“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”序
清民兩代是北京話走向成熟的關(guān)鍵階段。從漢語(yǔ)史的角度看,這是一個(gè)承前啟后的重要時(shí)期,而成熟后的北京話又開(kāi)始為當(dāng)代漢民族共同語(yǔ)——普通話源源不斷地提供著養(yǎng)分。蔣紹愚先生對(duì)此有著深刻的認(rèn)識(shí):“特別是清初到19世紀(jì)末這一段的漢語(yǔ),雖然按分期來(lái)說(shuō)是屬于現(xiàn)代漢語(yǔ)而不屬于近代漢語(yǔ),但這一段的語(yǔ)言(語(yǔ)法,尤其是詞匯)和‘五四’以后的語(yǔ)言(通常所說(shuō)的‘現(xiàn)代漢語(yǔ)’就是指‘五四’以后的語(yǔ)言)還有若干不同,研究這一段語(yǔ)言對(duì)于研究近代漢語(yǔ)是如何發(fā)展到‘五四’以后的語(yǔ)言是很有價(jià)值的。”(《近代漢語(yǔ)研究概要》,北京大學(xué)出版社,2005年)然而國(guó)內(nèi)的早期北京話研究并不盡如人意,在重視程度和材料發(fā)掘力度上都要落后于日本同行。自1876年至1945年間,日本漢語(yǔ)教學(xué)的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)向當(dāng)時(shí)的北京話,因此留下了大批的北京話教材,這為其早期北京話研究提供了材料支撐。作為日本北京話研究的奠基者,太田辰夫先生非常重視新語(yǔ)料的發(fā)掘,很早就利用了《小額》《北京》等京味兒小說(shuō)材料。這種治學(xué)理念得到了很好的傳承,之后,日本陸續(xù)影印出版了《中國(guó)語(yǔ)學(xué)資料叢刊》《中國(guó)語(yǔ)教本類集成》《清民語(yǔ)料》等資料匯編,給研究帶來(lái)了便利。
新材料的發(fā)掘是學(xué)術(shù)研究的源頭活水。陳寅恪《〈敦煌劫馀錄〉序》有云:“一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問(wèn)題。取用此材料,以研求問(wèn)題,則為此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流。”我們的研究要想取得突破,必須打破材料桎梏。在具體思路上,一方面要拓展視野,關(guān)注“異族之故書(shū)”,深度利用好朝鮮、日本、泰西諸國(guó)作者所主導(dǎo)編纂的早期北京話教本;另一方面,更要利用本土優(yōu)勢(shì),在“吾國(guó)之舊籍”中深入挖掘,官話正音教本、滿漢合璧教本、京味兒小說(shuō)、曲藝劇本等新類型語(yǔ)料大有文章可做。在明確了思路之后,我們從2004年開(kāi)始了前期的準(zhǔn)備工作,在北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心的大力支持下,早期北京話的挖掘整理工作于2007年正式啟動(dòng)。本次推出的“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”是階段性成果之一,總體設(shè)計(jì)上“取異族之故書(shū)與吾國(guó)之舊籍互相補(bǔ)正”,共分“日本北京話教科書(shū)匯編”“朝鮮日據(jù)時(shí)期漢語(yǔ)會(huì)話書(shū)匯編”“西人北京話教科書(shū)匯編”“清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編”“清代官話正音文獻(xiàn)”“十全福”“清末民初京味兒小說(shuō)書(shū)系”“清末民初京味兒時(shí)評(píng)書(shū)系”八個(gè)系列,臚列如下:
“日本北京話教科書(shū)匯編”于日本早期北京話會(huì)話書(shū)、綜合教科書(shū)、改編讀物和風(fēng)俗紀(jì)聞讀物中精選出《燕京婦語(yǔ)》《四聲聯(lián)珠》《華語(yǔ)跬步》《官話指南》《改訂官話指南》《亞細(xì)亞言語(yǔ)集》《京華事略》《北京紀(jì)聞》《北京風(fēng)土編》《北京風(fēng)俗問(wèn)答》《北京事情》《伊蘇普喻言》《搜奇新編》《今古奇觀》等二十余部作品。這些教材是日本早期北京話教學(xué)活動(dòng)的縮影,也是研究早期北京方言、民俗、史地問(wèn)題的寶貴資料。本系列的編纂得到了日本學(xué)界的大力幫助。冰野善寬、內(nèi)田慶市、太田齋、鱒澤彰夫諸先生在書(shū)影拍攝方面給予了諸多幫助。書(shū)中日語(yǔ)例言、日語(yǔ)小引的翻譯得到了竹越孝先生的悉心指導(dǎo),在此深表謝忱。
