修訂說明
一九五三年,組建未久的人民文學(xué)出版社,即以其副牌作家出版社的名義,出版了新中國歷史上第一部《三國演義》的整理本。次年,在聽取各方意見后,出版社經(jīng)過認真研究,在原來的基礎(chǔ)上又對其進行了重新整理,并于一九五五年以本社的名義推出了新版。鑒于學(xué)術(shù)研究的深入和讀者需求的變化,一九七三年,出版社再度組織人力對其進行了整理。關(guān)于這次整理的情況,后面所附的整理說明有詳細介紹,茲不贅述。需要強調(diào)的是,這次整理,無論對文字的校改還是對內(nèi)容的注釋,都大大提高了該書的質(zhì)量,方便了讀者的閱讀和理解。時至今日,它一直是最受學(xué)術(shù)界認可和讀者歡迎的版本。
一九七三年重新整理后,出版社未對該書文字再做太大改動。但不可否認的是,二十世紀七十年代的這次整理,標點的基礎(chǔ)仍是五十年代的,當(dāng)時的句讀習(xí)慣和標點符號的用法,與今天都有所不同。另外,正文文字有少量底本(毛本)可通的,整理時也做了主觀改動。還有,個別注釋的行文用語難免保留了當(dāng)年的時代痕跡。鑒于以上情況,我社決定組織專業(yè)力量,再對該書做一次全面修訂。
這次修訂,主要集中在四個方面:一、由于本書對正文的校改統(tǒng)一不出校記,底本文字可通的原則上理應(yīng)遵守底本。按照這個思路,這次修訂時,盡量恢復(fù)了毛本的原貌。好在上次整理態(tài)度比較嚴謹,類似的改動一般只限于個別文字,因此這次修訂的痕跡不會太明顯。二、對于句讀和標點,按照現(xiàn)在的習(xí)慣和用法,做了全面修訂,改動量較大,目的是使全書讀起來更加順暢。三、對個別注釋的行文用語和內(nèi)容做了必要的調(diào)整,使其更加準確。四、改正了正文在歷次改版過程中積累下來的一些排校錯誤。
經(jīng)過這次全面修訂,相信此書的質(zhì)量已有了很大提升。但由于我們能力有限,而百密之疏又在所難免,還望讀者不吝指正。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇一九年四月