可并不怎么干凈,脖頸也不是太干凈。即使這樣,他似乎還是和她是一種人,而不是和其他的朋友。不過,他心里在想,他可總是把脖頸和耳朵洗得很干凈的。

想到這些事,他微微地笑了。但他還是緊張,覺得與這個年長又疏遠別人的女人在這兒交談,就像是別人陣營里的叛徒和敵人一樣。他就像一頭鹿,一只耳朵甩向后面斷后,另一只耳朵伸向前面,了解前方的動靜。

“別人其實無關(guān)緊要。”他說道,挺不情愿再往下說。

克里奇太太猛地抬起頭,陰郁的質(zhì)問眼光看著他,好像懷疑他的誠意。

“你說的‘無關(guān)緊要’是什么意思?”她厲聲問道。

“有許多人都算不了什么,”他答道,被迫把話往深里說,“他們咯咯地傻說傻笑,還不如把他們都抹去的好。從本質(zhì)上說,他們并不存在,他們并沒有在那里。”

他說這話的時候,她一直定定地望著他。

“我們可是并沒有想起他們。”她尖刻地說。

“這沒什么要想起的,他們并不存在的原因就在這兒。”

“哦,”她說,“我可不愿意說得那么遠。他們就在那兒,不管他們是否存在。他們的存在并不由我來做決定。我只知道,他們別想指望我都重視他們,別想指望我去結(jié)識他們那些碰巧到這兒來的人。就我本身來說,他們跟不在這兒一樣。”

“的確。”他答道。

“他們不是這樣嗎?”她又問道。

“就跟不在這兒一樣。”他重復(fù)道。接著,他們沉默了一會兒。

“只不過他們真在這兒,真是討厭。”她說,“這兒有我的幾個女婿,”她滔滔不絕地說下去,“如今勞拉也結(jié)了婚,又來了個女婿。可我真的還沒分清約翰和詹姆斯呢。他們來到我跟前,管我叫媽媽。我知道他們會說什么——‘你好啊,媽媽。’我真該說,‘從哪方面說,我也不是你們的媽媽,’可這有什么用呢?他們在這里。我已經(jīng)有了自己的孩子,我想我能把他們從別人的孩子中分出來。”

“人是會這么想的。”他說。

她有點吃驚地看著他,可能忘了她是在和他說著話。這下把話頭也忘了。

她面無表情地四下望望房間。伯金猜不出她在找什么,或是在想什么。顯然她是在注意自己的兒子們。

“我的孩子們都在這兒嗎?”她突然問他。

他笑了,或許有點兒吃驚。

“除了杰拉爾德,我?guī)缀醵疾徽J識。”他回答說。

“杰拉爾德!”她叫了起來,“他是他們當中最不夠格的了。你絕不會想在這兒見到他,對嗎?”

“是的。”伯金說。

做母親的朝她的大兒子望過去,沉著臉盯了他好一會兒。

“唉,”她讓人不解地出了一聲,聽著那么冷嘲熱諷的。伯金覺著害怕,似乎他不敢了解這些。克里奇太太走開了,把他忘了。可是又返了回來。

“我該盼望他有個朋友,”她說,“他從來沒有朋友。”

伯金低下頭盯著她的眼睛,這雙藍色的眼睛陰沉沉的。他不能理解這雙眼睛。“我是我兄弟的守護人嗎?”他有些輕率地對自己說。

接著,他想起來了,心頭微微一震。那是該隱[1]的叫聲。假如有誰是該隱的話,杰拉爾德就是。當然,他并不是該隱,盡管他也殺死了他的弟弟。那件事純粹是一個偶然的事故,也并沒有把后果歸罪于誰,盡管他與該隱同樣殺死了自己的弟弟。杰拉爾德小時候在一次偶然事故中,殺死了自己的弟弟。那又怎么樣呢?為什么總要給出了偶然事故的人打上烙印和咒語呢?人能靠偶然活著,也能死于偶然。他不能這樣嗎?是否每一個人的生活取決于純粹的偶然性?還是只有人種、種類和物種具有普遍的意義?或者,這根本是不真實的,這原本就沒有純粹偶然的事故?是否發(fā)生的任何事都具有普遍的意義?是嗎?伯金站在那兒默默地思量著,忘記了身邊的克里奇太太,就像她也忘記了他一樣。

他不相信存在著任何偶然的事。從最深刻的意義上說,偶然和必然都結(jié)合在一起。

他剛剛對這事下了判斷,克里奇家的一個女兒就走過來說:

