官术网_书友最值得收藏!

總 序

我致力于法國(guó)文學(xué)的研究和翻譯工作,回想一下至今竟已有六十年了。故,學(xué)生們建議我整理出版一套文集,以茲留念。這套文集起因源于此。

從中學(xué)時(shí)代起,我就喜歡閱讀俄國(guó)文學(xué)和法國(guó)文學(xué)作品。遺憾的是,1957年報(bào)考大學(xué)時(shí),俄文專業(yè)不招生,于是我便報(bào)考了法文專業(yè),由此進(jìn)入北京大學(xué)西語系法語專業(yè)學(xué)習(xí)。從1958年起開始參與系里組織的撰寫文學(xué)批判文章的活動(dòng)。一篇集體寫作、由我統(tǒng)稿的關(guān)于《紅與黑》的寫作背景論文,曾經(jīng)摘要刊登于《光明日?qǐng)?bào)》,后又收入一本專輯。1960年,國(guó)內(nèi)放映電影《紅與黑》。我組織另外三個(gè)同學(xué)一起撰寫了一篇評(píng)論影片與小說的異同和得失的文章,約8000字,并大膽地投稿給了《中國(guó)電影》雜志,經(jīng)專家審閱后發(fā)表。由此,我踏上了法國(guó)文學(xué)研究之路。

1962年大學(xué)畢業(yè)后,我考入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所西方組(1964年轉(zhuǎn)為外國(guó)文學(xué)研究所)攻讀研究生。在讀期間,我參與內(nèi)部刊物的編譯工作,并有幾篇長(zhǎng)篇譯文發(fā)表在內(nèi)部叢刊上。20世紀(jì)70年代初,組織上安排我和金志平合譯《荷蘭史》 (“我知道為什么”叢書),該書于1974年出版。這算是我的第一部譯作。

在外文所時(shí),我和柳鳴九、張英倫通力合作,開始編寫《法國(guó)文學(xué)史》。我負(fù)責(zé)編寫的內(nèi)容包括中世紀(jì)、16世紀(jì)、莫里哀、高乃依、拉辛和散文作家。開始編寫工作的前幾年,主要是查閱資料和法文專家的評(píng)論,后編寫成文10萬余字。《法國(guó)文學(xué)史》在1979年出版了第一冊(cè),當(dāng)時(shí)就在學(xué)界引起了關(guān)注。隨后,我又參與了此書的巴爾扎克、福樓拜等作家的編寫工作,成稿10萬余字。這算是我從事法國(guó)文學(xué)研究的正式開端。

20世紀(jì)80年代期間,在進(jìn)行法國(guó)文學(xué)的研究工作之余,我也抽空做了一些翻譯工作:先是翻譯出版了《家族復(fù)仇》;隨后又翻譯了《蒂博一家》,共100多萬字,費(fèi)時(shí)頗多。

1981~1983年獲派法國(guó)巴黎第三大學(xué)做訪問學(xué)者期間,我發(fā)現(xiàn)了法國(guó)詩歌這個(gè)“寶藏”,便有意識(shí)地收集了很多詩歌選本。1987年來到上海師范大學(xué)工作后,應(yīng)中文系老師之約,給學(xué)生開課講解法國(guó)詩歌。這些講稿陸續(xù)發(fā)表在《名作欣賞》上。后來因?yàn)樯暾?qǐng)到國(guó)家社科基金項(xiàng)目,我又用了幾年時(shí)間對(duì)講稿進(jìn)行修訂與增補(bǔ),撰寫成了《法國(guó)詩歌史》。

90年代初,我翻譯出版了《基督山恩仇記》 《茶花女》。這是我的兩部重要譯作。

那時(shí),翻譯作品在學(xué)校的工作考核中是不算成果的,我的主要工作還是做研究。從20世紀(jì)90年代至21世紀(jì)初,我先后出版了《法國(guó)詩歌史》 《現(xiàn)代法國(guó)小說史》 《法國(guó)文學(xué)史》,同時(shí)還撰寫了此套文集中付梓的《普魯斯特研究》一書中收錄的多篇論文。這幾部著作,是我對(duì)法國(guó)文學(xué)全面研究的心得,歷時(shí)三十余載。我對(duì)法國(guó)文學(xué)的研究日漸深入,特別是對(duì)19世紀(jì)和20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)有了更廣闊的探索和鉆研。以此為基礎(chǔ),我著手編寫了整部法國(guó)文學(xué)史。

