官术网_书友最值得收藏!

總序

在世界經濟、文化走向全球化的21世紀,我們已經進入了一個雙語的時代,我們的科學技術、經濟文化的進一步發展,急需大批具有較強英語運用能力的專業人才。我們國家從中學到大學的英語基礎教育,為培養學生專業的英語運用能力奠定了堅實的基礎。為了培養高尖端專業人才,國家教育部制定了在大學實施雙語教學的規定,要求大學本科教育階段應該有相當比例的課程用雙語教學。目前,我國大多數高等院校都努力在雙語教學上進行嘗試,試圖創制一些行之有效的雙語教學方法和途徑。在這些院校中,雙語教學大多是采用英語原版教材,而教學則是用漢語進行講解和解釋。當然,采用英語原版教材無疑對我們教學內容的更新、教學方法的改進、教學體系的革新都有頗大影響。然而,采用英語原版教材存在著很多的不利方面。首先,英語原版教材使用的對象是英語作為母語的大學本科學生,而不是作為第二語言的本科學生,我們國家的學生盡管英語水平相對較好,但使用英語原版教材仍然不能達到得心應手的程度。第二,英語原版教材的編寫體系,是針對英美國家的教育體制和學生的知識結構編寫的,與我們國家有很大差距,不完全適合我們所用。第三,英語原版教材是從國外引進的,課本的售價非常昂貴,不是我們的學生所能負擔得起的。基于這些方面的考慮,采用英語原版教材進行雙語教學很難在我國的大學推廣。也是基于這些方面的考慮,我們組織編寫了《大學漢英雙語教材系列》,以適應我國大學漢英雙語教學的需要。

漢英雙語教材的編寫,完全是一種新的嘗試,沒有先例可以參考,更沒有編寫的程式可以遵循,這對我們確定編寫原則造成極大困難。教材的編寫者在進行廣泛調查和多次討論之后,達到一致共識:內容上反映該學科的最新發展,形式上方便于教學。另一方面,教材不采用漢英對照的形式,而是選擇用英語有利于教學時則用英語,用漢語有利于教學時則用漢語,關鍵的、重要的術語和詞匯則英漢/漢英對照。

參加漢英雙語教材編寫的人員,大多為獲得博士學位、曾在英美國家留學的中青年學者,有的在編寫過程中還到國外搜集材料,請教專家,從2002年開始著手編寫到完成長達幾年的時間,有的書稿幾經修改,可謂一絲不茍,嘔心瀝血,竭盡全力。我們對漢英雙語教材的嘗試,這只是剛剛開始,今后還會陸續推出其他系列。衷心地希望教材的使用者給我們提出寶貴的建議和意見,以便我們改進編寫方法,提高漢英雙語教材的質量和水平。

這次出版的《大學漢英雙語教材系列》得到了北京市教委的資助和北京大學出版社的極大支持,在此表示誠摯的感謝。

袁憲軍

2008年1月于北京

主站蜘蛛池模板: 珲春市| 阿鲁科尔沁旗| 大新县| 襄汾县| 灵寿县| 吴川市| 朔州市| 沈丘县| 景德镇市| 牡丹江市| 通化县| 睢宁县| 晋江市| 三亚市| 临武县| 江孜县| 昔阳县| 土默特右旗| 富宁县| 江口县| 宾川县| 宝兴县| 芦山县| 长垣县| 卫辉市| 洮南市| 青河县| 南木林县| 克拉玛依市| 福安市| 丹东市| 宁阳县| 青阳县| 东台市| 蓝山县| 潢川县| 保定市| 曲水县| 永川市| 扬中市| 宝鸡市|