第8章
- 愛德華二世
- (英)克里斯托弗·馬洛
- 7253字
- 2020-09-27 09:31:12
【蘭開斯特、沃里克、彭布羅克、老莫蒂默、小莫蒂默、坎特伯雷大主教和眾侍從上場】
蘭開斯特:這是流放加韋斯頓的請愿書;
請諸位大人簽字。
坎特伯雷:把請愿書給我。【他簽了名,其他人隨后也簽了字】
蘭開斯特:快點,快點啊,勛爵;我盼著要署上自己的名字。
沃里克:我倒更盼著看他被驅逐出這里。
小莫蒂默:除非國王放逐那個卑賤的村夫,
否則莫蒂默之名會讓他聞之喪膽。
【愛德華二世、加韋斯頓和肯特上場】
愛德華二世:怎么,加韋斯頓坐在這里令你們惱火嗎?
我們樂意如此,也會這樣做。
蘭開斯特:國王陛下恩賜他坐在您身側當真明智,
因為這位新伯爵只有坐在這里才最安全。
老莫蒂默:有哪個出身高貴的人能容忍這般景象?——
多么不倫不類的一對[14]!
看哪,這個村夫投來何等輕蔑的眼神!
彭布羅克:雄獅豈能向爬行的螻蟻獻媚?
沃里克:這卑鄙的附庸,就像法厄同[15]那樣,
妄想駕馭太陽!
小莫蒂默:他們的末日就在眼前,他們的勢力正在瓦解:
因此我們不會遭到正面抵抗,必將勝利。
愛德華二世:拿下那個叛賊莫蒂默!
老莫蒂默:拿下那個叛賊加韋斯頓!
肯特:這就是你們報答君恩的職責?
沃里克:我們清楚自己的職責;他對貴族們的職責,他也該心知肚明。
愛德華二世:你們要把他弄到哪里去?
住手,否則你們難逃一死。
老莫蒂默:我們不是叛賊;因此不要威脅我們。
加韋斯頓:不,不要威脅,陛下,給些財物,打發他們回家好了。
我若為王——
小莫蒂默:你這混賬!你出身連紳士都不及,
竟敢妄言身為國君!
愛德華二世:他雖出身貧賤,卻貴為我的寵臣,
我要讓你們臣子之中最高傲的那個,也對他卑躬屈膝。
蘭開斯特:陛下——您不能如此輕視我們。——
我說,快把這可惡的加韋斯頓帶走!
老莫蒂默:把一丘之貉的肯特勛爵一并帶走。
【侍從們押解加韋斯頓和肯特下場】
愛德華二世:好啊,好啊,你們倒是也對國王動手吧:
來啊,莫蒂默,坐在愛德華的王座上;
沃里克和蘭開斯特,你們來戴上我的王冠。
可有哪位國王如我這般受盡管制?
蘭開斯特:那么,請盡力更好地統治我們,統治國家。
小莫蒂默:無論我們做什么,都始終忠誠于您。
沃里克:您認為我們能容忍這新貴的傲慢嗎?
愛德華二世:憤怒和狂躁讓我無法開口。
坎特伯雷:您為何憤怒?耐心點,陛下,
請看您的諸位顧問做了什么。
小莫蒂默:諸位,我們都下定決心吧,
要么達成意愿,要么丟掉性命。
愛德華二世:你們這群傲慢又膽大包天的貴族,就是為這才聚集于此嗎?