“你不過來把帽子摘掉嗎,親愛的媽媽?我們就要坐下吃飯了,這可是一個正式場合,親愛的,對嗎?”她把手挽上媽媽,一起走了。伯金馬上走到離他最近的一位男士旁搭話。

午宴的鈴聲響了。男人們抬頭望望,但沒人往餐廳挪動。屋里的女人們似乎也感覺不到這鈴聲與她們有什么關(guān)系。五分鐘過去了。老男仆克勞瑟出現(xiàn)在門廳,一臉怒氣,用求助的眼神望著杰拉爾德。杰拉爾德從架子上抄起一個彎彎曲曲的大海螺殼,徑自就吹得嗚嗚響。這奇特的聲音,讓人心驚肉跳。這一召喚還真是神奇,似乎一聲號角,所有人都沖出來了,眾人都一個勁兒地向餐廳涌。

杰拉爾德等了一會兒,想等妹妹來主持。他知道,她母親是不會盡心她的職責的。但是他妹妹只是向自己的座位擠過去。于是,這個年輕人,就多少有些專橫地指揮客人們?nèi)胂恕?/p>

餐廳里靜了一會兒,人們都在看著挨個上來的餐前小吃。這時,一個留著披肩發(fā)的十三四歲的姑娘沉靜地插了話:

“杰拉爾德,你吹出那么可怕的聲音來,就沒有想到爸爸。”

“是嗎?”他應(yīng)了一聲,然后,沖著客人們說:“家父躺下了,他不太舒服。”

“他怎么了,真的?”克里奇家一個出了嫁的女兒大聲問,眼睛瞟著桌子中間高聳的巨大的婚禮蛋糕,上面散落著假花。

“他沒病,只是累了。”留著披肩發(fā)的溫妮弗雷德答道。

酒杯里滿上了酒,人人都聊得興高采烈。在桌子的另一頭,新娘的母親遠遠地坐在那兒,頭發(fā)還是松松地盤著。她和伯金挨著。有時她兇巴巴地掃一眼那幾溜面孔,還探著身子失禮地盯著看。然后會低聲問伯金:

“那個年輕人是誰?”

“我不知道。”伯金小心地答道。

“我以前見過他嗎?”她又問。

“我想沒有吧,我是沒見過。”他答道。她滿意了,疲倦地合上了雙眼,面容寧靜得像女王。隨后,她又驚起,臉上露出一絲社交式的微笑,一時間像是一個舉止文雅的女主人了。有好一會兒,她優(yōu)雅地弓著身子,仿佛人人都皆受歡迎,討人喜歡。可是很快陰云復(fù)又密布,鷹一樣的神情浮上了她的臉,她又繃著臉不高興了。她從眉毛下兇巴巴地掃了眾人一眼,像一頭陷入困境的動物,憎惡所有的人。

“媽媽,”黛安娜叫道,她比溫妮弗雷德大一些,是個漂亮姑娘,“我可以喝酒了,是嗎?”她問。

“可以,你可以喝酒了。”母親呆呆地回答著,她對這事兒完全不感興趣。

黛安娜便招呼男仆給她倒酒。

“杰拉爾德不該不許我喝酒。”她靜靜地對眾人說。

“好了,黛。”杰拉爾德和氣地說。黛安娜喝著酒,挑戰(zhàn)似的瞥了哥哥一眼。

這房子里自由得實在奇怪,簡直是無政府狀態(tài)。與其說是氣氛自由,還不如說是出于對權(quán)威的反抗。杰拉爾德有點兒權(quán)力,并不是因為給了他什么權(quán),而只是出于他人格的力量。他的聲音既和藹又有支配力,唬住了所有比他年輕的人。

赫麥妮正在和新郎談?wù)撝褡逍詥栴}。

“不對,”她說,“我覺得,呼吁愛國主義是不對的。這就像一家商行與另一家商行在搞競爭。”

“哎,你可不能這么說,是不是?”杰拉爾德大聲說,他可是真正熱衷于討論呢。“你總不能把種族稱作商行吧?是不是?而我覺得,民族性的概念大致與種族相符。我想,它就是這個意思。”

有一會兒,他們都不作聲了。杰拉爾德和赫麥妮一直是這樣顯得生分,客客氣氣但并不友好。

“你真認為種族與民族性的概念相符嗎?”赫麥妮若有所思、猶豫不定地問道,面無表情。

伯金知道她正等著他加入討論,就恭順地插了嘴。

“我覺得杰拉爾德說得對,種族是民族性的基本因素,至少在歐洲是這種情況。”他說道。

赫麥妮又沉默了一會兒,似乎要讓這種說法淡化一下。然后她用不可思議的權(quán)威口吻,傲慢地說:

“沒錯,但是即便如此,對愛國主義的呼吁就是對種族本性的呼吁嗎?難道不更是對所有權(quán)本性、對商品化本性的呼吁嗎?這不就是我們所說的民族性嗎?”