“朝鮮日據(jù)時(shí)期漢語(yǔ)會(huì)話書(shū)匯編”由韓國(guó)著名漢學(xué)家樸在淵教授和金雅瑛博士校注,收入《改正增補(bǔ)漢語(yǔ)獨(dú)學(xué)》《修正獨(dú)習(xí)漢語(yǔ)指南》《高等官話華語(yǔ)精選》《官話華語(yǔ)教范》《速修漢語(yǔ)自通》《速修漢語(yǔ)大成》《無(wú)先生速修中國(guó)語(yǔ)自通》《官話標(biāo)準(zhǔn):短期速修中國(guó)語(yǔ)自通》《中語(yǔ)大全》《“內(nèi)鮮滿”最速成中國(guó)語(yǔ)自通》等十余部日據(jù)時(shí)期(1910年至1945年)朝鮮教材。這批教材既是對(duì)《老乞大》《樸通事》的傳承,又深受日本早期北京話教學(xué)活動(dòng)的影響。在中韓語(yǔ)言史、文化史研究中,日據(jù)時(shí)期是近現(xiàn)代過(guò)渡的重要時(shí)期,這些資料具有多方面的研究?jī)r(jià)值。
“西人北京話教科書(shū)匯編”收錄了《語(yǔ)言自邇集》《官話類編》等十余部西人編纂教材。這些西方作者多受過(guò)語(yǔ)言學(xué)訓(xùn)練,他們用印歐語(yǔ)的眼光考量漢語(yǔ),解釋漢語(yǔ)語(yǔ)法現(xiàn)象,設(shè)計(jì)記音符號(hào)系統(tǒng),對(duì)早期北京話語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法面貌的描寫(xiě)要比本土文獻(xiàn)更為精準(zhǔn)。感謝郭銳老師提供了《官話類編》《北京話語(yǔ)音讀本》和《漢語(yǔ)口語(yǔ)初級(jí)讀本》的底本,《尋津錄》、《語(yǔ)言自邇集》(第一版、第二版)、《漢英北京官話詞匯》、《華語(yǔ)入門(mén)》等底本由北京大學(xué)圖書(shū)館特藏部提供,謹(jǐn)致謝忱。《華英文義津逮》《言語(yǔ)聲片》為筆者從海外購(gòu)回,其中最為珍貴的是老舍先生在倫敦東方學(xué)院執(zhí)教期間,與英國(guó)學(xué)者共同編寫(xiě)的教材——《言語(yǔ)聲片》。教材共分兩卷:第一卷為英文卷,用英語(yǔ)講授漢語(yǔ),用音標(biāo)標(biāo)注課文的讀音;第二卷為漢字卷。《言語(yǔ)聲片》采用先用英語(yǔ)導(dǎo)入,再學(xué)習(xí)漢字的教學(xué)方法講授漢語(yǔ)口語(yǔ),是世界上第一部有聲漢語(yǔ)教材。書(shū)中漢字均由老舍先生親筆書(shū)寫(xiě),全書(shū)由老舍先生錄音,共十六張唱片,京韻十足,殊為珍貴。
上述三類“異族之故書(shū)”經(jīng)江藍(lán)生、張衛(wèi)東、汪維輝、張美蘭、李無(wú)未、王順洪、張西平、魯健驥、王澧華諸先生介紹,已經(jīng)進(jìn)入學(xué)界視野,對(duì)北京話研究和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)史研究產(chǎn)生了很大的推動(dòng)作用。我們希望將更多的域外經(jīng)典北京話教本引入進(jìn)來(lái),考慮到日本卷和朝鮮卷中很多抄本字跡潦草,難以辨認(rèn),而刻本、印本中也存在著大量的異體字和俗字,重排點(diǎn)校注釋的出版形式更利于研究者利用,這也是前文“深度利用”的含義所在。
對(duì)“吾國(guó)之舊籍”挖掘整理的成果,則體現(xiàn)在下面五個(gè)系列中:
“清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編”收入《清文啟蒙》《清話問(wèn)答四十條》《清文指要》《續(xù)編兼漢清文指要》《庸言知旨》《滿漢成語(yǔ)對(duì)待》《清文接字》《重刻清文虛字指南編》等十余部經(jīng)典滿漢合璧文獻(xiàn)。入關(guān)以后,在漢語(yǔ)這一強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的影響下,熟習(xí)滿語(yǔ)的滿人越來(lái)越少,故雍正以降,出現(xiàn)了一批用當(dāng)時(shí)的北京話注釋翻譯的滿語(yǔ)會(huì)話書(shū)和語(yǔ)法書(shū)。這批教科書(shū)的目的本是教授旗人學(xué)習(xí)滿語(yǔ),卻無(wú)意中成為了早期北京話的珍貴記錄。“清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編”首次對(duì)這批文獻(xiàn)進(jìn)行了大規(guī)模整理,不僅對(duì)北京話溯源和滿漢語(yǔ)言接觸研究具有重要意義,也將為滿語(yǔ)研究和滿語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)造極大便利。由于底本多為善本古籍,研究者不易見(jiàn)到,在北京大學(xué)圖書(shū)館古籍部和日本神戶市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)竹越孝教授的大力協(xié)助下,“萃編”將以重排點(diǎn)校加影印的形式出版。
“清代官話正音文獻(xiàn)”收入《正音撮要》(高靜亭著)和《正音咀華》(莎彝尊著)兩種代表著作。雍正六年(1728),雍正諭令福建、廣東兩省推行官話,福建為此還專門(mén)設(shè)立了正音書(shū)館。這一“正音”運(yùn)動(dòng)的直接影響就是以《正音撮要》和《正音咀華》為代表的一批官話正音教材的問(wèn)世。這些書(shū)的作者或?yàn)槠烊耍蛟⒕泳┏嵌嗄辏瑫?shū)中保留著大量北京話詞匯和口語(yǔ)材料,具有極高的研究?jī)r(jià)值。沈國(guó)威先生和侯興泉先生對(duì)底本搜集助力良多,特此致謝。
《十全福》是北京大學(xué)圖書(shū)館藏《程硯秋玉霜簃戲曲珍本》之一種,為同治元年陳金雀抄本。陳曉博士發(fā)現(xiàn)該傳奇雖為昆腔戲,念白卻多為京話,較為罕見(jiàn)。
以上三個(gè)系列均為古籍,且不乏善本,研究者不容易接觸到,因此我們提供了影印全文。
總體來(lái)說(shuō),由于言文不一,清代的本土北京話語(yǔ)料數(shù)量較少。而到了清末民初,風(fēng)氣漸開(kāi),情況有了很大變化。彭翼仲、文實(shí)權(quán)、蔡友梅等一批北京愛(ài)國(guó)知識(shí)分子通過(guò)開(kāi)辦白話報(bào)來(lái)“開(kāi)啟民智”“改良社會(huì)”。著名愛(ài)國(guó)報(bào)人彭翼仲在《京話日?qǐng)?bào)》的發(fā)刊詞中這樣寫(xiě)道:“本報(bào)為輸進(jìn)文明、改良風(fēng)俗,以開(kāi)通社會(huì)多數(shù)人之智識(shí)為宗旨。故通幅概用京話,以淺顯之筆,達(dá)樸實(shí)之理,紀(jì)緊要之事,務(wù)令雅俗共賞,婦稚咸宜。”在當(dāng)時(shí)北京白話報(bào)刊的諸多欄目中,最受市民歡迎的當(dāng)屬京味兒小說(shuō)連載和《益世余譚》之類的評(píng)論欄目,語(yǔ)言極為地道。
“清末民初京味兒小說(shuō)書(shū)系”首次對(duì)以蔡友梅、冷佛、徐劍膽、儒丐、勛銳為代表的晚清民國(guó)京味兒作家群及作品進(jìn)行系統(tǒng)挖掘和整理,從千余部京味兒小說(shuō)中萃取代表作家的代表作品,并加以點(diǎn)校注釋。該作家群活躍于清末民初,以報(bào)紙為陣地,以小說(shuō)為工具,開(kāi)展了一場(chǎng)轟轟烈烈的底層啟蒙運(yùn)動(dòng),為新文化運(yùn)動(dòng)的興起打下了一定的群眾基礎(chǔ),他們的作品對(duì)老舍等京味兒小說(shuō)大家的創(chuàng)作產(chǎn)生了積極影響。本系列的問(wèn)世亦將為文學(xué)史和思想史研究提供議題。于潤(rùn)琦、方梅、陳清茹、雷曉彤諸先生為本系列提供了部分底本或館藏線索,首都圖書(shū)館歷史文獻(xiàn)閱覽室、天津圖書(shū)館、國(guó)家圖書(shū)館提供了極大便利,謹(jǐn)致謝意!