若要可愛的加韋斯頓與我分離,
就先讓座孤島漂向大海,
漂到人跡罕至的印度去。
坎特伯雷:您知道我是教皇的使節:
為了你所效忠的羅馬教廷,
像我們一樣簽字吧,將他流放。
小莫蒂默:如果他拒絕,便絕罰他[16];
此后我們便可以將他廢黜,另立新王。
愛德華二世:沒錯,沒錯,可我偏不屈服:
絕罰我吧,廢黜我吧,做盡你們能做的惡事。
蘭開斯特:那就莫再猶豫,陛下,當斷則斷。
坎特伯雷:不要忘記主教遭到何種虐待:
您必須驅逐他這個罪魁禍首,
否則我將立刻免去這些領主
效忠于您的義務。
愛德華二世:出言威脅于我無益;我必須心平氣和。
我會聽從教皇使節的意愿。——【轉向坎特伯雷】
主教大人,你將出任大法官,
你,蘭開斯特,將成為海軍上將,指揮帝國的艦隊;
小莫蒂默與其叔父將受封伯爵;
而你,沃里克勛爵,將成為北境的統領;
而你[17]則統領威爾士。若這樣你們仍不滿足,
就將這個帝國分割,
諸位盡可平分,
我也好擁有方寸之地,
可與我最心愛的加韋斯頓廝守。
坎特伯雷:什么都無法令我們動搖;我等決心已定。
蘭開斯特:快點,快點,簽字吧。
小莫蒂默:您為何寵愛一個全世界都憎恨的人?
愛德華二世:因為他比全世界的人都要愛我。
啊,只有思想未開化的野蠻人
才會一心要毀了我的加韋斯頓!
出身高貴的諸位應憐惜他。
沃里克:您出身帝王之家,更應擺脫他:
為了您的名譽,簽字吧,讓這個小丑離開。
老莫蒂默:主教大人,請催催他。
坎特伯雷:您是否愿意將他逐出國土?
愛德華二世:看來別無選擇,因此我愿意:
我不用墨水,而以我的淚水書寫。【簽名】
小莫蒂默:國王對他的寵臣相思成病。
愛德華二世:簽好了;現在,把這該死的手拿開!
蘭開斯特:給我。我要把它張貼到大街小巷。
小莫蒂默:我要親眼看著他當即被放逐。
坎特伯雷:現在我可放心了。
沃里克:我也是。
彭布羅克:對百姓而言,這也是好消息。
老莫蒂默:好消息也好,壞消息也罷,他不會再賴在此地。
【除愛德華二世外,全體下場】
愛德華二世:他們何其迅速地放逐了我的愛人!
若果真為我好,他們就不該出手干涉。
國王何苦要向教士低頭?
不可一世的羅馬教廷,豢養了這一群目中無人、野心勃勃的人,
為這些人,你用日漸苛刻的微光,
照亮你那違背基督真義的教堂,
我要焚毀你們為之瘋狂的教會,
強迫教皇親吻地面的塵土,
讓教士們的尸體填滿臺伯河的河道,
讓河水因他們河底的墓碑而高漲!
至于這些支持教士的貴族們,
我若仍居王位,絕不會讓他們任何人活命。
【加韋斯頓再次上場】
加韋斯頓:陛下,我四處聽聞流言蜚語,
說我將被放逐,必須遠離國土。
愛德華二世:的確如此,可愛的加韋斯頓!
哦,若是假的該多好!
羅馬教皇的使節一手促成此事,
你必須離開,否則我將被廢黜。
可我會再次掌權,向他們復仇;
因此,親愛的摯友,耐心等待。
住在任何你想住的地方,我會賜你足夠的金子;
你不會在那里久居,否則,
我會去找你;我的愛永遠不會凋零。
加韋斯頓:難道我的一切希望都幻滅為這地獄般的哀傷?
愛德華二世:不要用這尖銳的話語撕裂我的心:
你離開這片國土,我的心也被放逐。
加韋斯頓:讓可憐的加韋斯頓悲傷的,不是離開這里;
而是離開您,離開賜我加韋斯頓幸福的
您那仁慈的音容;
這般幸福他再無處可尋。
愛德華二世:這番話著實折磨我痛苦的心靈,
因為無論我是否愿意,你都必須離開。
代替我成為愛爾蘭總督吧,
待在那里,直到命運將你召回。
這是我的肖像,拿去,也讓我擁有你的。
【二人交換掛墜】
哦,若能借此物將你留在這里,我會多么幸福!
然而此刻我只有痛不欲生!
