- 關(guān)于德語的88個小問題
- 梁錫江
- 605字
- 2020-10-23 11:08:00
15 德語怎么說才能“萌”?

前些日子,Herr Hu跟我講了個他班上的故事:他們課本里學(xué)到der Bonbon這個詞,然后Herr Hu說這個詞就是“糖果”的意思,下面有個同學(xué)補了一句:應(yīng)該是“糖糖”吧(年輕人發(fā)嗲的時候會念成 tǎng táng)。我聽完不禁莞爾。
笑過之后,我不由地思考起了這個問題。用“糖糖”來翻譯Bonbon,采取的是聲音上的相似性,這個相似性就是“疊詞”,德語叫作Reduplikation。所謂疊詞,就是讓某個單詞或單詞的某個部分或音節(jié)重復(fù)發(fā)音而形成的詞匯。
Bonbon是外來詞,來自法語,被翻譯成“糖糖”。而德語中還真的有一個法語外來詞就叫“糖糖”,它就是das Tamtam,也就是我們常見的“鑼”的意思。
德語中的疊詞其實很少,除了外來詞之外,最主要的疊詞都是幼兒語匯(das Lallwort)。這一點和我們漢語其實很像,都是用疊音的方式來方便幼兒發(fā)音。最常見的就是“爸爸和媽媽”,德語當(dāng)然就是Papa und Mama。
孩子見到小狗,聽到狗的叫聲,就會把狗叫作der Wauwau。
而孩子見到一只大公雞,就說ein Kikeriki。
漢語說“車車”或“滴滴”,德語說das T?fft?ff,主要指汽車或摩托車。
孩子的屁股,我們漢語會說“小屁屁”,無獨有偶,德語會說der Popo。
有地方疼,或者有傷口,德國孩子就會說das Wehweh。
我們經(jīng)常問孩子“要不要便便”,德國這邊要看,是大的還是小的。小的就是Pipi machen,或者是Lulu machen;而大的則是Aa machen。
而漢語說“困覺覺”,德語則會說Bubu machen。上次在飛機上,聽到一個五十幾歲的德國老頭說了一句:Ich mach jetz mal Bubu!真有點違和。
各位同學(xué),要想德語說得萌一點,就得多用疊詞啊!
- 托福詞匯:字字珠璣
- 留學(xué)文書寫作指導(dǎo)
- 唐詩修辭論
- 漢語方言語音史研究與歷史層次分析法
- 實用公務(wù)員文書寫作大全
- 實用廣告文書寫作大全
- 標點,跳動的文字音符:你不能不知道的標點故事
- 演變視角的漢語研究 The Chinese Research through an Evolution Perspective
- 現(xiàn)代漢語語法的功能、語用、認知研究(二)
- 實用金融文書寫作大全
- 漢字中國·漢字與人體
- 全球化、英語傳播與中國的語言規(guī)劃研究
- 公文寫作高手速成:格式要點+寫作技巧+模板案例(第2版)
- 如何講好一個故事:引爆說服力的故事思維訓(xùn)練法
- 職場英語交際能力訓(xùn)練教程