- 美國語文讀本5(英漢雙語圖文版)
- (美)威廉·H·麥加菲
- 970字
- 2020-12-04 15:57:27
LESSON 22 AN ELEGY ON MADAM BLAIZE 布萊茲夫人的挽歌
Oliver Goldsmith (b.1728, d.1774) was born at Pallas, or Pallasmore, in the parish of Forney, Ireland.He received his education at several schools, at Trinity College, Dublin, at Edinburgh, and at Leyden.He spent some time in wandering over continental Europe, often in poverty and want.In 1756 he became a resident of London, where he made the acquaintance of several celebrated men, among whom were Dr.Johnson and Sir Joshua Reynolds.His writings are noted for their purity, grace, and f luency.His fame as a poet is secured by “The Traveler,” and “The Deserted Village;” as a dramatist, by “She Stoops to Conquer;” and as a novelist, by “The Vicar of Wakef ield.” His reckless extravagance always kept him in f inancial dif f iculty, and he died heavily in debt.His monument is in Westminster Abbey.
1.Good people all, with one accord[1],
Lament for Madam Blaize,
Who never wanted a good word—
From those who spoke her praise.
2.The needy seldom passed her door,
And always found her kind;
She freely lent to all the poor—
Who left a pledge[2] behind.
3.She strove the neighborhood to please,
With manner wondrous winning:
She never followed wicked ways—
Unless when she was sinning.
4.At church, in silks and satin new,
With hoop of monstrous size,
She never slumbered in her pew—
But when she shut her eyes.
5.Her love was sought, I do aver,
By twenty beaux and more;
The king himself has followed her—
When she has walked before.
6.But now, her wealth and fi nery fl ed,
Her hangers-on[3] cut short all,
Her doctors found, when she was dead—
Her last disorder mortal[4].
7.Let us lament, in sorrow sore;
For Kent Street well may say,
That, had she lived a twelvemonth more—
She had not died today.
【中文閱讀】
奧利弗·戈德史密斯(1728—1774)出生于愛爾蘭福尼教區(qū)的帕拉斯村,又稱帕拉斯莫村。他曾在都柏林的三一學(xué)院、愛丁堡大學(xué)和萊頓大學(xué)等處接受教育。盡管經(jīng)常窘困不堪,他仍游歷了整個(gè)歐洲大陸。1756年,他定居倫敦,并在那里結(jié)識(shí)了不少有名望的人,包括約翰遜博士和約舒亞·雷諾茲爵士。他的作品語言純凈優(yōu)雅,行文流暢。戈德史密斯兼詩人、劇作家和小說家于一身,《旅行者》和《荒村》兩首詩奠定了他作為詩人的聲望,《屈身求愛》使他以劇作家的身份成名,而《威克菲爾德牧師傳》則是他最著名的小說。他花錢揮霍無度,常使自己捉襟見肘,以至于死后仍負(fù)債累累。英國威斯敏斯特大教堂矗有他的紀(jì)念碑。
1.善良的人們,異口同聲地
為布萊茲夫人哀悼。
生前,她從未期待過贊譽(yù)——
盡管,人們總是發(fā)自內(nèi)心地稱道。
2.需要幫助的人很少從她門前走過,
但總能得到她善意的救助;
她施舍眾生,為人慷慨——
借貸者,甚至只留下極少許諾。
3.她竭盡所能,造福鄉(xiāng)鄰,
心有謀略,變通靈活;
她為人坦蕩,心底無私——
除非,偶爾難以顧及。
4.她總是穿著嶄新衣裳,
漂亮裙子,去教堂敬拜;
她從未在長椅上打盹走神——
直到她悄然去世。
5.我敢說,許多男人都曾追求過,
她的芳心青睞;
就連國王也曾為她傾心,
當(dāng)她從他面前娉婷走過。
6.如今,她財(cái)富散盡美貌不再,
那些追隨者也日漸稀疏,
待最后離世,醫(yī)生才發(fā)現(xiàn)——
她的體內(nèi)早已重疾難愈。
7.悲哀深深,讓我們?yōu)樗У浚?/p>
她曾住過的肯特大街,也許見證,
要是她多活一年,該有多好——
她走得實(shí)在太早。
【注釋】
[1] Accord, agreement of opinion, consent.
[2] Pledge, personal property delivered to another as a security for a debt.
[3] Hangers-on, followers.
[4] Mortal, destructive to life.
- 我與地壇
- 千古名勝大圖解(圖解世界地理)
- 悲慘世界
- 影響中國學(xué)生的經(jīng)典寓言故事之七
- 教你制作車輛模型(培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)手能力小叢書)
- 影子(青少年整本書閱讀書系·名師講讀版)
- 希利爾講世界地理(英漢雙語)
- 衛(wèi)生疾病的管理與活動(dòng)設(shè)計(jì)
- 海洋深潛全記錄(圖解地球科普)
- 拉封丹寓言(語文課外讀物)
- 讓青少年學(xué)會(huì)自尊自愛的故事
- 小學(xué)生必背常考古詩詞(三年級(jí))
- 雨點(diǎn)兒(青少年整本書閱讀書系·名師講讀版)
- 領(lǐng)略萬物精華(共享自然生命)
- 青少年應(yīng)該知道的滄州武術(shù)(閱讀中華國粹)