加韋斯頓:身為國君有時也令人憐憫。
愛德華二世:你不必走;我要把你藏好,加韋斯頓。
加韋斯頓:我會被找到的,那時我會遭受更多痛苦。
愛德華二世:善意的關懷和親密的交談令我們更添悲痛:
因此,我們無聲地擁抱一下,就此作別吧,
留步,加韋斯頓;我不能就這么離開你。
加韋斯頓:陛下,每多看你一眼都令我流淚:
既然我非走不可,莫再揭開我悲痛的傷口。
愛德華二世:你停留的時間所剩無幾,
那么請允許我填補自己的寂寞。
來吧,親愛的摯友;我要陪你上路。
加韋斯頓:貴族們會不滿。
愛德華二世:讓他們憤怒吧,我不在乎。來,我們走:
哦,多希望我們不是共同離開,而是攜手歸來!
【伊莎貝爾王后上場】
伊莎貝爾:陛下這去往何處?
愛德華二世:別逢迎我,法蘭西娼婦;離我遠點!
伊莎貝爾:不逢迎夫君,我又要逢迎誰呢?
加韋斯頓:逢迎莫蒂默吧;逢迎他,無禮的王后,——
我言盡于此——其余交由陛下圣裁。
伊莎貝爾:你說這番話是在毀謗我,加韋斯頓:
你像鴇母一般對他曲意逢迎,
已經敗壞了陛下的圣名猶嫌不足,
竟然還要如此詆毀我的清譽?
加韋斯頓:我并無此意;請夫人寬恕。
愛德華二世:你與那個莫蒂默過從甚密,
依你之意,加韋斯頓已遭放逐:
可我希望你去與貴族們說和,
否則你永遠也別想與我修好。
伊莎貝爾:陛下深知這非我之力所為。
愛德華二世:那就滾開!別碰我。——來吧,加韋斯頓。
伊莎貝爾:惡棍,就是你從我身邊奪走了我的陛下。
加韋斯頓:夫人,是你奪走了我的陛下。
愛德華二世:別和她說話:任由她懊惱悲傷好了。
伊莎貝爾:為何,陛下,我就該忍受這些言語嗎?
看一看伊莎貝爾流下的淚水,
看一看這顆為你嘆息、碎裂的心,
陛下對待可憐的伊莎貝爾是何等的無情!
愛德華二世:看一看你是如何讓我痛不欲生:
哭吧;除非撤銷加韋斯頓的放逐令,
否則休再出現在我眼前。
【愛德華二世與加韋斯頓下場】
伊莎貝爾:哦,悲慘又可憐的王后!
當年我離開親愛的法蘭西,踏上航程時,
但愿那迷人的喀耳刻[18]涉水而來,
改變了我的形體!或是婚禮那一天,
婚姻女神許門的杯中盛滿了毒藥!
又或是那雙纏繞我脖頸的臂膀,
勒得我透不過氣,讓我無法活到
親見國王陛下拋棄我的這一天!
我會如瘋狂的朱諾那般,
用撕心裂肺的嘆息和哭號聲填滿大地;
宙斯對伽倪墨德斯的寵愛
也從未如他對該死的加韋斯頓那樣多[19]:
但那樣會更加激怒他;
我必須懇求他,必須與他心平氣和地交談,
必須想辦法召回加韋斯頓:
可這樣,他仍會更寵愛加韋斯頓;
而我將終生凄慘。
蘭開斯特:看哪,法蘭西國王的妹妹坐在那里,
揉搓雙手,捶打胸口!
沃里克:怕是國王苛待了她。
彭布羅克:傷害了如此圣潔之人,其心腸必定冷硬。
小莫蒂默:我知道她是因為加韋斯頓而以淚洗面。
老莫蒂默:為何?他已經離開。
小莫蒂默:夫人,為何如此傷心?
伊莎貝爾:啊,莫蒂默,如今我王心懷怨恨,
他直言對我無愛!
小莫蒂默:那就反抗,夫人,收回對他的愛。
伊莎貝爾:不,若是那樣,我寧愿死一千次:
可我的愛只是徒勞;他永遠不會愛我。
蘭開斯特:別擔心,夫人;現在他的寵臣已經離開,
他那荒唐的鬧劇即將謝幕。
伊莎貝爾:哦,別這樣,蘭開斯特!我奉命
請求您諸位撤銷他的驅逐令:
這是國王的旨意,我也必須執行,
否則陛下禁止我出現在他眼前。
蘭開斯特:撤銷他的驅逐令,夫人!他不會回來,
除非是海水讓他船毀人亡,卷著他的尸身回來。
沃里克:為了目睹如此賞心悅目的景象,
這里的眾人定會快馬加鞭趕去,累死馬兒也在所不惜。
小莫蒂默:可是,夫人,您的確要我們召回他嗎?