我的研究工作是逐層展開的。在撰寫整部法國(guó)文學(xué)史時(shí),我補(bǔ)充了之前自己缺少研究的部分,例如18世紀(jì)啟蒙文學(xué),主要涉及一些重要作家,如對(duì)孟德斯鳩、伏爾泰、盧梭、狄德羅的研究。這部書稿雖然有我前期對(duì)詩歌和小說的研究作為依托,仍然花費(fèi)了我多年時(shí)間。現(xiàn)在得以付梓的這部《法國(guó)文學(xué)史》,約一百四五十萬字,對(duì)法國(guó)文學(xué)史上重要的作家都做了相當(dāng)充分的分析。

在此期間,為他人和自己的譯作所寫之序,以及一些相關(guān)的專題論文,匯總起來也有幾十萬字之多。我的研究除了汲取法國(guó)評(píng)論家的真知灼見以外,還加入了自己的一得之見,表達(dá)了我國(guó)研究者對(duì)法國(guó)文學(xué)的新見解。作為一名法國(guó)文學(xué)研究者,我已盡己所能,對(duì)法國(guó)文學(xué)的研究之廣、之深,姑妄言之,在國(guó)內(nèi)恐無可及者。盡管如此,仍難免缺漏。

至此,除了撰寫?yīng)毱撐暮妥g作的序言以外,我的研究工作基本上告一段落。

21世紀(jì)初,我選擇并翻譯了《悲慘世界》,隨后又應(yīng)出版社之約,翻譯出版《第二性》。這兩本書的影響也較大。

七十歲以后,我曾動(dòng)過一次大手術(shù)。靜養(yǎng)恢復(fù)后,我決心把以前想做而無法放手去做的事著手做起來;同時(shí)也感到無法再像多年以前那樣以充沛的精力從事研究工作了,不如專心從事翻譯工作,做自己想做的事。由于年事已高,不像年輕人那樣不在乎時(shí)間,我便決定專門翻譯經(jīng)典文學(xué)作品。有法語與對(duì)法國(guó)文學(xué)的多年研究為基礎(chǔ),我的一系列譯作,如《八十天環(huán)游地球》 《海底兩萬里》 《巴黎圣母院》 《笑面人》 《莫泊桑中短篇小說精選》 《梅里美中短篇小說精選》 《名人傳》,等等,就這樣產(chǎn)生了。有人說我的翻譯已達(dá)到1500余萬字,其實(shí),字?jǐn)?shù)的多寡并不是最重要的,重要的是翻譯作品的質(zhì)量要好。我認(rèn)為,翻譯作品的優(yōu)劣,毋需己言,要看讀者的意見和評(píng)價(jià),看后人的評(píng)說。

回過頭來再看這套文集,洋洋灑灑30余種,其中著作5種。在這里,我的遴選標(biāo)準(zhǔn)是不收入合著和合譯的,比如有些編著,我的工作只占其中的一部分,收進(jìn)文集就有點(diǎn)掠人之美了。當(dāng)然,有些教科書使用量和影響力也是非常大的,如我主編的《外國(guó)文學(xué)史》 (高教版),但畢竟不能算個(gè)人的著作,所以也未予以收入。

本套文集卷帙浩繁,谷雨和李玉瑤幾乎是日夜兼程地編輯,才保證了圖書的質(zhì)量和出版的進(jìn)度。在此我表示衷心的感謝。感謝商務(wù)印書館上海分館各位領(lǐng)導(dǎo)對(duì)本套叢書出版給予的大力支持。

本套文集肯定存在不少缺點(diǎn),敬請(qǐng)方家不吝指正。

2018年元月

主站蜘蛛池模板: 板桥市| 南阳市| 阳新县| 青铜峡市| 固原市| 乡宁县| 五峰| 广昌县| 鄯善县| 台州市| 刚察县| 洪雅县| 宝清县| 贺兰县| 桦甸市| 贺州市| 平定县| 溧阳市| 高淳县| 井冈山市| 万州区| 色达县| 长顺县| 乃东县| 永平县| 广汉市| 长武县| 榆树市| 广元市| 赫章县| 卫辉市| 万源市| 景德镇市| 嫩江县| 扬中市| 阿拉尔市| 宜都市| 台州市| 通化县| 客服| 涞水县|