“或許是吧。”伯金說。他覺得在這種場合討論這種問題實在不合時宜。

可是杰拉爾德這會兒卻正有爭論的頭緒。

“種族也可以有它商業(yè)化的方面,”他說,“事實上,必須如此。這就像一個家庭,你必須要獲得給養(yǎng),而要獲得給養(yǎng),你就得跟別的家庭去爭斗,跟別的民族去爭斗。我不明白,這有什么不應(yīng)該的。”

赫麥妮又沉默了一會兒,神情冷漠又盛氣凌人。然后,她說:“是的,我覺得煽起競爭意識總是不對的,它會造成仇恨,仇恨會越積越深。”

“但是,你總不能把競爭意識都勾銷了吧?”杰拉爾德說,“競爭是生產(chǎn)和改革過程中的一種必要的刺激。”

“是啊,”赫麥妮跟沒事人似的說,“我覺得你能撇開競爭啊。”

“我得說,”伯金說道,“我憎惡競爭意識。”赫麥妮正吃著一片面包,就很可笑地輕輕用手指把面包從嘴里抽出來。她轉(zhuǎn)向了伯金。

“你的確憎惡這種意識,的確。”她親昵地說道,挺滿意。

“是憎惡。”伯金重復(fù)道。

“是的。”她喃喃地說,挺滿意也挺放心。

“但是,”杰拉爾德還在堅持,“你既然不允許一個人奪去他鄰居的生計,為什么又會允許一個民族奪去另一個民族的生計呢?”

赫麥妮嘴里咕噥了半天,才冷淡地開口說道:

“并非總是一個所有權(quán)的問題吧?是不是?并非都是商務(wù)問題吧?”

杰拉爾德被她話里的庸俗唯物主義的意思給惹惱了。

“是的,多少是這樣,”他反駁道,“假如我從一個人的頭上拿走了他的帽子,這帽子就成了他自由的象征。于是他為了帽子和我爭斗,他是為自由和我爭斗。”

赫麥妮不知所措了。

“是的,”她惱火地說,“但是用想象出的例子來爭論,這不見得真誠吧?是不是?并沒有人來拿走我頭上的帽子,對吧?”

“只是因為法律阻止了他。”杰拉爾德說。

“不盡如此,”伯金說道,“百分之九十九的人不想要我的帽子。”

“那不過是看法的問題。”

“或者就是帽子的問題。”新郎笑了起來。

“假如就像這樣,他真想要我的帽子,”伯金接著說,“那好,我肯定愿意考慮,對我這個自由自在的人來說失去帽子和失去自由,哪一種損失更大。假如我迫不得已去爭斗,我就失去了自由。這是個對我來說要哪樣更值得的問題,是要合我意的自由,還是要帽子?”

“是啊,”赫麥妮說著,很奇怪地望著伯金。“是的。”

“但是你能讓人過來搶走你頭上的帽子嗎?”新娘問赫麥妮。

這個挺拔的長臉女人緩緩地轉(zhuǎn)過身來,好像對新的討論者麻木不仁。

“不,”她用一種不近人情的聲音答道,低沉的聲音里似乎還透著竊笑。“不,我不會讓任何人從我頭上搶走帽子。”

“你怎么才能阻止他呢?”杰拉爾德問道。

“我不知道,”赫麥妮緩緩地答道。“沒準兒我會殺了他。”

她語調(diào)中透著一絲不可思議的竊笑,而舉止透出的是兇險又讓人信服的嘲弄。

“當然,”杰拉爾德說道,“我能理解魯珀特的觀點。這對他是一個到底是他的帽子還是他心靈的寧靜更重要的問題。”

“是身心的寧靜。”伯金說。

“好吧,就隨你所說的,”杰拉爾德回答說。“但是你要怎樣以此去給一個國家做決斷呢?”

“上帝保佑我。”伯金笑道。

“是的,但是假如你必須做決斷呢?”杰拉爾德固執(zhí)地問。

“那也一樣。假如國家之冠是一頂舊帽子,那么梁上君子就可以拿走它。”

“但是國家之冠或是民族之冠能是一頂舊帽子嗎?”杰拉爾德不依不饒地說。

“差不多肯定是,我相信。”伯金說。

“我不敢這么肯定。”杰拉爾德說。

“我不同意,魯珀特。”赫麥妮說。

“好吧。”伯金說。

“我完全贊成那頂國家的舊帽子。”杰拉爾德笑著說。

“你戴上它,就成了傻瓜。”他那個只有十幾歲的小妹妹黛安娜冒冒失失地說。

“噢,這些舊帽子的問題不是我們能理解的。”勞拉·克里奇叫道。“住口吧,杰拉爾德。我們要干杯了。我們干杯吧。干杯!倒酒!倒酒!現(xiàn)在干杯了!祝酒詞!祝酒詞!”