伊莎貝爾:是的,莫蒂默,因為,在他獲赦之前,
憤怒的國王禁止我出入宮廷;
因此,若你們敬愛我、體諒我,
請在貴族面前代我求情。
小莫蒂默:怎么,您要我為加韋斯頓辯護?
老莫蒂默:誰愿為他辯護請自便,我絕不參與。
蘭開斯特:我也不會,勛爵。請您勸勸王后。
伊莎貝爾:哦,蘭開斯特,還請他去勸勸國王吧!
我也不希望他回來。
沃里克:那就別為他進言,讓這個村夫走吧。
伊莎貝爾:我是為我自己進言,并非為他。
彭布羅克:勸阻無用,還是住口吧。
小莫蒂默:美麗的王后,那種一被抓住便攻擊
想要置他于死地之人的魚,還是不要去抓為好;
我指的是那可惡的電鰩加韋斯頓,
我希望他的尸體此刻正浮在愛爾蘭海上。
伊莎貝爾:親愛的莫蒂默,陪我坐一會兒,
我會向你說明種種緣由,
聽罷你就會當即決定赦免他。
小莫蒂默:這不可能:不過請說出您的想法。
伊莎貝爾:好的;——不過此事只能你知我知。
【與小莫蒂默交談著下場】
蘭開斯特:眾勛爵,雖然王后說服了莫蒂默,
你們可意志堅定,與我同心?
老莫蒂默:我絕不會與侄兒為敵。
彭布羅克:別擔心,王后的說辭不會讓他動搖。
沃里克:不會嗎?可您聽到了,她的請求那么誠摯!
蘭開斯特:您也看到了,他拒絕的表情多么冷漠!
沃里克:她面帶微笑。這下我以性命起誓,他改變主意了!
蘭開斯特:我寧可失去他的友誼,也絕不動搖。
小莫蒂默:那么,此事勢在必行了。——
諸位,我憎惡卑賤的加韋斯頓,
我期望各位勿要質疑。
因此,即使我請求撤銷他的放逐,
也并非為了他,而是為了我們的利益;
不,是為了王國、為了國王的利益。
蘭開斯特:呸,莫蒂默,別自取其辱!
放逐他是好事,這是真的嗎?
再次召他回來還是好事,這也是真的嗎?
這種借口足以混淆黑白、顛倒晝夜。
小莫蒂默:蘭開斯特勛爵,畢竟情勢特殊。
蘭開斯特:不必多言,我不同意。
伊莎貝爾:尊敬的勛爵,還請聽聽他的話。
沃里克:他說什么都無濟于事;我們決心已定。
小莫蒂默:你們難道不想加韋斯頓死嗎?
彭布羅克:我倒是想他死!
小莫蒂默:那么,勛爵,請允許我解釋。
老莫蒂默:不過,侄兒,請不要讓事情愈加復雜。
小莫蒂默:我滿腔熱血,一心要使君王迷途知返,為王國做貢獻。
各位難道不知,加韋斯頓富可敵國,
他會在愛爾蘭靠金錢廣結人脈,
屆時,我們之中最強大的,他也膽敢對抗?
他一朝得以保命,沐浴君恩,
我們再要推翻他的統治談何容易。
沃里克:聽聽這話,蘭開斯特勛爵。
小莫蒂默:然而,若他留在此處,以他招搖的個性,
我等要想收買個把賤奴,
用匕首招呼這位勛爵大人,豈非輕而易舉,
此人也不會因謀殺被問責,
反倒會因此勇敢之舉受到褒獎,
他的名字會載入史冊,
因為他為王國除掉了禍害。
彭布羅克:他說得對。
蘭開斯特:沒錯,可如此良策為何沒有早些實行呢?