“清末民初京味兒時(shí)評(píng)書(shū)系”則收入《益世余譚》和《益世余墨》,均系著名京味兒小說(shuō)家蔡友梅在民初報(bào)章上發(fā)表的專欄時(shí)評(píng),由日本岐阜圣德學(xué)園大學(xué)劉一之教授、矢野賀子教授校注。
這一時(shí)期存世的報(bào)載北京話語(yǔ)料口語(yǔ)化程度高,且總量龐大,但發(fā)掘和整理卻殊為不易,稱得上“珍稀”二字。一方面,由于報(bào)載小說(shuō)等欄目的流行,外地作者也加入了京味兒小說(shuō)創(chuàng)作行列,五花八門(mén)的筆名背后還需考證作者是否為京籍,以蔡友梅為例,其真名為蔡松齡,查明的筆名還有損、損公、退化、亦我、梅蒐、老梅、今睿等。另一方面,這些作者的作品多為急就章,文字錯(cuò)訛很多,并且鮮有單行本存世,老報(bào)紙殘損老化的情況日益嚴(yán)重,整理的難度可想而知。
上述八個(gè)系列在某種程度上填補(bǔ)了相關(guān)領(lǐng)域的空白。由于各個(gè)系列在內(nèi)容、體例、出版年代和出版形式上都存在較大的差異,我們?cè)谡頃r(shí)借鑒《朝鮮時(shí)代漢語(yǔ)教科書(shū)叢刊續(xù)編》《〈清文指要〉匯校與語(yǔ)言研究》等語(yǔ)言類古籍的整理體例,結(jié)合各個(gè)系列自身特點(diǎn)和讀者需求,靈活制定體例。“清末民初京味兒小說(shuō)書(shū)系”和“清末民初京味兒時(shí)評(píng)書(shū)系”年代較近,讀者群體更為廣泛,經(jīng)過(guò)多方調(diào)研和反復(fù)討論,我們決定在整理時(shí)使用簡(jiǎn)體橫排的形式,盡可能同時(shí)滿足專業(yè)研究者和普通讀者的需求。“清代滿漢合璧文獻(xiàn)萃編”“清代官話正音文獻(xiàn)”等系列整理時(shí)則采用繁體。“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”總計(jì)六十余冊(cè),總字?jǐn)?shù)近千萬(wàn)字,稱得上是工程浩大,由于我們能力有限,體例和校注中難免會(huì)有疏漏,加之受客觀條件所限,一些擬定的重要書(shū)目本次無(wú)法收入,還望讀者多多諒解。
“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”可以說(shuō)是中日韓三國(guó)學(xué)者通力合作的結(jié)晶,得到了方方面面的幫助,我們還要感謝陸儉明、馬真、蔣紹愚、江藍(lán)生、崔希亮、方梅、張美蘭、陳前瑞、趙日新、陳躍紅、徐大軍、張世方、李明、鄧如冰、王強(qiáng)、陳保新諸先生的大力支持,感謝北京大學(xué)圖書(shū)館的協(xié)助以及蕭群書(shū)記的熱心協(xié)調(diào)。“集成”的編纂隊(duì)伍以青年學(xué)者為主,經(jīng)驗(yàn)不足,兩位叢書(shū)總主編傾注了大量心血。王洪君老師不僅在經(jīng)費(fèi)和資料上提供保障,還積極扶掖新進(jìn),“我們搭臺(tái),你們年輕人唱戲”的話語(yǔ)令人倍感溫暖和鼓舞。郭銳老師在經(jīng)費(fèi)和人員上也予以了大力支持,不僅對(duì)體例制定、底本選定等具體工作進(jìn)行了細(xì)致指導(dǎo),還無(wú)私地將自己發(fā)現(xiàn)的新材料和新課題與大家分享,令人欽佩。“集成”能夠順利出版還要特別感謝國(guó)家出版基金規(guī)劃管理辦公室的支持以及北京大學(xué)出版社王明舟社長(zhǎng)、張鳳珠副總編的精心策劃,感謝漢語(yǔ)編輯室杜若明、鄧曉霞、張弘泓、宋立文等老師所付出的辛勞。需要感謝的師友還有很多,在此一并致以誠(chéng)摯的謝意。
“上窮碧落下黃泉,動(dòng)手動(dòng)腳找東西”,我們不奢望引領(lǐng)“時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流”,惟愿能給研究者帶來(lái)一些便利,免去一些奔波之苦,這也是我們向所有關(guān)心幫助過(guò)“早期北京話珍稀文獻(xiàn)集成”的人士致以的最誠(chéng)摯的謝意。
劉云
2015年6月23日
于對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)求索樓
2016年4月19日
改定于潤(rùn)澤公館