伯金看著他的杯子斟入了香檳,心里還在想著種族的或是民族的消亡問題。泡沫流出了杯口,斟酒的仆人才縮回了手。看著新鮮的香檳,伯金忽然感到一陣干渴,把香檳一飲而盡。屋里有一種奇怪的緊張氣氛攪得他不得安寧,讓他覺著十分壓抑。

“我這樣做是出于偶然,還是有目的的?”他問自己。然后,他斷定,用一般的話來說,他這樣做是“偶然的目的性”。他掉頭看了一眼男仆,那個男仆無聲地走過來,傭人式的冷漠中夾雜著不滿的神情。伯金斷定自己厭惡祝酒、厭惡男仆、厭惡聚會,甚至在許多方面厭惡人類。然后他起來祝酒時,又不知怎的覺得心里惡心。

這頓午宴終于結(jié)束了。幾位男士溜達進了花園。花園里有草坪和幾處花壇,邊上有鐵柵欄相隔。這里景色宜人,一條公路在林蔭遮蔽下沿著低洼的湖邊盤蜒而行。春風拂面,對面的湖光山色閃著淡淡的紫色,一派生機。漂亮的澤西種乳牛走到柵欄前,柔軟的口鼻中喘著粗氣,可能是想得到面包干。

伯金倚在柵欄上,一頭奶牛朝他的手上噴著濕漉漉的熱氣。

“漂亮的牛,真是漂亮,”克里奇家的一個女婿馬歇爾說道。“它們產(chǎn)的是最好的牛奶。”

“是的。”伯金說。

“啊,我漂亮的小東西,哦,我漂亮的小東西!”馬歇爾挑著很怪的假聲說道,惹得伯金捧腹大笑。

“你們誰贏了那場賽跑,勒普頓?”伯金大聲問新郎,好掩飾自己笑的模樣。

新郎從嘴里拿出雪茄煙。

“賽跑?”他高聲說著,臉上現(xiàn)出淺淺的笑。他一點兒都不想說起教堂門口前的追逐。“我們一起到的。至少是她先摸到了門,我的手搭到了她的肩膀。”

“怎么回事?”杰拉爾德問道。

伯金就告訴他新郎追新娘的事。

“哼!”杰拉爾德不滿地說。“那你怎么遲到的?”

“勒普頓要談?wù)勳`魂不朽的問題,”伯金說道,“接著他又少了一個紐扣鉤。”

“噢,天啊!”馬歇爾叫道。“在你結(jié)婚的日子談?wù)撿`魂不朽!你腦子里就沒有什么好點兒的事了嗎?”

“這有什么不妥嗎?”新郎問道,這位海軍刮得光潔的臉敏感地紅了起來。

“這聽上去好像你是去赴刑場而不是去結(jié)婚的。靈魂不朽!”馬歇爾很滑稽地使勁兒重復(fù)道。

可是他的滑稽模仿并沒有讓人覺得好笑。

“那你怎么看的?”杰拉爾德問著,想到一番玄奧的討論,他立時豎起了耳朵。

“今天你不需要靈魂,小伙子,”馬歇爾說道。“會妨礙你的。”

“天哪!馬歇爾,去和別人談去吧。”杰拉爾德忽然不耐煩地叫起來。

“老天爺做證,我很樂意,”馬歇爾也來了脾氣。“該死的靈魂,統(tǒng)統(tǒng)說得……”

他憤憤地走了,杰拉爾德生氣地盯著他的背影,隨著他矮胖的身影漸漸遠去,杰拉爾德也慢慢變得寧靜、和藹可親了。

“有一件事,勒普頓,”杰拉爾德忽然轉(zhuǎn)身向新郎說道。“勞拉可不能像洛蒂再往家里帶這種傻瓜。”

“你別介意。”伯金笑著說。

“我不會理會的。”新郎也笑了。

“那這賽跑是怎么回事,誰挑的頭?”杰拉爾德問道。

“我們來晚了,我們馬車趕到時,勞拉正站在教堂院子的臺階頂上。她看到勒普頓沖過來,就逃掉了。可你為什么這么生氣?是覺得有傷家庭尊嚴嗎?”