小莫蒂默:因為之前未曾想到,勛爵。
更何況,一旦他知曉
自己或遭放逐或被召回,全由我們定奪,
定能挫挫他那不可一世的傲氣,
即使最勢單力薄的貴族,他也不敢動一根毫毛。
老莫蒂默:可若他不為所動呢,侄兒?
小莫蒂默:那我們便可以兵戎相見;
畢竟,無論我們如何矯飾,
反抗國王即為叛國罪;
因此我們要拉攏眾人,
那些人看在先王的情分上,擁戴國王,
卻無法容忍像康沃爾勛爵那種滋長于黑夜的毒菌,
威脅我等貴族的地位。
一旦平民與貴族聯手,
即便國王也無法庇護加韋斯頓;
我們要將他從那最強有力的屏障下拖拽出來,
諸位,若我在此行中稍有懈怠,
便是與加韋斯頓無異的鄉野匹夫。
蘭開斯特:若果真如此,蘭開斯特贊同。
沃里克:彭布羅克與我也是。
老莫蒂默:我也是。
小莫蒂默:我對此甚是欣慰,莫蒂默將鞍前馬后,任憑差遣。
伊莎貝爾:伊莎貝爾定會記住諸位的恩惠,
否則就任由她遭人遺棄,孤獨終老。——
看啊,在這段愉快的時光里,國王陛下
已經送別了康沃爾勛爵
返回宮中。他聽聞此事定會欣喜若狂:
但并不如我欣喜;我對他的愛
比他對加韋斯頓的愛更甚:他對我的愛
哪怕有這一半,我也將引亢高歌。
【愛德華二世再次上場,悲傷不已】
愛德華二世:他走了,我為他的離開而悲痛:
對親愛的加韋斯頓與日俱增的思念
令我肝腸寸斷;
若我能利用王權召回他,
即使把王位拱手讓與他的仇敵,
我也會心滿意足,因為我換回了如此親密的摯友。
伊莎貝爾:聽聽,他多么掛懷著他的寵臣!
愛德華二世:我的心仿佛一塊鐵砧,悲痛敲擊在上面,
就像賽克洛普斯[20]的鐵錘那樣,
一聲一聲,讓我頭腦暈眩,
讓我為加韋斯頓瘋狂。
啊,當我被迫離開加韋斯頓的那一刻,
真希望某位憤怒之神能從地獄升起,
用我的權杖奪去我的性命。
蘭開斯特:惡魔啊,這可算是著了魔?
伊莎貝爾:仁慈的陛下,我來是要告訴您一件喜訊。
愛德華二世:你和你的莫蒂默談好了?
伊莎貝爾:陛下,加韋斯頓得以赦免。
愛德華二世:赦免!這消息太美好,讓人不敢相信。
伊莎貝爾:若果真如此,您會愛我嗎?
愛德華二世:若這是真的,愛德華還有什么不肯做?
伊莎貝爾:為了加韋斯頓,而非為了伊莎貝爾。
愛德華二世:為了你,美麗的王后,若你也愛護加韋斯頓;
我將賜你金舌掛于頸間,
以褒獎你舌燦蓮花,勸言成功。
伊莎貝爾:【讓他的雙臂環繞自己】陛下啊,除了這雙臂膀,
我的頸間再不會掛任何飾物。
也不必賜我更多珍寶,
因為這座寶藏就是我的全部。
哦,這一吻重新給了可憐的伊莎貝爾生命!
愛德華二世:再次拉住我的手;以此作為你我的第二次聯姻。
伊莎貝爾:這次的饋贈比先前的更讓人幸福!
親切的陛下啊,請善待這些貴族,
他們恭候著為您效勞,
屈膝向您致敬。
愛德華二世:勇猛的蘭開斯特,擁抱你的國君吧;
就像不快的陰云在陽光下消散,
也讓你的憎恨隨著君主的笑容消失,
請你作我的同伴,陪伴在我身邊。
蘭開斯特:您的致意令我萬分欣喜。
愛德華二世:沃里克將成為我的首席顧問:
這些銀發令我的宮廷熠熠生輝,
華貴的絲綢與艷麗的刺繡也無法與之比擬。
親愛的沃里克,若我誤入歧途,就指責我。
沃里克:陛下,若我冒犯了您,就取我性命。
愛德華二世:每逢勝利凱旋之時或面對公眾之際
彭布羅克將佩劍立于國王身前。
彭布羅克:彭布羅克將持此劍為您而戰。
愛德華二世:可小莫蒂默為何退至一旁?
你將成為我皇家艦隊的指揮官;
這高位若不順你心意,
我便任命你為帝國的元帥。
小莫蒂默:陛下,我會將您的敵人一網打盡,
守護英格蘭的寧靜,守護您的安全。
愛德華二世:至于你,奇爾凱的莫蒂默勛爵,
你在對外戰爭中立下的汗馬功勞
絕非普通職位或微末犒賞可以匹配,
我封你為軍隊的統帥,
即刻領兵進攻蘇格蘭。
老莫蒂默:陛下已賜我無上的榮耀,
因我的確天性好戰。
伊莎貝爾:如今的英格蘭國王富有強壯,
受到貴族們的擁戴。
愛德華二世:是的,伊莎貝爾,我的心前所未有地輕松。
皇室書記官,將我們的赦令直接送到愛爾蘭,
交到加韋斯頓手上!博蒙,飛速趕去,
【博蒙手持赦令上場】
像伊利斯或朱庇特的墨丘利那樣[21]。
博蒙:陛下仁厚,我必不辱使命。【下場】
愛德華二世:莫蒂默勛爵,我留你在此掌管所有事務,
現在讓我們進去,縱情享受吧。
待到我們的朋友康沃爾伯爵到來時,
我們將舉行辯論與比武[22];
接著,會隆重慶祝他的婚事;
諸位或許不知,我已將他
許配與我們的表親,格洛斯特公爵之女?
蘭開斯特:我們已聽聞此事,陛下。
愛德華二世:那一天,若不是為了他,也請顧及我的情面,
比武時我將率先披甲迎戰,
諸位也要傾盡全力;你們的付出會得到獎賞。
沃里克:無論此事或是其他,我們聽憑陛下差遣。
愛德華二世:多謝,親愛的沃里克。來吧,我們進去狂歡吧。
【除老莫蒂默與小莫蒂默外,全體下場】
老莫蒂默:侄兒,我必須前往蘇格蘭;你就留在這里。
請勿再與國王作對:
你看他天性溫和沉靜;
并且,看他如此迷戀加韋斯頓,
就聽憑他隨性而為吧。偉大的君王都有自己的寵臣;
亞歷山大大帝愛赫費斯提翁[23],
所向披靡的赫爾克里士為許拉斯落淚,
堅忍的阿喀琉斯也為帕特羅克洛斯魂顛倒[24]。
不僅君主,智者亦然;
羅馬人圖利愛屋大維[25],
莊重的蘇格拉底對桀驁的阿爾西比亞德斯[26]亦如是。
就隨陛下去吧,青春轉瞬即逝,
盡我們的全力滿足他,
讓他自由地享有那個輕浮的伯爵;
隨著年歲成熟,這般玩樂也自會戒除。
小莫蒂默:叔父,他那輕佻的態度并不令我苦悶;
令我輕視的是,那個出身如此低賤的人
竟可以仗著君恩而如此無禮,
士兵們因被欠軍餉而叛變時,
他竟搜刮王國的財富來作亂。
他依仗國君的撐腰肆意揮霍,
如彌達斯[27]那般,在朝中呼三喝四,
一群外邦爪牙緊隨其后,
披著光鮮的衣著,上演荒誕的戲碼,
仿佛百變的普洛透斯[28]現身。
我從未見過哪只野鴨身手如此敏捷。
他身披鑲嵌珍珠的意大利風格連帽短斗篷,
他托斯卡納帽上鑲嵌的寶石
比王冠還要昂貴。
國王與他憑窗俯視,嘲笑過往的我等,
藐視我們的隨從,譏諷我們的衣著。
叔父啊,正是凡此種種令我忍無可忍。
老莫蒂默:可是,侄兒,如今你也看到了國王有所改變。
小莫蒂默:那我也會改變,一生都將為他效命:
不過,只要我有劍、有手、有心,
便絕不會向此等新貴妥協。
你了解我的心意:來,叔父,我們離開吧。【下場】