“是的,有點兒,”杰拉爾德說。“每做一件事,都要合乎體統(tǒng)。要是做不到合乎體統(tǒng),就別做。”

“好妙的格言。”伯金說道。

“你不同意嗎?”杰拉爾德問。

“完全同意,”伯金說。“只是你變得言必格言,讓人有些煩。”

“該死的,魯珀特,你想要所有的格言都對你的路。”杰拉爾德說道。

“不是,我想讓它們靠邊,可你總是把它們硬塞進來。”

對這種幽默,杰拉爾德冷冷一笑。然后,他眉毛一挑,算是不理這個岔了。

“你完全不相信任何行為準則,是嗎?”他挑戰(zhàn)似的向伯金吹毛求疵。

“準則,不,我討厭準則。但是它們對普通人來說是必要的。任何有點兒樣的人才能體現(xiàn)自我,為所欲為。”

“那你說的自我存在是什么意思?”杰拉爾德問道。“是格言還是陳詞濫調(diào)?”

“我的意思不過是要為所欲為。我覺得勞拉逃開勒普頓奔向教堂是極好的方式,簡直是大手筆。在這個世界上,一個人聽憑本能沖動行事是最難的,而且,這也是唯一可做的有身份的事,假如你適合這樣做的話。”

“你不指望我拿你的話當真,是嗎?”杰拉爾德問道。

“不是的,杰拉爾德,你是僅有的幾個人里我希望能拿我的話當真的。”

“那我恐怕無論如何達不到你的期望了。你是認為人們都該為所欲為。”

“我覺得人們從來就是這樣的。我當然希望人們喜愛他們純粹個性化的東西,這樣能讓他們獨自行事了。而人們總喜歡扎堆兒做事。”

“可是,”杰拉爾德冷冷地說,“我不喜歡待在你說的那樣的世界里——人們聽憑本能特立獨行。這樣不出五分鐘,我們?nèi)巳硕家嗷垰⒘恕!?/p>

“這意思是說人人你都要殘殺。”伯金說道。

“你怎么會得出這樣的結(jié)論的?”杰拉爾德憤怒地問。

“一個人除非他想要殺人,而別人也想讓他殺,否則是殺不了別人的。這是一條絕對真理。殺人得有兩人才成,殺人者與被殺者。而被殺者是一個可殺之人,這是一種掩藏著深切的被殺欲望的人。”伯金說。

“有時你的話純屬是胡說,”杰拉爾德對伯金說。“事實上我們誰也不想被殺害,而其他人多是要來殺我們——遲早的事……”

“這看法十分有害,杰拉爾德,”伯金說,“這就難怪你怕你自己,怕你自己不幸。”

“我怎么怕我自己了?”杰拉爾德說,“而且我并不覺得我不幸。”

“你似乎有一種潛在的欲望,想讓人剖開內(nèi)臟,并且想著每人的袖子里都為你藏著刀。”伯金說。

“你是怎么看出來的?”杰拉爾德問。

“就從你身上看出來的。”伯金說。

倆人沉默著,彼此之間有一種不可思議的敵意,幾近于愛。他們之間一直是這樣,交談總是把他們引入一種讓人受不了的親近,一種要么是恨,要么是愛,要么兩者都有的危險的親密關(guān)系,不可思議。他們表面上不經(jīng)意地分了手,好像他們的分離是小事一樁,而且他們也確實把這看成區(qū)區(qū)小事。可他們的心卻為彼此燃燒著,在內(nèi)心深處為彼此而燃燒。這點他們絕不會承認的。他們的意思是要保持一種無拘無束的隨意的友誼,而不想發(fā)展成那么沒男人氣,那么反常的關(guān)系,還容許彼此之間心存不滿。他們一點兒也不相信男人之間會有深厚的友誼,這種懷疑使得他們不尋常的友情被抑制著,沒有任何進展。


【注釋】

[1] 該隱系《圣經(jīng)》中亞當之子,殺死了其兄亞伯。

主站蜘蛛池模板: 布尔津县| 松阳县| 沙河市| 武鸣县| 嘉祥县| 夏河县| 将乐县| 屏东市| 佛山市| 壶关县| 太康县| 莎车县| 治多县| 翁牛特旗| 屯昌县| 抚顺县| 长泰县| 林州市| 西昌市| 海原县| 望谟县| 扎兰屯市| 阳泉市| 友谊县| 呼伦贝尔市| 太康县| 阿拉善左旗| 读书| 工布江达县| 同江市| 图木舒克市| 靖州| 汉川市| 拜泉县| 宁陕县| 新郑市| 密山市| 河北省| 信宜市| 博湖县| 萝北县|